certains commentateurs ont demandé que le Gouvernement alloue davantage de ressources pour équiper les déficients auditifs d'un appareillage binaural gratuit. | UN | وطلب بعض المعلقين من الحكومة أن تخصص مزيداً من الموارد لتوفير معينات سمعية للأذنين للطلاب ذوي الإعاقة السمعية. |
certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات. |
27.38 certains commentateurs ont suggéré d'introduire un quota obligatoire d'employés handicapés. | UN | 27-38 اقترح بعض المعلقين استحداث حصص توظيف إلزامية لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
certains observateurs avaient recommandé que les médias soient tenus dans certains cas de taire l'information. | UN | ولاحظ أن بعض المعلقين قد دعوا إلى فرض تعتيم إعلامي في بعض الظروف. |
certains commentateurs lui accordent même le statut de jus cogens. | UN | بل إن بعض المعلقين ذهبوا إلى إضفاء صبغة القواعد الآمرة عليه. |
certains commentateurs ont jugé qu'il s'agissait là d'une mesure rétrograde. | UN | ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة. |
Nous sommes conscients que certains commentateurs considèrent que les intérêts de ces enfants pourraient être mieux servis et protégés. | UN | ونحن نعلم أن بعض المعلقين يرون أن من الممكن خدمة وحماية هؤلاء الأطفال بصورة أفضل باستخدام طرق أخرى. |
Selon certains commentateurs, le système souffrirait de lenteurs et d'un manque de consultations et de participation publiques. | UN | ويرى بعض المعلقين أن بعض جوانب النظام مستنفدة للوقت ولا تتيح مجالا كافيا لاستشارة الجمهور ومشاركته. |
Selon cet intervenant, si, comme certains commentateurs le pensaient, la mondialisation échappait à tout contrôle, elle aurait des conséquences dramatiques. | UN | وأشار الممثل إلى قول بعض المعلقين إن العولمة لا يمكن التحكم فيها، وقال إنه لو صح ذلك لكانت له آثار هائلة. |
692. certains commentateurs ont estimé que les enfants profiteraient mieux de l'enseignement si les effectifs étaient réduits. | UN | حجم الصفوف 692- ذكر بعض المعلقين أن تقليص حجم الصفوف سيؤدي إلى تحسين مستوى التعليم. |
certains commentateurs ont soutenu que cette théorie n'était pas très différente du principe général de la bonne foi dans le contexte des relations d'État à État. | UN | واحتج بعض المعلقين بأن هذا المبدأ لا يختلف كثيراً عن مبدأ النية الحسنة العام في سياق العلاقات الدولية بين الدول. |
certains commentateurs estiment que, s'il est souhaitable d'interdire les manifestations publiques de la prostitution, il n'est pas nécessaire d'interdire l'activité elle-même. | UN | ويقول بعض المعلقين أنه إذا كان من المرغوب حظر المظاهر العلنية للدعارة، فلا توجد حاجة إلى حظر المهنة في ذاتها. |
Selon certains commentateurs, c'est surtout le souci de la compétitivité qui a motivé l'ajournement des politiques de protection de l'environnement. | UN | وقد أورد بعض المعلقين الشواغل المتصلة بالقدرة على المنافسة بوصفها السبب الرئيسي في إرجاء السياسات البيئية. |
certains commentateurs ont suggéré qu'une Commission de la femme soit créée pour servir de centre de coordination pour traiter des questions concernant les femmes. | UN | وقد اقترح بعض المعلقين إنشاء لجنة نسائية لتكون بمثابة مركز تنسيق لمعالجة المسائل التي تشغل بال المرأة. |
certains commentateurs ont félicité le Gouvernement d'essayer de rééquilibrer les droits et responsabilités des États et des investisseurs. | UN | وقد أثنى بعض المعلقين على الحكومة لسعيها إلى إعادة التوازن بين حقوق ومسؤوليات الدول والمستثمرين. |
certains commentateurs se sont dits préoccupés par le fait que la création du Conseil de la famille allait affaiblir le rôle de la Commission de la femme. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن القلق من إضعاف دور اللجنة بسبب إنشاء مجلس العائلة. |
certains commentateurs appellent le Gouvernement à étendre ce service aux enfants âgés de 6 ans et plus. | UN | ودعا بعض المعلقين الحكومة إلى النظر في توسيع نطاق الخدمة لتشمل الأطفال البالغين ست سنوات فما فوق. |
Comme il a été dit, certains observateurs occidentaux estiment que la crise en Asie de l'Est a été provoquée par des carences structurelles et institutionnelles dans les pays concernés, découlant des conditions dans lesquelles s'exerce l'activité économique. | UN | كما لوحظ آنفاً، يرى بعض المعلقين الغربيين أن اﻷزمة في شرق آسيا كان سببها وجود أوجه قصور هيكلية ومؤسسية في البلدان المعنية، كانت ناجمة عن البيئة التي تعمل فيها الاقتصادات. |
certains observateurs vont plus loin encore en considérant que cette crise marque la fin du " modèle asiatique de développement " . | UN | ويذهب بعض المعلقين إلى أبعد من ذلك فيقولون إن اﻷزمة تؤذن بنهاية " نموذج التنمية اﻵسيوي " . |
D'après certains observateurs, ces décisions auraient porté atteinte à la liberté d'expression artistique découlant de l'article 15 et à la liberté générale d'expression prévue à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ورأى بعض المعلقين أن هذه القرارات تنتهك حرية التعبير الفني التي تنص عليها المادة 15 وحرية التعبير العامة بمقتضى المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. | UN | ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية. |
certains analystes vont jusqu'à prédire que les centres d'appels créeront de nouvelles formes de division sociale. | UN | وعلاوة على ذلك، يتنبأ بعض المعلقين بأن مراكز الاتصال ستفضي إلى نشوء أشكال جديدة من التقسيم الاجتماعي(14). |