certaines pratiques traditionnelles rétrogrades persistent encore, alors qu'elles sont punies par la loi. | UN | ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها. |
Il a constaté que certaines pratiques traditionnelles négatives perduraient, à savoir les agressions à l'acide et le harcèlement sexuel. | UN | ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي. |
Tous les aspects nocifs de certaines pratiques traditionnelles, coutumières ou modernes qui violent les droits de la femme doivent être interdits et éliminés. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
Tous les aspects nocifs de certaines pratiques traditionnelles, coutumières ou modernes qui violent les droits de la femme doivent être interdits et éliminés. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
les pratiques traditionnelles néfastes; | UN | - بعض الممارسات التقليدية الضارة؛ |
Le Comité est très préoccupé par la persistance de certaines pratiques traditionnelles visant les veuves. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تستهدف الأرامل. |
Les difficultés tiennent principalement à la situation économique, au contexte socioculturel, et à la persistance de certaines pratiques traditionnelles. | UN | وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية. |
certaines pratiques traditionnelles reposent sur les coutumes nationales et bénéficient d'une large adhésion au sein de la société, bien qu'elles ne soient pas fondées sur des préceptes religieux. | UN | وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية. |
" Il est intéressant de relever que certaines pratiques traditionnelles étaient destinées, dans les sociétés traditionnelles, à mieux insérer l’individu dans son milieu afin de le faire bénéficier de tous les droits que ces sociétés reconnaissaient à l’individu. | UN | " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد. |
Les deux Rapporteurs ont tenu à rappeler qu’il fallait tenir compte de l’importance que revêtent certaines pratiques traditionnelles dans certaines communautés. | UN | فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة. |
Si le Burkina Faso n’entend pas vivre dans le passé, il est important pour le pays de recourir à certaines pratiques traditionnelles pour combattre la sécheresse et la désertification. | UN | وفي الوقت الذي لا تنوي فيه بوركينا فاصو العيش في الماضي، فإنه من المهم بالنسبة إلى بلد مثل بلده اللجوء إلى بعض الممارسات التقليدية في مكافحة الجفاف والتصحر. |
Il se peut toutefois que dans les cas où certaines pratiques traditionnelles sont perçues comme requises par la religion, une interprétation erronée et une manipulation de la religion puissent créer des mécanismes sociaux de contrôle du statut des femmes entraînant le déni de leur identité et de leur intégrité. | UN | على أنه يمكن القول في حالة بعض الممارسات التقليدية التي يُرى أن الدين يقتضيها أن إساءة تفسير واستخدام الدين قد تفضي إلى خلق آليات اجتماعية للسيطرة على وضع المرأة، تفضي بدور هام إلى إنكار شخصيتها وعدم تكامل هذه الشخصية. |
53. Les deux séminaires régionaux africain et asiatique avaient pour objectif d'évaluer les conséquences sur leurs droits de certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants. | UN | ٣٥- كان الغرض من الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين في أفريقيا وآسيا هو تقييم عواقب بعض الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Il a également examiné le délicat problème de l'exploitation sexuelle des enfants sous l'angle de certaines pratiques traditionnelles ou religieuses. | UN | وأضاف قائلا إن المقرر الخاص قد بحث كذلك المشكلة الحساسة التي يمثلها استغلال الاطفال جنسيا تحت غطاء بعض الممارسات التقليدية او الدينية. |
4. Ces bureaux ont admis que certaines pratiques traditionnelles sont non seulement inoffensives mais qu'elles peuvent aussi avoir une influence bénéfique sur la santé des autochtones. | UN | ٤- وقد أقرت هذه المكاتب بأن بعض الممارسات التقليدية غير ضارة، ولا تزال قابلة للتطبيق في السعي إلى تحسين صحة السكان اﻷصليين. |
Au fil de ces années, ce qui était une enquête, une recherche d’informations, un désir d’apprendre et de comprendre, s’est transformé en une action dynamique et continue traduisant l’inquiétude et la préoccupation de la communauté internationale face aux sérieux dangers de certaines pratiques traditionnelles. | UN | وعلى مر السنين، تحوﱠل بحث المسألة من مرحلة تقصي الحقائق وجمع المعلومات والرغبة في المعرفة والفهم إلى عمل دائب ومتواصل يعبﱢر عن قلق ومشاغل المجتمع الدولي إزاء المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها بعض الممارسات التقليدية. |
Toutefois, des contraintes et difficultés subsistaient, notamment la persistance de certaines pratiques traditionnelles préjudiciables, l'analphabétisme, la recrudescence de l'incivisme, la méconnaissance des textes, la pauvreté des populations et l'insuffisance des ressources de l'État. | UN | إلا أن ثمة إكراهات وصعوبات لا تزال قائمة ترتبط خاصة باستمرار بعض الممارسات التقليدية الضارة والأمية والافتقار المتزايد إلى حس المواطنة والجهل بالنصوص وفقر السكان وقلة موارد الدولة. |
Celles-ci peuvent inclure certaines pratiques traditionnelles ou coutumières et les actes extrémistes qui y sont associés, outre les violences fondées sur leur sexe, leur race, leur langue ou leur religion, sur le lieu de travail, au sein de leur communauté et dans la société. | UN | وهذه الممارسات قد تشمل بعض الممارسات التقليدية أو العرفية وأعمال التطرف التي تتصل، إضافة إلى نوع جنسهن، بالعرق واللغة والدين ومكان العمل والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
Le précédent titulaire du mandat soulignait que, si certaines pratiques traditionnelles avaient une origine ancestrale, il était néanmoins de la responsabilité de l'État de protéger les femmes contre les pratiques discriminatoires des individus ou des communautés sur son territoire. | UN | وأكد المكلف بالولاية على أن بعض الممارسات التقليدية ذات أصل يعود إلى الأجداد، إلا أن الحكومة تظل، رغم ذلك، مسؤولة عن حماية المرأة من الممارسات التمييزية التي يقوم بها أفراد أو مجموعات على أراضيها. |
16. Tout en se félicitant des informations fournies par l'État partie selon lesquelles les pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation génitale féminine et l'enlèvement de filles et de jeunes femmes pour les prendre comme épouses sont interdites par la législation, le Comité demeure préoccupé par la persistance de ces pratiques dans certaines communautés (art. 5). | UN | 16- وبينما ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن بعض الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث واختطاف الفتيات والشابات من أجل الزواج، محظورة بموجب القانون، فإنها تشعر بالقلق إزاء انتشار هذه الممارسات في بعض المجتمعات (المادة 5). |
105. Le Comité note que l'insuffisance des équipements éducatifs, le taux élevé d'analphabétisme dans certaines zones du Ghana ainsi que l'existence de quelques pratiques traditionnelles néfastes constituent des obstacles à la pleine application de la Convention | UN | 105- تلاحظ اللجنة أن الهياكل الأساسية التعليمية غير الكافية، ومعدلات الأمية المرتفعة في مناطق معينة من غانا، فضلاً عن وجود بعض الممارسات التقليدية السلبية، تشكل معوقات أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
86. Malgré ces efforts, les séquelles et le poids de certaines pratiques liées à la tradition, l'application du droit coutumier en matière de succession et certaines dispositions du code du mariage et de la tutelle, en vigueur depuis 1962, favorisent les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | 86- ورغم الجهود المبذولة، فإن مخلفات بعض الممارسات التقليدية ووزنها، وتطبيق القانون العرفي في مجال الإرث، وكذلك أحكام معينة من قانون الزواج والوصاية، الساري منذ عام 1962، تشكل عوامل تشجع على الممارسات التمييزية ضد المرأة. |