certaines positions se sont dégagées et ont été consignées dans des documents présentés à cet égard. | UN | ونتجت عن هذه الممارسات بعض المواقف التي وردت في الورقات التي طرحت في ذلك الوقت. |
Il est difficile de comprendre certaines positions des Israéliens, mais nous continuons à espérer vivement qu'elles ne traduisent aucune réticence à l'égard du processus de paix en cette conjoncture particulièrement critique. | UN | وكان من الصعب فهم بعض المواقف اﻹسرائيلية، ولكن ما زال يحدونا أمل قوي ألا يكون في هذه المواقف إشارة إلى أي بواعث سلبية تجاه عملية السلام في مرحلتها الحرجة الراهنة. |
L’examen de la nature et des effets juridiques des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme résulte de certaines positions prises par des organes de contrôle établis par des traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ودراسة طبيعة التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ودراسة آثارها القانونية نابعة من بعض المواقف التي اتخذتها أجهزة المراقبة التي أنشأتها معاهدات متصلة بحقوق اﻹنسان. |
certaines situations me laissent sans voix, mais d'habitude, ma femme en est la cause. | Open Subtitles | فى بعض المواقف ينعقد لسانى ولكن هذا فى العادة مع زوجتي |
Toutefois, il a pris note de l'absence d'importants instruments institutionnels et juridiques et de la persistance de certains comportements de nature discriminatoire. | UN | وأشارت شيلي أيضاً إلى عدم وجود بعض الأدوات المؤسسية والقانونية الهامة وإلى استمرار بعض المواقف التمييزية. |
En ce qui concerne le débat actuel sur cette question, j'aimerais réaffirmer quelques positions fondamentales. | UN | أما بالنسبة للمناقشة الجارية الآن بشأن هذه المسألة فإنني أود أن أؤكد بعض المواقف الفلسطينية الأساسية. |
144. Le Comité note aussi les difficultés que créent quelques attitudes, traditions et préjugés sociaux. | UN | ٤٤١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات الناجمة عن بعض المواقف والتقاليد والتحيزات الاجتماعية. |
Cela ne sera possible que si certaines des positions très arrêtées du passé sont abandonnées en faveur d'une réflexion nouvelle et plus pragmatique. | UN | ولن يتسنى هذا إلا بالتخلي عن بعض المواقف المترسخة من الماضي لصالح فكر جديد أكثر وجاهة من الناحية العملية. |
Ils ne peuvent toutefois se porter coauteur du projet de résolution car certaines prises de position, dans le projet, sont contraires au Premier amendement de la Constitution des États-Unis relatif à la liberté d'expression. | UN | غير أنها لا تستطيع الانضمام إلى مقدمي مشروع القرار، لأن بعض المواقف الواردة فيه تناقض التعديل الأول لدستور الولايات المتحدة الخاص بحرية التعبير. |
La Chine étant un Etat doté d'armes nucléaires, je souhaite saisir cette occasion pour préciser certaines positions fondamentales sur des questions liées au TNP. | UN | ولما كانت الصين دولة حائزة لﻷسلحة النووية فإني أود اﻵن انتهاز هذه الفرصة لكي أتناول بالتفصيل بعض المواقف اﻷساسية بشأن القضايا المتصلة بمعاهدة عدم الانتشار. |
11. Les experts ont étudié ces problèmes et certaines positions communes ont pu être dégagées. | UN | ١١- لقد بُحثت هذه المسائل أثناء اجتماع الخبراء، وتم التوصل إلى بعض المواقف المشتركة. |
Le Rapporteur spécial doit donc présenter certaines positions préliminaires. | UN | 45 - وفي نهاية المطاف لا بد أن يقدم المقرر الخاص بعض المواقف الأولية. |
La délégation algérienne a demandé la parole aujourd'hui uniquement pour faire part brièvement de certaines positions en réaction aux déclarations qui appelaient des commentaires. | UN | الوفد الجزائري طلب أخذ الكلمة اليوم فقط للإعراب عن بعض المواقف بصفة مختصرة لأن ما جاء في مداخلات مختلف الوفود يدعونا لأن نتطرق إليها. |
Force est de relever que les débats amples et approfondis au sein de la CDI ont donné lieu à une réflexion générale sur les circonstances excluant l’illicéité, qui a contribué à assouplir certaines positions qui, de l’avis du Gouvernement italien, étaient excessivement radicales et absolument non conformes à la pratique des États. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن المناقشات الواسعة والمتعمقة داخل لجنة القانون الدولي ولّدت تفكيرا عاما عن الظروف النافية للفعل غير المشروع، أسهم في إضفاء مرونة على بعض المواقف التي كانت تتسم، في رأي الحكومة الإيطالية، بجذرية مفرطة وبابتعاد كبير عن ممارسات الدول. |
certaines positions prises ici par les Etats dotés d'armes nucléaires, qui revendiquent le droit de continuer d'effectuer des essais nucléaires, sous un prétexte ou sous un autre, même après en avoir réalisé des centaines ou des milliers, soulèvent de graves questions quant à leur intention de renoncer à continuer de mettre au point des armes nucléaires. | UN | إن بعض المواقف التي تتخذها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هنا، والتي تؤكد الحق في مواصلة إجراء التجارب النوية بذريعة أو بأخرى، حتى بعد قيامها بإجراء المئات واﻵلاف من هذه التجارب، يثير أسئلة خطيرة حول التزامها بالتخلي عن مواصلة تطوير اﻷسلحة النووية. |
Dans certaines situations, les forces gouvernementales ont répondu aux attaques perpétrées contre leurs membres. | UN | وفي بعض المواقف تقوم القوات الحكومية باستخدام العنف كرد فعل على الاعتداءات التي تمارس ضد أفرادها. |
Dans certaines situations les options disponibles sont limitées... | Open Subtitles | تكون الخيارات المتاحة في بعض المواقف محدودة.. |
Je ne suis pas méchant, mais dans certaines situations... je dois me poser la question: | Open Subtitles | لستُ شريراً وإنما في بعض المواقف لابد أن أسأل نفسي |
Il sera également primordial de faire évoluer certains comportements ancrés dans la tradition et de repenser le concept de masculinité. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان أيضا تغييرُ بعض المواقف التقليدية وإعادة النظر في مفهوم الذكورة. |
Il est également noté que certains comportements sociaux discriminatoires, qui continuent à prévaloir et sont généralement tolérés par certaines parties de la population, ne facilitent pas la promotion de l'application de la Convention. | UN | ويلاحظ أيضا أن بعض المواقف الاجتماعية التمييزية التي ما زالت سائدة والتي يتغاضى عنها عموما في قطاعات معينة من السكان، لا تفضي إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Je voudrais réitérer quelques positions fondamentales du Mexique concernant la réforme de l'Organisation, ajouter quelques observations au sujet du programme présenté par le Secrétaire général, et évoquer quelques décisions que nous avons prises récemment. | UN | أود أن أكرر سرد بعض المواقف الرئيسية التي تتمسك بها المكسيك بشأن موضوع إصلاح المنظمة وأن أضيف في نفس الوقت بعض الملاحظات المتعلقة باقتراحات اﻷمين العام وأن أشير إلى القرارات التي اتخذناها مؤخرا. |
quelques attitudes traditionnelles persistent toutefois dans la mesure où un certain nombre de filles y demeurent attachées. | UN | ولا يزال بعض المواقف التقليدية قائماً بسبب إيمان بعض الفتيات بتلك المواقف. |
2. certaines des positions exprimées sortent du cadre du mandat du Groupe de travail et contredisent les dispositions du Code de conduite applicable aux titulaires de mandats au titre des procédures spéciales. | UN | 2- وتخرج بعض المواقف المُعرب عنها عن نطاق ولاية الفريق العامل وتتعارض مع أحكام مدونة قواعد سلوك المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Le Rapporteur spécial a également fait remarquer que l'idée selon laquelle la séparabilité de la réserve non valide n'est qu'une présomption trouvait des confirmations dans certaines prises de position récentes des organes de droits de l'homme. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أن الفكرة القائلة بأن قابلية التحفظ غير الصحيح للفصل ليست سوى قرينة تجد ما يؤكدها في بعض المواقف التي عبرت عنها هيئات حقوق الإنسان في الآونة الأخيرة. |
C'est de l'attitude, ça ? Viens là. de l'attitude ! | Open Subtitles | "اعطني بعض المواقف ، وتبين لي! |