Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
On s'accorde à reconnaître que nous vivons dans un monde en rapide évolution, au moins à certains égards. | UN | وهناك اتفاق واسع على أننا نعيش في عالم يتغير بسرعة، على اﻷقل من بعض النواحي. |
Elle déplore ensuite la méconnaissance profonde qu'a la communauté internationale de certains aspects essentiels du phénomène des migrations, malgré l'intérêt grandissant pour la question. | UN | ومن المؤسف أن المجتمع الدولي بجهل تماماً بعض النواحي الأساسية لظاهرة الهجرة، على الرغم من تزايد الاهتمام بهذه المسألة. |
Bon nombre de délégations, dont la mienne, souhaiteraient que la proposition soit améliorée dans certains domaines et renforcée dans d'autres. | UN | وتريد كثير من الوفود، من بينها وفدي، أن ترى هذا المقترح قد حُسِّن في بعض النواحي وعُزّز في نواحٍ أخرى. |
Il en ressort que l'information ainsi recueillie gagne en qualité comme en quantité et à certains égards est supérieurs à celle qui est recueillie par des méthodes traditionnelles. | UN | وتُظهر هذه الدراسة أن نوعية وكمية المعلومات المستمدة من هذه العملية مرتفعة للغاية وتفوق في بعض النواحي المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقليدية. |
À certains égards, l'efficacité d'une mesure dépendait en fait de sa capacité de contribuer à un renforcement de la confiance du marché. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
À certains égards, l'efficacité d'une mesure dépendait en fait de sa capacité de contribuer à un renforcement de la confiance du marché. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
Je mentionne cela car, à certains égards, l'océan est en fait un berceau plus ancien encore de l'humanité. | UN | وأذكر هذا لأن المحيط يعتبر مهدا للإنسانية أقدم من هذا الموقع، من بعض النواحي. |
À certains égards, elle permet d'accroître la concurrence et donc l'efficacité. | UN | فهو من بعض النواحي يتعلق بتحقيق منافسة أكبر لتحسين الكفاءة. |
Son attitude s'est toutefois modifiée à certains égards après la cinquante—deuxième session de la Commission. | UN | غير أن هذا الموقف قد تغير من بعض النواحي بعد الدورة الثانية والخمسين للجنة. |
Les mécanismes de coopération avec les institutions spécialisées et d'autres organismes ont été dans une large mesure améliorés à certains égards mais ils laissent encore beaucoup à désirer. | UN | وقد تحسنت الترتيبات القائمة للتعاون مع الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات في بعض النواحي لكنها ما زالت غير كافية. |
Il a été noté qu'à certains égards, les termes de la Convention avaient une portée un peu plus large. | UN | ولوحظ أن نصوص الاتفاقية أوسع نطاقا نوعا ما من بعض النواحي. |
Cela a imposé des tendances régionalistes aux nations, et, à certains égards, a paralysé la tendance à un partenariat mondial authentique. | UN | وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية. |
Ce cadre, avec le soutien de l'entité, permettrait de tempérer et, à certains égards, de supprimer, dans certains secteurs du commerce international et intérieur, les incertitudes qui caractérisaient nombre de pays. | UN | وأوضح أن من شأن هذا الاطار الذي تدعمه الهيئة الائتمانية أن يتيح ادارة التقلبات التي يتصف بها العديد من البلدان بل وفي بعض النواحي ازالة هذه التقلبات فيما يتعلق ببعض قطاعات التجارة الدولية والداخلية. |
Au fil des ans, la résolution annuelle sur les océans et le droit de la mer est devenue un instrument complexe, technique et, par certains aspects, porteur d'interprétations. | UN | فعلى مر السنين، أصبح القرار السنوي بشأن المحيطات وقانون البحار صكا مركبا وتقنيا وتفسيريا في بعض النواحي. |
Toutefois, certains aspects d'ordre opérationnel, administratif, logistique et juridique rendent souhaitable de définir certaines limites ou conditions préalables. | UN | غير أن بعض النواحي التشغيلية واﻹدارية والسوقية والقانونية تجعل وضع قيود أو شروط مسبقة محددة أمرا محبذا. |
Ils ont donc abordé la question de la réglementation sous des angles différents, ce qui a donné lieu à des lacunes réglementaires dans certains domaines. | UN | وقد نجم عن ذلك نهج تنظيمية متباينة على المستوى الوطني، وحدوث فجوات تنظيمية في بعض النواحي. |
En outre, les informations diffusées concernent fréquemment l'entreprise dans son ensemble, ce qui peut être utile d'une certaine façon mais ne fournit que peu d'indications quant aux activités sur des sites ou dans des pays précis. | UN | أما المعلومات التي تكشفها فكثيراً ما تُجمع على مستوى الشركة ككل، فيكون ذلك مفيداً في بعض النواحي لكنه لا يكشف إلاّ القليل عن أثر عمليات الشركة في مواقع محددة أو في بلدان مضيفة بعينها. |
En fait, un trop grand nombre de juges semblent vouloir ignorer les plaintes déposées pour tortures ou mauvais traitements et, d'une certaine manière, contribuent directement au problème en ordonnant de longues périodes de détention au secret et à l'isolement qui, de l'avis du Rapporteur spécial, peuvent déjà constituer en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | ففي الواقع يبدو أن الكثير من القضاة مستعدون ﻹغفال شكاوى التعذيب أو سوء المعاملة وهم يسهمون مباشرة من بعض النواحي في ايجاد مشكلة عن طريق إصدار أحكام بالاحتجاز مع العزل أو الحبس الانفرادي، ويرى المقرر الخاص أن هذه اﻷحكام في حد ذاتها تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة. |
On travaille ensemble, en quelque sorte, non ? | Open Subtitles | نحن من بعض النواحي نعمل معاً، صحيح؟ |
L’industrialisation a eu, par le biais de l’institution de la retraite, tendance à marginaliser quelque peu les personnes âgées. | UN | كما اتجه التصنيع، من خلال مؤسسة التقاعد، إلى تهميش كبار السن في بعض النواحي. |
Cet équilibre délicat explique clairement pourquoi le Code, qui à certains égard libère les femmes, contient encore de nombreuses mesures discriminatoires à leur égard et semble même, par certaines de ses dispositions, renforcer le pouvoir patriarcal. | UN | وهذا الموقف الوسط الحساس يوضح السبب الذي يجعل القانون الذي يحرر المرأة من بعض النواحي يحتوي مع ذلك على اجراءات تمييزية ضدها، بل ويبدو في بعض أحكامه وكأنه يوطد سلطة اﻷب. |
407. Le système néerlandais de soins de santé est unique par certains côtés. | UN | 407- يعتبر نظام الرعاية الصحية الهولندي فريداً في بعض النواحي. |
Il se peut que ce soit un lien de nationalité, car dans un certain sens le citoyen est synonyme de national, ou de ressortissant d'un État. | UN | وقد تكون هذه الصلة هي صلة الجنسية، إذ من بعض النواحي تعد كلمة مواطن مرادفة لعبارة حامل جنسية الدولة أو أحد رعاياها. |
Le Comité pense que c'est pour cela que les analyses du Secrétaire général sont parfois superficielles et que l'information présentée n'est pas suffisamment détaillée. | UN | ونتيجة لذلك، ترى اللجنة أن تقرير الأمين العام يفتقر في بعض النواحي إلى التحليل وإلى عرض معلومات مفصلة. |
Sur la base de cette enquête, les experts du Comité sont parvenus à la conclusion que la demande d'indemnisation portant sur la perte de stocks dans les locaux de la KOC présentait certaines inexactitudes. | UN | واستناداً إلى هذا التحقيق، خلص خبراء الفريق الاستشاريون إلى أن المطالبة المتعلقة بالمخزونات المفقودة من منشآت شركة نفط الكويت قد صيغت بشكل غير سليم في بعض النواحي. |