La fourniture d'une aide humanitaire à titre préventif a permis de limiter l'impact de certaines situations d'urgence. | UN | وقد مكﱠن توفير مساعدة إنسانية لمثل هذه اﻷغراض الوقائية من احتواء أثر بعض حالات الطوارئ. |
Préoccupée par les problèmes créés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, y compris certaines des catastrophes naturelles les plus récentes, au regard des capacités d'intervention et de coordination du système d'action humanitaire, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تنشأ عن جسامة بعض حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك التحديات التي نشأت عن آخر الكوارث الطبيعية، وبخاصة فيما يتعلق بقدرة وتنسيق نظام الاستجابة للحالات الإنسانية، |
En plus de certaines situations d'urgence qui se sont transformées en problèmes à long terme, de nouveaux conflits armés ont éclaté les uns après les autres. | UN | وإضافة إلى بعض حالات الطوارئ التي تطورت إلى مشاكل طويلة اﻷجل، اندلعت حالات نزاعات مسلحة جديدة تلو اﻷخرى. |
Malgré certaines crises nouvelles, cette tendance positive s'est confirmée tout au long de l'année, l'organisation de retours ayant pu être menée à bien dans un certain nombre de pays. | UN | وبرغم بعض حالات الطوارئ الجديدة التي حدثت، فقد استمر هذا الاتجاه الإيجابي خلال هذا العام بحالات العودة التي تمت بنجاح في عدد من البلدان. |
Gravement préoccupé par le fait que, dans certaines situations de crise complexes actuelles, l'accès des organismes humanitaires aux populations civiles touchées reste limité et sporadique, voire entravé, | UN | وإذ يشعر ببالغ القلق لكون وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى السكان المدنيين المتضررين بالكوارث في بعض حالات الطوارئ المعقدة المعاصرة لا يزال محدودا ونادرا ومحظورا في بعض الحالات، |
Le leadership assuré récemment par ces coordonnateurs dans des situations d'urgence s'est révélé être extrêmement efficace. | UN | وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية. |
Par ailleurs, la prévisibilité du financement des opérations humanitaires doit être améliorée, car certaines situations d'urgence pâtissent d'un sous-financement chronique, quand elles ne sont pas tout bonnement délaissées. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من تحسين القدرة على توقع التمويل الإنساني، إذ لا تزال بعض حالات الطوارئ منقوصة التمويل أو حتى مهملة بشكل مزمن. |
Si certaines situations d'urgence ont retenu l'attention du public, d'autres sont tombées dans l'oubli. | UN | وفي حين تستأثر بعض حالات الطوارئ باهتمام الجمهور، فإن البعض الآخر لم يحظ بنفس الاهتمام. |
Si nous considérons les choses sous cet angle, il devient évident que, sauf dans certaines situations d'urgence humanitaire, le Conseil de sécurité ne dispose pas des instruments lui permettant de résoudre les principaux problèmes qui engendrent les tensions sociales. | UN | وإذا نظرنا الى اﻷمور بهذه الطريقة اتضح أن مجلس اﻷمن، باستثناء بعض حالات الطوارئ الانسانية، ليست لديه اﻵليات اللازمة لحل المشاكل الرئيسية الناجمة عن التوترات الاجتماعية. |
On étudie actuellement l'opportunité de l'envoi, lorsque certaines situations d'urgence précises se produisent, d'équipes d'intervention d'urgence qui seraient coordonnées par le Département des affaires humanitaires sous l'autorité du Secrétaire général. | UN | ويولى الاهتمام حاليا لمسألة استصواب القيام في بعض حالات الطوارئ الخاصة بوزع أفرقة استجابة لحالات الطوارئ، على أن تنسق أعمالها إدارة الشؤون الانسانية بموجب سلطة اﻷمين العام. |
Cela est imputable notamment à l'accroissement de la consommation familiale de sel iodé dans des pays très peuplés comme la Chine et le Nigéria, et la tendance a été renforcée par une collaboration avec le PAM visant à offrir du sel iodé dans certaines situations d'urgence complexes. | UN | ويعود هذا إلى ما تحقق من زيادات في مستوى الاستهلاك المنزلي في البلدان المكتظة بالسكان مثل الصين ونيجيريا، كما ازداد دعم هذا الاستهلاك من خلال التعاون مع برنامج الأغذية العالمي لضمان توافر الملح المعزز باليود في بعض حالات الطوارئ المعقدة. |
Dans certaines situations d'urgence, la faiblesse des structures administratives et la prolifération d'organismes humanitaires qui ne coordonnent pas leur action, conjuguées à un manque de personnel formé et expérimenté, ont aggravé le problème de la séparation des familles et compliqué la réunification. | UN | ففي بعض حالات الطوارئ لوحظ أن هياكل الدولة الضعيفة، وتكاثر الوكالات الانسانية دون تنسيق، الى جانب نقص موظفي الوكالات المدربين والمحنكين، هي عوامل أدت في الواقع الى تفاقم مشكلة الانفصال وجعلت جمع شمل الأسرة أكثر صعوبة. |
Se félicitant des progrès accomplis en vue du règlement de certaines situations d'urgence anciennes et complexes, tout en restant profondément préoccupé par l'apparition ou la persistance d'autres situations d'urgence complexes, | UN | وإذ يرحب بما استجد من تطورات إيجابية صوب حل بعض حالات الطوارئ المعقدة القائمة منذ أمد بعيد، وإن كان لا يزال يشعر بقلق عميق إزاء اندلاع حالات طوارئ معقدة جديدة وطابع الديمومة لحالات طوارئ معقدة أخرى، |
Il est reconnu que, si la résolution 46/182 confie au Coordonnateur résident la coordination de l'assistance humanitaire, il est nécessaire de pouvoir compter sur des coordonnateurs de l'aide humanitaire dans certaines situations d'urgence complexes. | UN | ومن المسلم به أنه بينما يفوض القرار ٤٦/١٨٢ الى المنسق المقيم مهمة تنسيق أنشطة المساعدة اﻹنسانية، فــإن هنــاك حاجــة الــى وجــود منسقين مخصصين للمساعدة اﻹنسانية في بعض حالات الطوارئ المعقدة. |
Dans certaines situations d'urgence précisément définies par la loi, quiconque est autorisé à arrêter une autre personne à titre provisoire si la personne en question est prise en flagrant délit ou est poursuivie (art. 127, par. 1, du Code de procédure pénale). | UN | 103- وفي بعض حالات الطوارئ التي يعرفها القانون تعريفاً دقيقاً، يجوز لشخص أن يعتقل شخصاً آخر احتياطياً إذا كان الشخص المعني قد ضُبط بجرم أو كان متابَعاً (الفرع 127(1) من القانون الجنائي). |
Alors que les financements sont généreux pour certaines situations d'urgence largement médiatisées, les fonds recueillis pour d'autres crises < < oubliées > > , comme celles qui sont observées en République centrafricaine et en Côte d'Ivoire, représentent moins du cinquième du montant total nécessaire. | UN | وبالرغم من التمويل الجيد الذي تحصل عليه بعض حالات الطوارئ التي تصبح محط الأنظار، إلا أن حالات الطوارئ القائمة منذ أجل طويل، ولكن " غشيها النسيان " ، كالحالات التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى وكوت ديفوار، مثلا، تلقت ما يقل عن خُمس مجموع احتياجاتها. |
Même si certaines situations d'urgence découlent de conflits de classes, la plupart des conflits ont lieu dans des Etats multinationaux et ils opposent la nationalité dominante aux autres nationalités moins dominantes (minorités nationales). | UN | وبينما تنشأ بعض حالات الطوارئ العامة نتيجة للصراع الطبقي فإن معظم المنازعات تقع في الدول المتعددة القوميات بين القومية المهيمنة وغيرها من القوميات اﻷقل شيوعاً )اﻷقليات القومية(. |
Si, en termes globaux, il a augmenté l'aide alimentaire fournie aux populations civiles affectées de 3 % en 2000, il s'est heurté à des difficultés dans certaines situations d'urgence sous-financées et < < oubliées > > , comme l'Angola, la Somalie et la région des Grands Lacs. | UN | ورغم أن البرنامج قد زاد بصفة عامة من المساعدة الغذائية التي يقدمها إلى المدنيين المتضررين بنسبة 3 في المائة في عام 2000 فقد شهد مشاكل في بعض حالات الطوارئ التي " طواها النسيان " والتي تعاني من نقص التمويل، من قبيل الحالات الخاصة بأنغولا أو الصومال أو منطقة البحيرات الكبرى. |
Malgré certaines crises nouvelles, cette tendance positive s'est confirmée tout au long de l'année, l'organisation de retours ayant pu être menée à bien dans un certain nombre de pays. | UN | وبرغم بعض حالات الطوارئ الجديدة التي حدثت، فقد استمر هذا الاتجاه الإيجابي خلال هذا العام بحالات العودة التي تمت بنجاح في عدد من البلدان. |
Dans certaines situations de crise humanitaire, l'absence d'une police ou d'un système judiciaire en état de fonctionner, alliée à la crainte de représailles sur le plan social, permettent à ces crimes de rester impunis. | UN | ومما يسمح بارتكاب هذه الجرائم من دون عواقب عدم وجود قوات شرطة عاملة أو نظام قضائي فاعل في بعض حالات الطوارئ الإنسانية، مقترنا بالمخاوف من الأعمال الانتقامية الاجتماعية. |
Dans certaines des situations d'urgence les plus graves, moins du quart des ressources nécessaires avait été fourni. | UN | وفي بعض حالات الطوارئ الأكثر حدة، لم يقدم سوى أقل من ربع الاحتياجات. |