L'évaluation met en évidence un problème que le PNUD comprend et reconnaît : le manque décevant d'impact à court terme de certaines politiques de lutte contre la pauvreté. | UN | ويكشف التقييم عن مشكلة يفهمها البرنامج الإنمائي ويقرّ بها: عدم تحقيق بعض سياسات مكافحة الفقر لأي أثر في المدى القصير، وهو ما يؤدي إلى الشعور بإحباط. |
Il fallait toutefois que les pouvoirs publics continuent d'être chargés de certaines politiques relatives à la détention pour des raisons de sécurité et de confidentialité. | UN | غير أنه يتعين على الدولة أن تظل مسؤولة عن بعض سياسات الاحتجاز لأسباب تتعلق بالأمن والسرية. |
certaines politiques en faveur de l'emploi n'ont pas d'incidences budgétaires, alors que d'autres en ont par nature, notamment lorsqu'elles se traduisent par des investissements dans la main-d'oeuvre. | UN | وفي حين أن بعض سياسات تعزيز العمالة لا تترتب عليها بالضرورة آثار في الميزانية، فإن بعضها اﻵخر، وخصوصا الاستثمارات في مجال اﻷيدي العاملة، من طبيعته أن تكون له آثار في هذا الصدد. |
certaines mesures des Taliban ont été décrites comme volontairement incohérentes. | UN | ووُصفت بعض سياسات حركة طالبان بأنها متضاربة عن عمد. |
Notant que certaines mesures de contrôle des exportations appliquées par de nombreux pays développés entravent le développement de la science et de la technique dans certains pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ أن بعض سياسات التحكم في الصادرات لكثير من البلدان المتقدمة النمو قد أعاقت تطوير العلم والتكنولوجيا في بعض البلدان النامية، |
Toutefois, alors que l'on commençait à admettre que l'immigration était une nécessité sur les plans social, démographique et économique, certaines des politiques actuelles, qui étaient axées dans une large mesure sur le contrôle et la répression, ne permettaient pas de gérer ce phénomène de façon constructive. | UN | ورغم بدء الاعتراف بأن الهجرة باتت الآن ضرورة لها أسبابها الاجتماعية والديمغرافية والاقتصادية نجد أن بعض سياسات الهجرة الراهنة، التي تقوم أساسا على المكافحة والقمع، لا تعامل الهجرة بطريقة إيجابية. |
Au cours de ses visites, la Rapporteure spéciale a pu constater les insuffisances de certaines politiques migratoires. | UN | 54 - وقد تمكنت المقررة الخاصة خلال زياراتها من أن تشهد آثار القيود الناجمة عن طبيعة بعض سياسات الهجرة الحالية. |
11. Matan Kaminer, Noam Bahat et Adam Maor n'ont jamais prétendu être des pacifistes; leur refus de servir dans les Forces de défense israéliennes se fondait uniquement sur leur opposition à certaines politiques du Gouvernement israélien. | UN | 11- وأكدت الحكومة أن ماتان كامينر ونعوم باهات وآدم ماور لم يدعوا في أي وقت من الأوقات أنهم مسالمون؛ ورفضهم التجنيد لا أساس لـه سوى معارضتهم بعض سياسات الحكومة الإسرائيلية. |
certaines politiques nouvelles ou révisées visant à assurer l'égalité des sexes comprennent des outils et des méthodologies d'application ainsi que des mécanismes de contrôle. | UN | 15 - ويشمل بعض سياسات المساواة بين الجنسين التي وضعت أو نقحت مؤخرا أدوات ومنهجيات للتنفيذ، كما يشمل آليات للرصد. |
Il est temps de reconnaître les erreurs de longue date commises dans la lutte contre les drogues et les dommages environnementaux causés par certaines politiques de réduction, sans oublier leurs effets sur l'existence même et les moyens de subsistance des segments vulnérables de la population. | UN | وقد حان الوقت للاعتراف بالأخطاء التي تُرتكب منذ زمن طويل لمكافحة المخدرات كما حان الوقت للاعتراف بالضرر البيئي الناجم عن بعض سياسات تخفيض المخدرات وآثارها على بقاء ومعيشة القطاعات الضعيفة من السكان. |
Le Comité a constaté que certaines politiques et procédures d'UNIFEM n'avaient pas été mises à jour depuis 2007. | UN | 25 - واكتشف المجلس أنه لم يتم تحديث بعض سياسات وإجراءات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة منذ عام 2007. |
54. Au cours du débat qui a suivi, il a été souligné que, dans certains pays, l'acceptation du plan opérationnel de la Banque mondiale vis-à-vis des peuples autochtones était considérée comme une mesure visant à appliquer certaines politiques de l'OIT. | UN | 54 - وفي المناقشات التي تلت ذلك، أُشير إلى أن قبول الخطة التنفيذية للبنك الدولي المتعلقة بالشعوب الأصلية قد استخدم كقياس لتطبيق بعض سياسات منظمة العمل الدولية. |
Troisièmement, il sollicite son avis sur les moyens d'éviter les effets incitatifs de certaines politiques migratoires, par exemple le risque que des mesures garantissant l'accès des migrants en situation irrégulière à différentes prestations sociales n'aient pour effet d'accroître l'afflux de clandestins. | UN | وتساءل ثالثاً عن الوسائل الممكنة لتجنب التأثيرات المهيّجة التي تثيرها بعض سياسات الهجرة، مثل المخاطر التي تنتج عن التدابير التي تضمن ألا يثير وصول المهاجرين غير النظاميين من ذوي الخلفيات الاجتماعية المختلفة حدوث تأثير تراكمي على الهجرة غير الشرعية. |
70. Bien qu’une coopération se soit instituée à de nombreux niveaux avec le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles, les activités de l’opération Survie au Soudan ont été entravées par certaines politiques et tactiques d’obstruction visant à faire obstacle à l’acheminement de l’aide humanitaire aux populations civiles qui en ont besoin. | UN | ٧٠ - وعلى الرغم من التعاون اﻹيجابي على مستويات كثيرة مع كل من حكومة السودان وحركات التمرد، فإن أنشطة العملية قد انكمشت من جراء بعض سياسات وأساليب اﻹعاقة التي تستهدف وقف تدفق المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المدنيين ذوي الحاجة. |
f) certaines politiques adoptées par les puissances administrantes avaient un effet négatif sur les structure politiques, économiques et sociales des territoires non autonomes, notamment s'agissant du transport des déchets radioactifs et dangereux à l'intérieur des zones économiques exclusives insulaires et des zones de pêche; | UN | (و) بعض سياسات الدول القائمة بالإدارة تؤثر تأثيرا ضارا على الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما في ذلك نقل النفايــات المشعـــة والخطرة عبر المناطق الاقتصادية الخالصة ومناطق صيد الأسماك التابعة للجزر؛ |
f) certaines politiques adoptées par les puissances administrantes avaient un effet négatif sur les structure politiques, économiques et sociales des territoires non autonomes, notamment s'agissant du transport des déchets radioactifs et dangereux à l'intérieur des zones économiques exclusives insulaires et des zones de pêche; | UN | (و) بعض سياسات الدول القائمة بالإدارة تؤثر تأثيرا ضارا على الهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما في ذلك نقل النفايــات المشعـــة والخطرة عبر المناطق الاقتصادية الخالصة ومناطق صيد الأسماك التابعة للجزر؛ |
certaines mesures de politique macroéconomique et une conjoncture économique favorable à l'échelon national, auxquelles sont venues s'ajouter de bonnes conditions climatiques, ont également contribué à stimuler la croissance de l'économie africaine en 2000. | UN | وقد أسهم في تحسن أداء النمو في أفريقيا في عام 2000 أيضا بعض سياسات الاقتصاد الكلي والبيئة الاقتصادية المحلية المواتية، وما صحبها من أحوال جوية طيبة. |
En dehors de certaines mesures qui visent à réduire le caractère procyclique de l'activité financière, qui sont contenues dans l'accord de Bâle III, la principale filière envisagée ici est de concevoir et d'introduire diverses réserves de liquidités et divers moyens de protection agissant de façon anticyclique et destinés à endiguer les retombées transfrontières. | UN | وبالإضافة إلى بعض سياسات تخفيف الميل إلى النزعة الدورية التي يشتمل عليها إطار بازل الثالث، يتمثل الاتجاه الرئيسي هنا في تصميم وإدخال مساحات عازلة وأدوات حماية مختلفة تتسم بالقدرة على مجابهة النزعات الدورية واحتواء آثارها غير المباشرة. |
Bien que l'on commence à reconnaître que l'émigration est une nécessité pour des raisons sociales, démographiques et économiques, certaines des politiques de migration actuelles, fondées pour l'essentiel sur le contrôle et la répression, ne sont pas établies dans une optique constructive. | UN | بينما أصبح من المسلّم به أن الهجرة تعتبر ضرورية لأسباب اجتماعية وديمغرافية واقتصادية ، فإن بعض سياسات الهجرة في الوقت الحاضر تستند بدرجة كبيرة إلى الرقابة والقمع ولا تتعامل مع الهجرة بطريقة إيجابية. |