Les missions dans ce pays ont été l'occasion de rencontrer des conseillers du PAAC et du Gouvernement koweïtien, d'interroger certains témoins représentant les requérants, de contrôler des documents et de visiter des sites où les dégâts matériels et la réalisation de travaux de reconstruction ont pu être constatés. | UN | وشملت البعثات الموفدة إلى الكويت عقد اجتماعات مع الهيئة العامة لتقدير التعويضات الناجمة عن خسائر العدوان العراقي ومع مستشاري حكومة الكويت، وإجراء مقابلات مع بعض شهود المطالبين، والتحقيق في الوثائق، والقيام بزيارات موقعية إلى الأماكن التي لحقت بها أضرار مادية والأماكن التي أعيد بناؤها. |
Elles ont été l'occasion de rencontrer des conseillers du PAAC et du Gouvernement koweïtien, d'interroger certains témoins représentant les requérants, de contrôler des documents et de visiter des sites où les dégâts matériels et la réalisation de travaux de reconstruction ont pu être constatés. | UN | وشملت البعثات أيضاً عقد اجتماعات مع الهيئة العامة لتقدير تعويضات الأضرار الناجمة عن العدوان العراقي ومع مستشاري حكومة الكويت، وإجراء مقابلات مع بعض شهود المطالبين، وفحص المستندات، والقيام بزيارات موقعية إلى الأماكن التي لحقت بها أضرار مادية والأماكن التي يعاد بناؤها. |
Les missions dans ce pays ont été l'occasion de rencontrer des conseillers du PAAC et du Gouvernement koweïtien, d'interroger certains témoins représentant les requérants, de contrôler des documents et de visiter des sites où les dégâts matériels et la réalisation de travaux de reconstruction ont pu être constatés. | UN | وشملت البعثات الموفدة إلى الكويت عقد اجتماعات مع الهيئة العامة لتقدير التعويضات الناجمة عن خسائر العدوان العراقي ومع مستشاري حكومة الكويت، وإجراء مقابلات مع بعض شهود المطالبين، والتحقيق في الوثائق، والقيام بزيارات موقعية إلى الأماكن التي لحقت بها أضرار مادية والأماكن التي أعيد بناؤها. |
Le Procureur a présenté oralement deux requêtes, l’une en prescription de mesures supplémentaires de protection de témoins et l’autre tendant à ce que le huis clos soit ordonné à l’occasion des dépositions de certains témoins à charge. | UN | وقدم المدعي العام شفويا طلبين، طلب بإجازة تدابير تكميلية لحماية الشهود وآخر بتنظيم جلسة مغلقة من أجل طلبات بعض شهود اﻹثبات. |
Toutefois, du fait de l'indisponibilité de certains témoins à décharge cités par Mugiraneza, la Chambre a prononcé l'ajournement du procès le 18 mars 2008. | UN | لكن نظرا إلى عدم توفر بعض شهود الدفاع عن موغيرانيزا، رفعت الدائرة جلساتها في 18 آذار/مارس 2008. |
L'événement a ébranlé l'opinion publique, ce qui a amené la Force armée et la présidence à interroger certains des témoins oculaires. | UN | وأثارت الواقعة غضب الرأي العام، مما دفع القوات المسلحة ومكتب الرئيس الى إجراء مقابلات مع بعض شهود العيان. |
L'auteur prétend également qu'il y avait des contradictions dans les témoignages présentés contre lui, que certains des témoins à charge n'étaient pas fiables et que les preuves recueillies ne suffisaient pas à justifier un verdict de culpabilité. | UN | ويتمسك مقدم البلاغ أيضا بأن اﻷدلة المقدمة ضده كانت تنطوي على تناقضات، وأن بعض شهود الاثبات لم يكونوا جديرين بالثقة، وأن اﻷدلة لم تكن كافية لكي يحكم عليه بالادانة. |
68. En cours de procès, il a été décidé, suite à une requête présentée par le Procureur, de recueillir les dépositions de certains témoins de la défense en l'absence d'un des juges du siège (pour cause de maladie). | UN | ٦٨ - خلال إجراءات المحكمة، وبناء على طلب من الادعاء، اتخذ قرار بالاستماع إلى شهادة بعض شهود الدفاع المسجلة خطيا، في غياب أحد قضاة المحكمة )بسبب المرض(. |
L'auteur prétend également qu'il y avait des contradictions dans les témoignages présentés contre lui, que certains des témoins à charge n'étaient pas fiables et que les preuves recueillies ne suffisaient pas à justifier un verdict de culpabilité. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ أيضا بأن اﻷدلة المقدمة ضده كانت تنطوي على تناقضات، وأن بعض شهود الاثبات لم يكونوا جديرين بالثقة، وأن اﻷدلة لم تكن كافية لكي يُحكم عليه بالادانة. |