On a aussi signalé que certaines victimes doivent donner de l'argent pour éviter de pareils traitements. | UN | كما أفادت التقارير بأن بعض ضحايا التعذيب اضطروا الى دفع رشاوى اتقاء لمثل تلك المعاملة. |
certaines victimes de viol sont donc accusées ou reconnues coupables d'avoir eu des relations sexuelles en dehors du mariage, ce qui est considéré comme un crime moral. | UN | لذلك، تتهم بعض ضحايا الاغتصاب أو تتم إدانتهن بممارسة الجنس خارج نطاق الزواج، مما يعتبر جريمة أخلاقية. |
certaines victimes de violences sexuelles peuvent ne pas vouloir revivre leur expérience traumatisante dans le cadre d’une instance judiciaire, et préférer tourner la page au lieu de raviver d’anciennes blessures. | UN | وقد لا يرغب بعض ضحايا حالات الاعتداء الجنسي في أن يعيشوا مجددا أثناء الإجراءات القانونية الصدمة التي تعرضوا لها، بل قد يؤثرون طي صفحة الحادثة بدلا من نك الجراح. |
Mais certaines des victimes du terrorisme en Iraq sont des étrangers qui aident les Iraquiens à construire un pays plus stable et prospère. | UN | ولكن بعض ضحايا الإرهاب في العراق أجانب يساعدون العراقيين على بناء بلد أكثر استقراراً وازدهاراً. |
Des entretiens que le HCDH-Yémen a eus avec les familles de certaines des victimes de ces attentats il ressort qu'aucune enquête officielle ne semble avoir été ouverte, ni aucune indemnisation accordée aux familles. | UN | وكشفت مقابلات أجراها مكتب المفوضية في اليمن مع أسر بعض ضحايا هذه الهجمات عدم إجراء تحقيقات رسمية أو دفع تعويض للأسر. |
Si des victimes de disparition forcée n'ont pas encore reçu de réparations adéquates, indiquer les raisons de ce retard, compte tenu du fait que le Comité a été créé en 2001. | UN | وفي حال عدم حصول بعض ضحايا الاختفاء القسري حتى الآن على الجبر المناسب، يُرجى توضيح أسباب التأخير، مع مراعاة أن اللجنة قد أُنشئت في عام 2001. |
Mme Haryono avait elle—même pris part à de nombreuses activités du groupe et s'apprêtait à se rendre aux États—Unis, en compagnie de certaines victimes de viol, pour y témoigner devant un organisme de défense des droits de l'homme. | UN | وقد شاركت السيدة هاريونو نفسها في الكثير من أنشطة الفريق الطوعي كما كانت مستعدة للسفر الى الولايات المتحدة الأمريكية مع بعض ضحايا الاغتصاب للشهادة أمام هيئة من هيئات حقوق الانسان. |
160. Selon les informations fournies tant dans le rapport qu'oralement par la délégation, certaines victimes de discrimination ont réussi à faire valoir leurs droits devant les tribunaux allemands, y compris dans le domaine de l'emploi. | UN | ١٦٠ - وتشير المعلومات التي قدمت في التقرير أو التي قدمها الوفد شفويا إلى أن بعض ضحايا التمييز تمكنوا من إثبات حقوقهم في المحاكم اﻷلمانية، بما في ذلك في مجال العمل. |
certaines victimes de traite sont également contraintes d'accepter des mariages forcés. | UN | وتجبر بعض ضحايا الاتجار على الزواج. |
certaines victimes de la torture peuvent également décider de s'éloigner de leur lieu d'habitation, par peur de la persécution ou de l'opprobre social, ou encore pour essayer d'oublier. | UN | وقد يقرر أيضا بعض ضحايا التعذيب ترك أماكن إقامتهم خوفا من مواصلة الاضطهاد، أو نتيجة الوصمة الاجتماعية أو محاولة نسيان ما مروا به. |
Malheureusement, la justice guyanienne est très lente et certaines victimes, en particulier les victimes de viol, finissent par perdre l'envie de comparaître avant que leur cause puisse être entendue. | UN | غير أن الإجراءات القانونية للأسف طويلة للغاية في غيانا، ويفقد بعض ضحايا جرائم العنف، لا سيما جريمة الاغتصاب، الرغبة في تقديم أقوالهن قبل أن يحين موعد النظر في قضيتهن. |
Toutefois, le Gouvernement britannique s'est rendu compte que certaines victimes de violence conjugale sont confrontées à des difficultés particulières. | UN | 122 - ومع ذلك، أصبحت الحكومة البريطانية تدرك أن بعض ضحايا العنف العائلي يواجهن صعوبات خاصة. |
certaines victimes de violence ethnique ont signalé qu'il y avait parmi leurs agresseurs des hommes en uniforme de l'ALK, mais il est possible que ces violences ne soient souvent le fait que d'éléments criminels se faisant passer pour des soldats de l'ALK. | UN | وأفيد بأن بعض ضحايا العنف الإثني أبلغوا بأن المعتدين عليهم يضمون رجالاً يرتدون زي جيش تحرير كوسوفو، على الرغم من احتمال أن يكون الكثير من العنف مجرد فعل من عناصر إجرامية متنكرة في زي جيش تحرير كوسوفو. |
Qui plus est, le fait que les toxines T-2 et HT-2 ont été trouvées dans le sang et les urines de certaines victimes de ces attaques constitue une preuve catégorique de l'utilisation de ces toxines comme arme contre l'Iraq et est l'indice d'un emploi des trichothécènes en tant qu'agents de guerre nouveaux. | UN | وعلاوة على ذلك، العثور على التكسينات T-2 وHT-2 في دم وبول بعض ضحايا هذه الهجمات هو إثبات دامغ لاستخدامها كأسلحة ضد العراق، ويقدم دليلا على استعمال تكسينات التريكوثيسين كعوامل حربية غير تقليدية. |
Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم. |
Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم. |
Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم. |
Certains observateurs ont mis en avant la compétence et le professionnalisme de M. Mané, mais d'autres ont exprimé des réserves quant à son impartialité, sachant qu'il avait été le représentant légal des familles de certaines des victimes d'assassinats politiques en 2009. | UN | وفي حين أشار بعض المراقبين إلى كفاءة السيد ماني ومؤهلاته المهنية، أعرب آخرون عن تحفظات بشأن حياده نظرا إلى موقفه السابق بوصفه الممثل القانوني لأسر بعض ضحايا الاغتيالات السياسية التي وقعت في عام 2009. |
La commémoration devait comporter la visite de l'endroit où certaines des victimes de la répression politique avaient été exécutées, non loin du village de Polyai, et de deux cimetières près des villages de Voroni et de Kopti, et les participants devaient déposer des gerbes et ériger une croix. | UN | وقد نظم الحفل ليشمل زيارة إلى الموقع المجاور لقرية بولياي حيث أعدم بعض ضحايا حملات القمع السياسي وإلى مقبرتين بالقرب من قريتي فوروني وكوبتي ووضع أكاليل من الزهر ونصب صليب. |
J'ai testé les séquences génétiques des victimes de l'épidémie, celles qui ont été améliorées par le parasite. | Open Subtitles | لقد أجريت بحث سلسلة الحمض النووي على بعض ضحايا الوباء الذين تم تعزيزهم من قبل الطفيل |