Par exemple, certaines lois sur les sociétés exigent une présentation spécifique des états financiers. | UN | وتقضي بعض قوانين الشركات، مثلاً، بأن تتخذ البيانات المالية أشكالاً محددة. |
certaines lois sur le blasphème servent en fait à réprimer non seulement les minorités religieuses et dissidentes mais, également, les athées et les non-théistes. | UN | ولا تستخدم بعض قوانين معاقبة التجديف عمليا لقمع الأقليات الدينية أو المارقين فحسب، بل أيضا لقمع الملحدين وغير الموحدين. |
certaines lois sur la comptabilité fixent des obligations et des normes à suivre, puis y ajoutent une disposition qui prévoit des sanctions en cas de violation. | UN | وتنشئ بعض قوانين المحاسبة التزامات ومعايير واجبة الاتّباع وتدرج في تلك الحالة أحكاما تتوخى توقيع جزاءات على من ينتهكها. |
certaines législations sur l'insolvabilité demandent au tribunal d'examiner aussi si le plan est viable sur le plan économique. | UN | وتشترط بعض قوانين الإعسار أن تنظر المحكمة فيما اذا كانت خطة اعادة التنظيم مجدية اقتصاديا. |
certains codes des droits de la personne contiennent des dispositions spécifiques quant aux adaptations raisonnables qu'il s'agisse de discrimination directe ou indirecte. | UN | وتورد بعض قوانين حقــوق اﻹنســان نصوصــا محــددة للتسوية المعقولة من أجل التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Le programme de réforme en 10 points présenté au Parlement par le Président prévoit notamment de modifier certaines lois relatives au journalisme, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | واشتمل جدول أعمال الإصلاح المكون من 10 نقاط الذي عرضه الرئيس على البرلمان على تعديل بعض قوانين الصحافة وفقاً للدستور. |
De la même façon, certaines lois sur la concurrence comportent des dispositions appuyant la participation des PME à l'économie. | UN | وبالمثل، فإن بعض قوانين المنافسة بها أحكام تؤيد مشاركة هذه المشاريع في الاقتصاد. |
Dans certaines lois sur l'insolvabilité, les opérations intragroupe peuvent faire l'objet d'actions en annulation. | UN | فبموجب بعض قوانين الإعسار، يمكن أن تخضع المعاملات الداخلية للمجموعة لإجراءات إبطال. |
Dans certaines lois sur l'insolvabilité qui prévoient le regroupement, la décision de regroupement met fin aux obligations intragroupe. | UN | وبموجب بعض قوانين الإعسار التي تنص على الدمج، يُنهي أمر الدمج الالتزامات الداخلية للمجموعة. |
Toutefois, la constitution de sûretés sur ce type d'actifs pose problème dans certaines lois sur l'insolvabilité et n'est pas autorisée. | UN | ولكن، ثمة جدل في بعض قوانين الإعسار حول مسألة توفير ضمانة على تلك الموجودات، وهي لا تجيزها. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
À cet effet, certaines lois sur l'insolvabilité classent les créanciers, y compris les créanciers garantis, en fonction de la nature de leurs droits et intérêts. | UN | ولذلك الغرض، تصنّف بعض قوانين الإعسار الدائنين، بمن فيهم الدائنون المضمونون، وفقا لطبيعة حقوقهم ومصالحهم. |
Il cite le cas de son pays, Maurice, dont la société est, elle aussi, multiculturelle et où, de temps en temps, des mouvements demandent l'application de certaines lois sur la personne. | UN | وذكر مثال بلده، موريشيوس، حيث المجتمع متعدد الثقافات أيضاً وحيث تطلب بعض الحركات من وقت ﻵخر تطبيق بعض قوانين اﻷحوال الشخصية. |
Il a été répondu que certaines législations sur l'insolvabilité autorisaient effectivement le débiteur resté en possession à conserver ces pouvoirs. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلا للمدين الحائز بالاحتفاظ بتلك الصلاحيات. |
Il évoque les obligations secondaires imposées par certaines législations sur l'insolvabilité qui touchent aux libertés individuelles, par exemple l'obligation qu'a le débiteur de ne pas quitter sa résidence habituelle. | UN | ويشير أيضا الى اشتراطات اضافية تفرضها بعض قوانين الإعسار، وهي تمس الحريات الشخصية، مثل اشتراط عدم مغادرة المدين لمكان اقامته المعتاد. |
Dans certaines législations sur l'insolvabilité, les nouveaux emprunts bénéficient d'une priorité administrative ou d'un rang de priorité supérieur aux autres créances, y compris celles des créanciers privilégiés. | UN | وفي بعض قوانين الإعسار، يعطي الاقتراض الجديد أولوية ادارية أو في مرتبة أعلى من الدائنين الآخرين ذوي الأولوية، بما في ذلك الدائنون المضمونون. |
Ajoutons que certains codes cantonaux de procédure pénale prévoient expressément la publicité du jugement. | UN | وتجدر إضافة أن بعض قوانين الكانتونات للاجراءات الجنائية تنص صراحة على علانية الحكم. |
La protection contre la propagande haineuse est également prévue dans certains codes des droits de la personne. | UN | وتتناول بعض قوانين حقوق الإنسان الحماية ضد الخطاب الحاض على الكراهية. |
28. certaines lois relatives à la concurrence exemptent expressément les PME. | UN | ٨٢- وتنص بعض قوانين المنافسة صراحة على اعفاءات للشركات الصغيرة والمتوسطة. |
Ce principe est inscrit également dans certaines des lois susmentionnées sur la fonction publique. | UN | ويرد هذا المبدأ أيضاً في بعض قوانين الخدمة المذكورة أعلاه. |
Afin d'être conformes aux normes internationales et mieux appliqués, les textes de certaines lois de lutte anticorruption doivent être améliorés (loi sur le financement des partis politiques, loi sur la prévention des conflits d'intérêts, Code pénal, etc.). | UN | ومن المقرر تحسين نصوص بعض قوانين مكافحة الفساد لكي تصبح ممتثلة للمعايير الدولية، ولإتاحة تنفيذ (قانون تمويل الأحزاب السياسية، وقانون منع تضارب المصالح، والقانون الجنائي وما إليها) تنفيذاً أفضل. |
On a noté que, dans certaines législations de l'insolvabilité, toute demande du bénéficiaire serait rejetée. | UN | وأشير إلى أن بعض قوانين الإعسار لا تجيز المطالبة للمحال اليه من هذا القبيل. |