En effet, dès que les rebelles auront récupéré leur capacité opérationnelle, on peut s'attendre à ce qu'ils procèdent à de nouvelles incursions en territoire burundais qui mettront à mal l'apparente sécurité qui règne dans certaines régions du pays. | UN | فعلاً فإنه يمكن توقع أن يقوم المتمردون بغارات داخل التراب البوروندي من شأنها أن تعرض للخطر اﻷمن الظاهر الذي يسود بعض مناطق البلاد. وذلك ما أن يسترجعوا قدرتهم العملية. |
Dans le même contexte, la persistance de certaines coutumes héritées du passé et de pratiques traditionnelles continue de faire obstacle aux efforts de promotion des droits de l'homme au sein de certaines catégories de la population et dans certaines régions du pays. | UN | وفي ذات السياق فإن استمرار شيوع بعض الموروثات الثقافية والعادات التقليدية مازال يشكل تحدياً أمام مساعي تعزيز ثقافة حقوق الإنسان لدى بعض فئات المواطنين وفي بعض مناطق البلاد. |
L'insécurité alimentaire a été néanmoins accentuée dans certaines régions du pays par la dégradation de l'environnement et, dans le sud et le sud-ouest, par la poursuite de la sécheresse. | UN | غير أن مشكلة انعدام الأمن الغذائي تفاقمت في بعض مناطق البلاد بسب التدهور البيئي، واستمرار الجفاف في الجنوب والجنوب الغربي. |
82. L'expert note que la mesure gouvernementale visant la gratuité des soins dans les établissements sanitaires publics n'était pas toujours suivie dans certaines parties du pays. | UN | 82- وأشار الخبير المستقل إلى أن الإجراء الحكومي القاضي بتوفير الرعاية مجاناً في المؤسسات الصحية العامة لا يطبق في بعض مناطق البلاد. |
Le Timor-Leste est pour l'essentiel un pays tolérant sur le plan religieux, mais lors des consultations de district, on s'est préoccupé du fait que, dans certaines parties du pays, la naissance d'un enfant ne pouvait faire l'objet d'une déclaration que s'il avait été préalablement baptisé, d'où une discrimination indirecte fondée sur la croyance religieuse. | UN | تعتبر تيمور - ليشتي من الدول المتسامحة دينياً إلى حدٍ كبير، إلا أن هناك بعض القلق الذي أثير أثناء المشاورات على مستوى المقاطعات لأن الأطفال في بعض مناطق البلاد يمكن أن يُحرموا من التسجيل إلا إذا مروا أولاً بطقوس التعميد الكنسي، وهو ما يعني وجود تمييز غير مباشر على أساس المعتقد الديني. |
Bien que certaines pratiques traditionnelles soient en voie de disparition, dans certaines régions du pays il en existe encore qui traitent les femmes en tant qu'objets de plaisir sexuel des hommes. | UN | وبرغم أن بعض الممارسات التقليدية تضمحل حالياً، إلا أن ممارسة أخرى ما زالت موجودة في بعض مناطق البلاد حيث تعامل المرأة بوصفها مجرد مصدر من مصادر المتعة الجنسية للرجال. |
L'Observatoire des situations de déplacements internes du Conseil norvégien des réfugiés indique que ces personnes ne sont pas entassées dans des camps mais qu'elles sont concentrées dans certaines régions du pays où elles constituent la majorité de la population. | UN | وأشار مرصد حالات التشرد الداخلي التابع للمجلس النرويجي للاجئين إلى أن هؤلاء الأشخاص لا يعيشون محتشدين في مخيمات ولكنهم متجمعون في بعض مناطق البلاد حيث يشكلون أغلبية السكان. |
348. Le Nigéria continuait aussi d'essayer de remédier aux difficultés particulières qui se posaient dans certaines régions du pays avec plus de détermination, comme dans la région du delta, par différentes actions, comme la création, en 2009, du Ministère du delta du Niger. | UN | 348- كما تتصدى نيجيريا باستمرار للتحديات الخاصة التي تواجهها بعض مناطق البلاد بمزيد من الحزم، كما هو الحال في منطقة الدلتا، مع عدة إجراءات من قبيل إنشاء وزارة دلتا النيجر في عام 2009. |
Tout en reconnaissant qu'un climat d'insécurité continuait de régner dans certaines régions du pays, le Président Kabila a souligné que le Gouvernement, avec l'aide de l'ONU, renforçait progressivement ses moyens de faire face à cette menace. | UN | 11 - وسلَّم الرئيس كابيلا بأن بعض مناطق البلاد ما زالت تواجه حالة من انعدام الأمن ولكنه أكد على أن الحكومة تعمل بالتدريج، وبمساعدة الأمم المتحدة، على بناء قدراتها لمواجهة هذه التهديدات. |
En outre, afin de faciliter l'extorsion systématique et le racket envers la population civile, certains éléments des FRCI ont institué la pratique consistant à établir des barrages routiers au franchissement desquels les voyageurs sont obligés de payer des < < droits de passage > > , ce qui alimente un sentiment d'insécurité dans certaines régions du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لجأ بعض عناصر القوات الجمهورية، لتسهيل ابتزاز السكان المدنيين وأخذ أموالهم بالقوة بصورة منهجية، إلى إقامة حواجز على الطرقات حيث يرغم المارة على دفع " رسوم المرور " ، مساهمين بذلك في انتشار الشعور بانعدام الأمن في بعض مناطق البلاد. |