"بعض منها" - Traduction Arabe en Français

    • certaines d'entre elles
        
    • certains d'entre eux
        
    • quelques-unes
        
    • dont certains
        
    • dont certaines
        
    • certains de ces
        
    • parfois
        
    • quelques-uns
        
    • de certains
        
    • certains ont
        
    • certaines ont
        
    • en ai
        
    • en veux
        
    Cela étant, des difficultés subsistent et les inspecteurs tiennent à mettre en évidence certaines d'entre elles dans la section suivante. UN ولكن ما زالت هناك تحديات كثيرة يود المفتشان تسليط الضوء بطريقة انتقائية على بعض منها في الفرع التالي.
    Cela étant, des difficultés subsistent et les inspecteurs tiennent à mettre en évidence certaines d'entre elles dans la section suivante. UN ولكن ما زالت هناك تحديات كثيرة يود المفتشان تسليط الضوء بطريقة انتقائية على بعض منها في الفرع التالي.
    Les moyens de faire profiter tous les États parties des bonnes pratiques de certains d'entre eux restent encore à trouver. UN والوسائل الكفيلة بتحقيق استفادة جميع الدول الأطراف من الممارسات الجيدة القائمة لدى بعض منها ما زال يجب العثور عليها.
    Les succès remportés dans cette région sont encourageants, et nous sommes certains qu'ils pourront, en faisant preuve de la même sagesse, trouver une solution aux problèmes sociopolitiques qui continuent de se poser à certains d'entre eux. UN ونجاحها يبعث فينا الثقة، ونحن متأكدون أن هذه الدول ستطبق هذه الحكمة نفسها في الاهتداء الى حلول للمشاكل الاجتماعية والسياسية التي لا يزال يواجهها بعض منها.
    Les conclusions de cette réunion ont été transmises au Secrétaire général et je n'en aborderai que quelques-unes. UN وتمت إحاطة اﻷمين العام علما بنتائج هذا الاجتماع اﻹقليمي، وأود أن أشير إلى بعض منها.
    Nos dirigeants ont pleinement participé aux décisions relatives à la création de ces organes, dont certains bénéficient de contributions de nos gouvernements. UN وقد قامت قياداتنــا بدور متكامل فـي اتخــاذ قــرارات بشأن هذه المسائل، كما أن حكوماتنا تسهم في بعض منها.
    Ce fait est prédéterminé par la nature des relations familiales, dont certaines sont publiques jusqu'à un certain degré. UN وهذا يقرر مسبقا طابع العلاقات الأُسرية، التي يكون بعض منها عاما إلى حد ما.
    Il semble que l'on n'a pas encore pleinement pris conscience des conséquences catastrophiques que pourraient comporter certains de ces défis. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    Permettez-moi de vous présenter un résumé des vues de ma délégation sur certaines d'entre elles. UN واسمحوا لي أن أوجز آراء هذا الوفد بصدد بعض منها.
    Les autorités compétentes libanaises ont d'ailleurs déjoué de nombreuses tentatives de contrebande d'armes en Syrie. On trouvera ci-après des informations sur certaines d'entre elles : UN وفي هذا السياق، فقد ضبطت الجهات اللبنانية المختصة العديد من محاولات تهريب الأسلحة إلى سوريا، وفيما يلي بعض منها:
    En effet, lorsque le rapport initial avait été présenté, on avait posé de nombreuses questions au représentant du Gouvernement, qui avait répondu à certaines d'entre elles, mais en avait laissé un grand nombre sans réponse, en promettant que le deuxième rapport périodique fournirait les informations nécessaires. UN فعندما قدم التقرير اﻷولي، طرحت على ممثل الحكومة أسئلة كثيرة. وقد أجيب عن بعض منها بينما ترك كثير منها دون اجابة، بناء على التفاهم بأن التقرير الدوري الثاني سوف يقدم المعلومات اللازمة.
    Dans certains d'entre eux, les programmes d'études sont spécialement adaptés, d'autres suivent les programmes normaux. UN وفي بعض منها تتمثل المناهج الدراسية في برامج تعليمية خاصة؛ وفي البعض اﻵخر تُتﱠبع البرامج والخطط التعليمية العامة العادية.
    Enfin, il demande à la communauté internationale d'apporter des solutions complètes aux questions liées aux réfugiés dans le cadre de l'allégement de la dette des pays en développement et de la levée des restrictions commerciales et des sanctions unilatérales imposées à certains d'entre eux. UN وأخيراً، دعا المجتمع الدولي إلى معالجة قضايا اللاجئين بشكل شامل في سياق التخفيف من عبء الديون عن البلدان النامية ورفع القيود المفروضة على التجارة والجزاءات الأحادية الجانب المفروضة على بعض منها.
    Leur mécontentement a son pendant dans le trouble qu'éprouvent les pays en développement siégeant à la Commission des droits de l'homme à répondre aux allégations de violations flagrantes des droits de l'homme portées contre certains d'entre eux. UN وفي الوقت نفسه، فثمة قلق يواكب هذه الظاهرة من جانب البلدان النامية في لجنة حقوق الإنسان بشأن مسألة التعامل مع الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الموجهة إلى بعض منها.
    De nombreuses raisons expliquent la fragilité et la vulnérabilité de cette phase mais je n'en mentionnerai que quelques-unes. UN وهناك أسباب كثيرة للهشاشة والضعف في هذه المرحلة، ولكني أود أن أشير إلى بعض منها فحسب.
    Plusieurs pays avaient unilatéralement adopté des mesures dans le but de faciliter le départ du régime illégal, dont quelques-unes ont affecté la population entière. UN لقد اتخذت بلدان عديدة من جانب واحد تدابير تهدف إلى تهيئة المجال لرحيل النظام غير الشرعي، أثر بعض منها على الشعب بأسره.
    La Mongolie réalise des projets de construction de route, dont certains ont été menés à bien. UN وتقوم منغوليا بمشاريع لإنشاء الطرق، أُنجِز بعض منها بالفعل.
    L'on admet que le Tribunal à Arusha a travaillé dans des conditions difficiles, dont certaines viennent d'être rapportées par le Président. Il a toutefois réalisé des progrès dignes d'éloges. UN ومن المسلم به أن المحكمة في أروشا كانت تعمل في ظروف مضنية، استمعنا إلى بعض منها توا من رئيسها، غير أنها أحرزت تقدما يستحق الثناء.
    On évoquera succinctement le contenu de certains de ces éléments. UN وسيكون من المفيد الإشارة بصورة مختصرة إلى بعض منها.
    Il y a eu des débats détaillés et approfondis, parfois même sur la base de textes, mais qui ne sont pas arrivés à un point où un projet de texte de synthèse a pu être élaboré. UN وقد أثير ت مناقشات مسهبة ومكثفة استند بعض منها إلى نصوص، ولكنها لم تبلغ حداً يسمح بصياغة مسودة نص موحد.
    Toutefois, il y a aussi des problèmes, et le Comité aimerait en évoquer quelques-uns. UN ومع ذلك، توجد تحديات تود اللجنة إلقاء الضوء على بعض منها.
    La CDI espère réaliser des progrès substantiels d'ici là et pouvoir achever l'examen de certains sujets. UN وتأمل اللجنة في إحراز تقدم كبير في مختلف المواضيع بحلول نهاية فترة السنوات الخمس واستكمال النظر في بعض منها.
    Jusqu'à présent, de nombreux projets importants ont été lancés et certains ont été menés à bien. UN وجرى حتى الآن إنشاء مشاريع مهمة كثيرة اكتمل بعض منها.
    certaines ont été déposées auprès d'un juge d'instruction ou d'une cour pénale, d'appel ou d'arbitrage. UN وقد قُدم بعض منها إلى قاضي تحقيق أو إلى محاكم جنائية أو للاستئناف أو التحكيم.
    Et j'en ai mis sur ma couverture et mon pyjama. Open Subtitles لدي بعض منها على بطانيتي وبعض على بيجامتي
    T'en veux un ? J'en ai pour une seconde Open Subtitles سأعد لكِ بعض منها أيضا انه لن يأخذ ثانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus