Il demeure nécessaire d'avoir des raisons particulières pour expulser un étranger, qui doit avoir été condamné à une peine plus lourde qu'une amende. | UN | بيد أن طرد اﻷجنبي ما زال يقتضي وجود أسباب خاصة، اذ يجب أن يكون اﻷجنبي قد حكم عليه بعقوبة أشد من مجرد عقوبة الغرامة. |
Dans les affaires impliquant des victimes d'infractions pénales souffrant de handicaps ayant quelques rapports avec la situation, cela donne généralement des motifs au procureur pour requérir une peine plus lourde. | UN | وفي الحالات التي تهم ضحايا الجريمة من ذوي الإعاقة والتي ترتبط إلى حد ما بإعاقات هؤلاء الأشخاص، يشكل ذلك عموماً سبباً لمطالبة النائب العام بعقوبة أشد. |
D'après cette disposition, quiconque s'associe à autrui dans le dessein de commettre des actes criminels graves est puni d'une peine plus lourde. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإن من ينضم إلى غيره بغرض ارتكاب جرائم خطيرة يعاقب بعقوبة أشد. |
Sur ce point, le législateur établit qu'en cas de mort de l'intéressée, l'auteur est passible d'une peine plus sévère, s'il était en mesure de prévoir ce dénouement. | UN | وهنا ينص الشارع على أنه إذا ماتت المرأة المعنية، وأنه كان بمقدور الشخص الذي قام باﻹجهاض أن يتوقع موتها، فسوف يعاقب هذا الشخص بعقوبة أشد قسوة. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من العقوبة المنطبقة وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
De nombreux États, parmi ceux qui ont répondu au questionnaire, ont indiqué que l'extradition pouvait être accordée pour les infractions passibles d'emprisonnement ou d'autres peines privatives de liberté d'une durée minimale de 12 mois, ou de peines plus sévères. | UN | وقد أشارت دول مجيبة عديدة() إلى أنه يمكن تنفيذ تسليم المجرمين فيما يتعلق بالجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن أو بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن 12 شهرا أو بعقوبة أشد. |
8. La majorité des États parties estimaient que les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère pouvaient donner lieu à extradition. | UN | 8- وفي غالبية الدول الأطراف، فإنَّ الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها هي التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
La traite des enfants entraîne une peine plus lourde. | UN | والاتجار بالأطفال يعاقب عليه بعقوبة أشد. |
C'est ainsi que l'article 127 qualifie d'infraction le fait pour un agent de l'État d'imposer à de telles personnes soit une peine plus lourde que celle à laquelle elles avaient été condamnées soit une peine à laquelle elles n'ont pas été condamnées. | UN | والأمر بعقاب هؤلاء الأفراد من موظف عام بعقوبة أشد من العقوبة المحكوم بها أو بعقوبة لم يُحكم بها هو جريمة مؤثمة بالمادة 127 عقوبات. |
Le traité d'extradition conclu entre la Malaisie et les États-Unis reprend cette disposition puisqu'il prévoit que sont passibles d'extradition les infractions passibles de plus d'un an d'emprisonnement ou d'une peine plus lourde. | UN | وهذا هو الحكم الذي تقوم عليه معاهدة التسليم المبرمة بين ماليزيا والولايات المتحدة الأمريكية. فهو يصنف الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها بأنها الجرائم التي تجوز المعاقبة عليها بالسجن لأكثر من عام واحد أو بعقوبة أشد. |
En vertu d'une loi d'extradition distincte visant l'extradition vers le Danemark, l'Islande, la Finlande et la Suède, l'extradition peut avoir lieu en cas d'infraction passible dans l'État requérant d'une peine plus lourde qu'une amende. | UN | ووفقا لقانون تسليم منفصل يتعلق بتسليم المجرمين إلى أيسلندا، والدانمرك، والسويد، وفنلندا، يمكن تطبيق التسليم في الجرائم التي يعاقب عليها في الدولة مقدمة الطلب بعقوبة أشد من فرض الغرامات. |
En règle générale, les parties considèrent comme infractions pouvant donner lieu à extradition celles pour lesquelles il est prévu une peine privative de liberté d'un an au moins ou une peine plus lourde. | UN | وكقاعدة عامة فإن الأطراف تعترف بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها بأنها تلك الجرائم التي حددت عقوبتها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة أو بعقوبة أشد. |
6.10 Le Comité a pris note de l'affirmation selon laquelle l'auteur a été condamné à une peine plus lourde que celle prévue par la loi. | UN | 6-10 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه حُكم عليه بعقوبة أشد من العقوبة التي ينص عليها القانون. |
1. Aux fins du présent Traité, les infractions donnant lieu à extradition sont celles qui, par la législation de chacune des parties, sont possibles d'une peine d'emprisonnement ou d'une autre forme de privation de liberté d'au moins un à deux ans ou d'une peine plus sévère. | UN | 1 - الجرائم الجائز التسليم بشأنها هي، لأغراض هذه المعاهدة جرائم تعاقب عليها قوانين كلا الطرفين بالسجن أو بشكل آخر من الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنة واحدة/سنتين أو بعقوبة أشد. |
Elle permet l'extradition aux fins de poursuites pénales du chef d'infractions passibles, en droit croate, d'une peine d'emprisonnement ou d'une mesure de sûreté, y compris la privation de liberté pour une période minimale d'un an ou une peine plus sévère. | UN | وينص القانون على أن التسليم لغرض المقاضاة الجنائية يجوز الموافقة عليه بالنسبة للجروم الجنائية التي يعاقب عليها القانون الكرواتي بقضاء فترة في السجن، أو تدبير أمني، بما في ذلك الحرمان من الحرية لفترة دنيا قدرها سنة واحدة، أو بعقوبة أشد. |
En vertu de l'article 462 du Code de procédure pénale, l'extradition peut être accordée lorsqu'ont été commis des actes passibles d'une peine de prison d'une durée supérieure à un an ou d'une peine plus sévère, ou lorsque la personne qui fait l'objet d'une demande d'extradition a été condamnée à une peine de prison d'au moins six mois ou à une peine plus sévère. | UN | وبموجب المادة 462 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن أن يتم تسليم المطلوبين في جرائم التحضير لأعمال يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لمدة تتجاوز سنة واحدة أو بعقوبة أشد، أو متى كان الشخص الذي قُدِّم طلب التسليم بشأنه قد حُكم عليه بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ستة أشهر أو بعقوبة أشد. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
De nombreux États, parmi ceux qui ont répondu au questionnaire, ont indiqué que l'extradition pouvait être accordée pour les infractions passibles d'emprisonnement ou d'autres peines privatives de liberté d'une durée minimale de 12 mois, ou de peines plus sévères. | UN | وقد أشارت دول مجيبة عديدة() إلى أنه يمكن تنفيذ تسليم المجرمين فيما يتعلق بالجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن أو بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن 12 شهرا أو بعقوبة أشد. |
L'extradition peut être accordée si l'infraction est frappée d'une sanction privative de liberté d'un maximum d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère, aux termes du droit suisse et du droit de l'État requérant, et ne relève pas de la juridiction suisse. | UN | ويمكن الموافقة على التسليم إذا كانت المخالفة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا يقل أقصاها عن سنة أو بعقوبة أشد صرامة بموجب القانون السويسري وقانون الدولة مقدمة الطلب، وليست مشمولة بالولاية القضائية السويسرية. |
Par ailleurs, si le coupable a été antérieurement condamné à l'emprisonnement ou à une peine plus grave pour crime ou délit, l'emprisonnement sera d'un à cinq ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا حُكم على المذنب فيما قبل بالحبس أو بعقوبة أشد لارتكابه جريمة أو جنحة، فإنه يُسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات. |
g) Les magistrats auxquels une sanction plus forte que la confiscation d'une partie du traitement a été imposée. Il doit être tenu compte du fait que la mutation dont il est question dans le présent paragraphe a un caractère punitif et ne peut être considérée comme une promotion ou une preuve d'estime. | UN | (ز) القضاة المحكوم عليهم من قبل مجلس القضاء الأعلى بعقوبة أشد من قطع الراتب ويجب إن يراعى في النقل المبحوث عنه في هذه الفقرة قصد العقوبة فلا ينقل القاضي إلى مكان يعد بالنسبة إليه من قبيل التقدير أو الترقية. |