J'ai regardé profondément dans l'abime de l'autre monde, et c'est magnifique. | Open Subtitles | لقد نظرت بعمق في هاوية العالم التالي وهو جميل |
Et elle restera ici indéfiniment dans un environnement sûr et stable, travaillant aux côtés d'une personne qui tient profondément à elle. | Open Subtitles | وهنا ستبقى إلى أجل غير مسمى في بيئه آمنه ومستقله تعمل مع شخص ما يهتم بعمق شديد |
Je dis simplement, si je devais vous, Je voudrais creuser profondément avec cette femme. | Open Subtitles | أنا فقط أقول، لو كنت مكانك، لتحريت عن هذه المراءة بعمق |
Ces événements ont poussé la communauté internationale à examiner en profondeur la conduite des affaires internationales. | UN | وهذه الأحداث دفعت المجتمع الدولي إلى النظر بعمق في كيفية تسيير شؤوننا الدولية. |
J'ai creusé très profond, et j'ai compris que la raison principale qui m'a attiré vers Courtney était parce que sa famille était riche. | Open Subtitles | حفرت حقاً بعمق و أدركت أن السبب الرئيسي الذي كان جذبني لـ كورتني كان لأن عائلتها كانت غنية |
Hé mon vieux, tu refuses de sentir n'importe quoi au fond | Open Subtitles | أنت, توقف نحن نرفض الشعور بعمق عن أي شيء |
Une flèche ne sera pas suffisante. On a besoin de quelque chose qui coupe plus profondément. | Open Subtitles | سهم واحد لن يكون كافياً، إننا نحتاج إلى سلاح يخترق الجسد بعمق أكبر. |
Je ne peux même pas l'aider à traverser la douleur qu'elle doit ressentir, en ce jour d'anniversaire de la perte de l'homme qu'elle aimait profondément. | Open Subtitles | لكن الآن ، لا أستطيع مساعدتها حتى في الخروج من الألم الذي تحس به اليوم ذكرى فقدانها لشخص أحبته بعمق |
Enterrée si profondément que... il n'y avait nulle part où aller. | Open Subtitles | دفنت نفسي بعمق لم يعد هناك مكان أذهب إليه |
Je suis profondément touché par les condoléances qui ont été exprimées ce matin et antérieurement au sujet des pertes de vies humaines et de la destruction de biens. | UN | لقد تأثرت بعمق بعبارات التعازي التي سمعتها هذا الصباح، وقبل ذلك، للخسائر البشرية وتدمير الممتلكات. |
Il s'agit de questions qui influencent profondément et qui sont influencées par la dynamique du déplacement. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
L'image selon laquelle l'homme doit protéger et entretenir sa famille est profondément ancrée dans la psychologie des garçons et des filles. | UN | فصورة الرجل باعتباره من يكسب عيش الأسرة ويحميها مترسخة بعمق في أنفس الفتيان والفتيات. |
Les principaux facteurs qui limitent les possibilités de renforcement du pouvoir économique des femmes sont structurels et profondément enracinés. | UN | 14 - إن العوامل الأساسية التي تعيق تمكين المرأة اقتصاديا هي عوامل هيكلية متجذّرة بعمق. |
Par ailleurs, nous soutenons que le Hamas et le Hezbollah sont de véritables mouvements populaires profondément enracinés dans la situation désespérée dans laquelle se trouvent des millions de pauvres, de défavorisés, de marginalisés et de mécontents au Moyen-Orient. | UN | وفي نفس الوقت، نسلم بأن حماس وحزب الله حركتان شعبيتان حقيقيتان تضرب جذورهما بعمق في محنة الملايين من الفقراء ومن سلبت ممتلكاتهم ومن فرضت عليهم العزلة والساخطين في الشرق الوسط. |
Si tu continues à survivre, je vais devoir t'étudier en profondeur. | Open Subtitles | إذا استمريت بالنجاة فسيكونُ على ان ادرس حالتك بعمق |
Tu es celui qui m'a dit de creuser plus en profondeur, de trouver mes connexions. | Open Subtitles | اقصد، انت من اخبرني ان احفر بعمق واعثر على ما ارتبط به |
Un trou de 1, 3 cm de diamètre et profond d'environ 3, 5 cm. | Open Subtitles | ثقب قطره نصف بوصة تقريبا بعمق بين 1.6 و 1.7 بوصة |
Seule la fourniture aux États Membres d'un document de fond complet et utile pourrait leur permettre d'évaluer en profondeur le travail du Conseil. | UN | ولن تتمكن الدول الأعضاء من تقييم عمل المجلس بعمق إلا إذا توفرت لها وثيقة مفيدة وكاملة وجوهرية. |
Je me réjouis de constater que le Conseil étudie actuellement la question de manière approfondie en vue de trouver rapidement une issue à ce problème. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن المجلس يدرس حاليا هذه المسألة بعمق بغية التغلب على هذه الصعوبة في أقرب فرصة ممكنة. |
Oui la coupure était assez profonde, mais le Dr.Raffin a dit que ce n'était rien de grave, donc tu n'avais pas besoin de passer me voir. | Open Subtitles | أجل لقد قطعت نفسي بعمق ولكن دكتور رافين قال بأن لايوجد تلف كبير لذا لا يجب عليكِ أن تمري |
Ma délégation considère qu'il est nécessaire de coordonner les travaux de la Troisième Commission et ceux de la plénière de l'Assemblée générale, dans le but de faciliter l'examen approfondi de cet important document. | UN | ويعتقد وفدي أنه من الضروري تنسيق عمل اللجنة الثالثة والجمعية بأكملها، بغية تيسير النظر بعمق في هذه الوثيقة الهامة. |
Le mien aura 12 m de profondeur,_BAR_et même s'il n'a pas d'eau... mon problème sera résolu. | Open Subtitles | سأجعله بعمق 36 قدم وحتى إن لم أصل للماء ستكون مشكلتي قد حلت |
Je pense que cette question mérite que nous l'examinions de façon approfondie. | UN | وأعتقد أن هذا الموضوع يستحق أن نتدارسه بعمق. |
L'infanterie turque a attaqué notre territoire sur une profondeur de 5 kilomètres | UN | شن هجمات برية على أراضينا بعمق ٥ كم |
Ce problème trouve ses causes profondes dans la difficile situation économique que connaissent certaines communautés du pays. | UN | وهذه المشكلة متأصلة بعمق في الظروف الاقتصادية الصعبة لبعض المجتمعات المحلية في البلد. |
Cet autre défi à relever est examiné en détail dans la conclusion du présent rapport. | UN | وهذا التحدي الجديد يتم تدارسه بعمق في ختام هذا التقرير. |
Il n'y a pas encore de recherches approfondies sur la répartition des tâches par genre dans le télétravail. | UN | ولم يتم البحث بعمق حتى الآن في الأنماط الجنسانية للعمل بالمراسلة. |
Nous devons encore poursuivre la réflexion sur la viabilité de la dette et sur la prise en compte des chocs exogènes, trop fréquents en Afrique. | UN | إننا بحاجة إلى أن نفكر بعمق في القدرة على تحمل الديون وأن نراعي الصدمات الخارجية المتكررة جدا في أفريقيا. |