La MONUG signale que la force de maintien de la paix de la CEI a mené ses opérations conformément à l'Accord. | UN | وتذكر بعثة المراقبين أن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة ما زالت تضطلع بعملياتها وفقا لذلك الاتفاق. |
Chaque unité enregistre les éléments se rapportant à ses opérations et contribue au bout du compte à l'établissement des états financiers. | UN | فتقتبس كل وحدة التفاصيل المتعلقة بعملياتها وتساهم من ثم في إعداد البيانات المالية. |
Un bureau d'information des Nations Unies sur les mines a été établi au Darfour afin d'aider les organismes humanitaires à mener leurs opérations dans des conditions de sécurité. | UN | وأُنشئ في دارفور مكتب للمعلومات المتعلقة بالألغام لمساعدة وكالات المساعدة الإنسانية على القيام بعملياتها في أمان. |
Par ailleurs, le Fonds soutient énergiquement les principes de mise en œuvre de mesures écologiques dans ses activités. | UN | وتؤيد المنظمة بقوة أيضا مبادئ تنفيذ التدابير الرفيقة بالبيئة الخاصة بعملياتها. |
Toutes ces entités avaient besoin de publier des informations sur leurs activités et leur gouvernance. | UN | وعلى جميع هذه الكيانات أن تكشف بدقة عن البيانات المالية المتعلقة بعملياتها وإدارتها. |
Elle a également maintenu des opérations de maintien de la paix dans un certain nombre de régions problématiques. | UN | واحتفظت أيضا بعملياتها لحفظ السلام في عدد من المناطق التي توجد بها مشاكل. |
La composante militaire disposera d'une compagnie du génie afin de pouvoir déminer les routes locales qui devront être utilisées pour les opérations de la Mission. | UN | وستضم البعثة في جزئها العسكري عناصر من سلاح الهندسة تزودها بقدرة محلية ﻹزالة اﻷلغام المزروعة على الطرق التي يجب عليها أن تسلكها للقيام بعملياتها. |
Il ne lui faudra que les ressources minimales nécessaires pour organiser son fonctionnement et se préparer à recevoir d'éventuelles affaires. | UN | ولن تحتاج المحكمة إلا إلى حد أدنى من الموارد اللازمة للاضطلاع بعملياتها والاستعداد لتلقي قضايا محتملة. |
J'appelle également le Gouvernement éthiopien à lever toutes ces restrictions, qui portent atteinte à la capacité opérationnelle de la Mission. | UN | وأناشد أيضا إثيوبيا إزالة كل هذه القيود التي تقوض قدرة البعثة على الاضطلاع بعملياتها. |
Chaque unité enregistre les éléments se rapportant à ses opérations et contribue au bout du compte à l'établissement des états financiers. | UN | فتقتبس كل وحدة التفاصيل المتعلقة بعملياتها وتساهم من ثم في إعداد البيانات المالية. |
Il est tributaire également des ressources supplémentaires qui lui sont versées pour mener à bien ses opérations de secours d'urgence. | UN | وتعتمد الوكالة فوق ذلك على توفير التمويل الإضافي للاضطلاع بعملياتها في حالات الطوارئ. |
Un autre aspect de l'amélioration de l'efficacité de l'ONU porte sur ses opérations de paix. | UN | هناك جانب آخر لتحسين فعالية الأمم المتحدة يتصل بعملياتها لحفظ السلام. |
Les deux gouvernements ont continué l'un et l'autre à coopérer avec la Mission dans la conduite de ses opérations. | UN | كما واصلت الحكومتان الكويتية والعراقية التعاون مع البعثة في الاضطلاع بعملياتها. |
Les Gouvernements koweïtien et iraquien ont continué, l'un et l'autre, à coopérer avec la Mission dans la conduite de ses opérations. | UN | كما واصلت الحكومتان الكويتية والعراقية التعاون مع البعثة الاضطلاع بعملياتها. |
Il y a encore des États qui utilisent largement les documents papier pour concrétiser leurs opérations commerciales et il est bon que la Loi-type reconnaisse que les parties sont dans ce cas libres d'utiliser aussi les messages de données. | UN | ومع هذا، توجد دول ما زالت تلجأ بقدر كبير إلى الوسائل المستندة إلى الورق من أجل الاضطلاع بعملياتها التجارية. |
Elles ne sont pas tenues de percevoir ou de payer des taxes ou d'autres redevances liées à leurs opérations. | UN | ولا تُلزم هذه الأنشطة بتحصيل أو دفع ضرائب أو رسوم تتصل بعملياتها. |
Le Secrétariat de l'ONU est certes le quartier général au niveau stratégique, mais les commandants sur place doivent disposer de davantage de latitude pour mener leurs opérations au jour le jour. | UN | إن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي بالتأكيد القيادة العامة على المستوى الاستراتيجي ولكن القيادات الميدانية يجب أن يتاح لها المزيد من الحرية للاضطلاع بعملياتها يوميا. |
Il en est de même de l'organisation terroriste Hamas, qui continue d'exercer ses activités dans la bande de Gaza avec une liberté presque totale. | UN | وينطبق الشيء نفسه على منظمة حماس الإرهابية التي تقوم بعملياتها في قطاع غزة بحرية شبه كاملة. |
Elle doit exercer ses activités en un autre lieu. | UN | ولهذا يتعين عليها الاضطلاع بعملياتها في مكان آخر. |
Mais cela ne les dispense en rien de respecter les droits de l'homme dans l'ensemble de leurs activités. | UN | إلا أن ذلك لا يعوض أي تقاعس عن احترام حقوق الإنسان خلال قيام هذه المؤسسات بعملياتها. |
Plusieurs entreprises ont fait valoir que ce manque de clarté constituait un obstacle majeur qui les empêchait de mener leurs activités d'une manière qui soit compatible avec les attentes de la communauté internationale concernant les droits des peuples autochtones. | UN | واعتبر العديد من تلك الشركات أن انعدام الوضوح يشكل عقبة رئيسية أمام قدرتها على الاضطلاع بعملياتها على نحو يتفق مع التطلعات الدولية فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
23. L'ONU ne peut pas mener les opérations de maintien de la paix ni s'acquitter de ses fonctions correctement sans financement suffisant. | UN | ٢٣ - وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع بعملياتها المتصلة بحفظ السلام، أو بأي مهمة من مهامها، دون تمويل كاف. |
Il ne lui faudra que les ressources minimales nécessaires pour organiser son fonctionnement et se préparer à recevoir d'éventuelles affaires. | UN | ولن تحتاج المحكمة إلا إلى حد أدنى من الموارد اللازمة للاضطلاع بعملياتها والاستعداد لتلقي قضايا محتملة. |
À présent que la Cour devient opérationnelle, cet accord est pour elle un outil indispensable. | UN | فهذا الاتفاق، وقد أصبحت المحكمة جاهزة للعمل، يُشكل أداة جوهرية للمحكمة كي تضطلع بعملياتها. |