Le Kazakhstan salue et appuie sans réserve le processus de négociation qui doit se poursuivre à Bali lors de la treizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, plus tard dans l'année. | UN | وترحب كازاخستان بعملية المفاوضات التي ستُستأنف في بالي في المؤتمر الثالث عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في وقت لاحق من هذا العام، وتؤيد هذه العملية تأييدا تاما. |
La limitation des armements s'inscrit toujours dans un contexte concret et, que nous cherchions ou non à accélérer son rythme, le processus de négociation ne cesse jamais d'être influencé par les événements extérieurs. | UN | ويتم تحديد الأسلحة دائما، ضمن إطار دقيق ومهما كان السعي للتعجيل بعملية المفاوضات فلن تتوقف الأحداث الخارجية عن التأثير في خطوات تلك العملية. |
Je tiens à préciser que l'Azerbaïdjan reste attaché au processus de négociation engagé sous les auspices du Groupe de Minsk de l'OSCE. | UN | وأود التأكيد من جديد أن أذربيجان لا تزال ملتزمة بعملية المفاوضات تحت إشراف فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Ma délégation prie le Président de l'Assemblée générale d'entamer sans délai le processus de négociations intergouvernementales. | UN | ويود وفد بلدي أن يطالب رئيس الجمعية العامة بالبدء، دون تأخير، بعملية المفاوضات الحكومية الدولية. |
10. Demande aux dirigeants des deux communautés de s’engager dans ce processus de négociation et de coopérer activement et de façon constructive avec le Secrétaire général et son Conseiller spécial, et prie instamment tous les États d’appuyer pleinement ces efforts; | UN | ٠١- يدعو زعماء الطائفتين إلى أن يلتزموا بعملية المفاوضات هذه، وأن يتعاونوا بنشاط وبشكل بناء مع اﻷمين العـام ومستشــاره الخاص، ويحث جميع الدول على تقديم دعمها الكامل لهذه الجهود؛ |
D'autre part, nous souhaitons présenter les graves réserves de notre délégation à l'égard du processus de négociation. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نعرب عن تحفظات وفدي الشديدة فيما يتعلق بعملية المفاوضات. |
Ma délégation estime que ces deux dernières années, des progrès substantiels ont été accomplis dans le cadre de nos efforts visant à faire avancer le processus des négociations intergouvernementales. | UN | ويرى وفدي أنه خلال السنتين الأخيرتين، أحرز تقدم كبير في جهودنا الرامية للمضي قدماً بعملية المفاوضات الحكومية الدولية. |
La situation à Chypre, qui était relativement calme malgré la persistance des tensions, restait préoccupante pour le Conseil qui, une fois encore, demandait aux dirigeants des deux communautés de s’engager dans le processus de négociation et de reprendre le dialogue direct. | UN | وما زالت الحالة في قبرص، التي اتسمت بالهدوء النسبي رغم استمرار التوتر، مبعث قلق للمجلس الذي طلب من جديد إلى زعماء الطائفتين الالتزام بعملية المفاوضات واستئناف الحوار المباشر. |
Le reconnaître n'est pas préjuger le résultat du processus de paix, pas plus qu'accepter le processus de négociation ne signifie renoncer aux droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الحق لا ينطوي على أي حكم مسبق على نتائج عملية السلام، والقبول بعملية المفاوضات لا ينطوي على أي تخل عن حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
La grâce accordée au meurtrier Ramil Safarov et son apologie par le Président azerbaïdjanais est lamentable sans pourtant être un cas isolé, qui compromet gravement le processus de négociation. | UN | ويشكل العفو الذي أصدره رئيس أذربيجان عن المجرم راميل سافاراوف وما أغدقه عليه من تمجيد في الآونة الأخيرة حالة مشينة إنما ليست معزولة ألحقت ضرراً جسيماً بعملية المفاوضات. |
La limitation des armements s'inscrit toujours dans un contexte concret et, que nous cherchions ou non à accélérer son rythme, le processus de négociation ne cesse jamais d'être influencé par les événements extérieurs. | UN | ويتم تحديد الأسلحة دائما، ضمن إطار دقيق ومهما كان السعي للتعجيل بعملية المفاوضات فلن تتوقف الأحداث الخارجية عن التأثير في خطوات تلك العملية. |
Il demeure attaché au processus de négociation sous les auspices du Secrétaire général et du Conseil de sécurité. | UN | ولا يزال ملتزما بعملية المفاوضات تحت رعاية الأمين العام ومجلس الأمن. |
Durant cette rencontre, les parties avaient réaffirmé leur attachement au processus de négociation. | UN | وخلال المناقشات، كرر الطرفان التزامهما بعملية المفاوضات. |
Au cours des débats, les parties avaient réaffirmé leur attachement au processus de négociation. | UN | وخلال المناقشات، كرر الطرفان تأكيد التزامهما بعملية المفاوضات. |
De l'avis de la délégation brésilienne, le texte d'accord final devrait souligner les éléments de transparence, les mesures de confiance et la foi dans le processus de négociations multilatérales menées dans ce domaine. | UN | ويرى وفد البرازيل أن النص النهائي الذي سيتفق عليه ينبغي أن يؤكد على عناصر الشفافية وتدابير بناء الثقة واﻹيمان بعملية المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا المجال. |
Deuxièmement, la Conférence de Bali a permis d'accélérer les négociations en confirmant le processus de négociations à deux volets et en y adhérant, et en définissant clairement le mécanisme et le calendrier du processus. | UN | ثانيا، ساهم مؤتمر بالي في تسريع المفاوضات وذلك بالتأكيد على القبول بعملية المفاوضات ذات المسارين وبالإعلان عن موقف واضح فيما يتعلق بآلية المفاوضات وجدولها الزمني. |
10. Demande aux dirigeants des deux communautés de s'engager dans ce processus de négociation et de coopérer activement et de façon constructive avec le Secrétaire général et son Conseiller spécial, et prie instamment tous les États d'appuyer pleinement ces efforts; | UN | ١٠ - يطلب إلى زعماء الطائفتين أن يلتزمـوا بعملية المفاوضات هذه، وأن يتعاونوا بنشاط وبشكل بناء مع اﻷمين العام ومستشاره الخاص، ويحث جميع الدول على تقديم دعمهـا الكامل لهذه الجهود؛ |
10. Demande aux dirigeants des deux communautés de s'engager dans ce processus de négociation et de coopérer activement et de façon constructive avec le Secrétaire général et son Conseiller spécial, et prie instamment tous les États d'appuyer pleinement ces efforts; | UN | ١٠ - يطلب إلى زعماء الطائفتين أن يلتزمـوا بعملية المفاوضات هذه، وأن يتعاونوا بنشاط وبشكل بناء مع اﻷمين العام ومستشاره الخاص، ويحث جميع الدول على تقديم دعمهـا الكامل لهذه الجهود؛ |
Les deux côtés doivent surmonter tous les obstacles, quels qu'ils soient, afin de garantir l'irréversibilité du processus de négociation. | UN | ونحن ننتظر من الجانبين أن يتجاوزا أي عوائق لضمان عدم الرجوع بعملية المفاوضات إلى الوراء. |
Le Gouvernement mène dès à présent une campagne d'information visant à mettre la population au fait du processus de négociation et des accords qui en résultent, ainsi qu'à l'y associer. | UN | فقد كان على الحكومة أن تضطلع بحملة إعلامية من أجل زيادة تعريف السكان بعملية المفاوضات والاتفاقات والتزامها الامتثال لها. |
Nous remercions l'Ambassadeur Tanin de ses importantes contributions pour faire avancer le processus des négociations à la précédente session. | UN | ونشكر السفير تانين على مساهماته الهامة في المضي قدما بعملية المفاوضات خلال الدورة السابقة. |
De nombreuses façons, la violence politique en Afrique du Sud est directement liée au processus de négociations actuellement en cours. | UN | إن العنف السياسي في جنوب افريقيا يتصل، من نواح عديدة، اتصالا مباشرة بعملية المفاوضات الجاريــــة حاليا. |
Je me félicite que les parties continuent d'être déterminées à poursuivre les négociations, comme elles l'ont indiqué à plusieurs reprises, à moi-même et à mon Envoyé personnel, et qu'elles soient disposées à discuter dans le cadre des réunions préparatoires informelles qu'il a organisées. | UN | 72 - إنني أرحب بالتزام الطرفين المتواصل بعملية المفاوضات حسبما تم تأكيده مرارا لي ولمبعوثي الشخصي، وباستعدادهما للمشاركة في التبادل التحضيري غير الرسمي الذي نظمه. |