Ces propositions, qui ont été accueillies avec grand intérêt, ont reçu une attention particulière et sont reflétées dans le rapport. | UN | وحظيت هذه المقترحات، التي تم تلقيها باهتمام كبير، بعناية خاصة وتتجلى في التقرير. |
Mais ces enfants méritent une attention particulière. | UN | غير أن هؤلاء الأطفال جديرون بعناية خاصة. |
Le Gouvernement tunisien pourrait ainsi bénéficier de leur compétence dans ces deux domaines qui, selon le Rapporteur spécial, méritent une attention particulière. | UN | ويمكن بذلك أن تستفيد الحكومة التونسية من خبرتهما في هذين المجالين الجديرين في نظر المقرر الخاص بأن يحظيا بعناية خاصة. |
Une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. | UN | وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان بعناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية. |
Une attention toute particulière avait été accordée au problème des adolescentes enceintes et il avait été interdit d'expulser ces dernières des établissements d'enseignement. | UN | وحظي موضوع حمل المراهقات بعناية خاصة وأصبح ممنوعا طردهن من المدارس. |
Les femmes enceintes, les enfants, les personnes âgées et les autres individus appartenant à des groupes vulnérables font l'objet d'une attention particulière. | UN | وتحظى الحوامل والأطفال وكبار السن والفئات الهشة بعناية خاصة. |
Dans cette perspective, une attention particulière est accordée aux techniques d'irrigation et à la restauration des sols. | UN | ومن هذا المنطلق، تحظى تقنيات الري واستصلاح التربة بعناية خاصة. |
Dans cette perspective, une attention particulière est accordée aux techniques d'irrigation et à la restauration des sols. | UN | ومن هذا المنطلق، تحظى تقنيات الري واستصلاح التربة بعناية خاصة. |
Les femmes et les enfants ont fait l'objet d'une attention particulière dans la situation de conflit armé que connaît le pays. | UN | وحظيت المرأة والطفل بعناية خاصة في سياق النـزاع المسلح القائم في البلد. |
Une attention particulière devrait être accordée aux victimes du terrorisme. | UN | وأضاف أن ضحايا الإرهاب ينبغي أن يحظوا بعناية خاصة. |
Les PME se voient accorder une attention particulière. | UN | وأضاف أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة تحظى بعناية خاصة. |
531. Une attention particulière a été accordée aux locaux et équipements des écoles, qui ont notamment fait l'objet de travaux de rénovation. | UN | ١٣٥- حظي إنشاء المدارس وتوفير المعدات لها بعناية خاصة. |
43. Parmi les zones de sécurité, Sarajevo a été l'objet d'une attention particulière de la part du Conseil de sécurité. | UN | ٤٣ - حظيت سراييفو، من بين المناطق اﻵمنة، بعناية خاصة من مجلس اﻷمن. |
20. Une attention particulière avait été apportée à l'intégration des Roms et de la population égyptienne dans la société monténégrine. | UN | 20- وحظي بعناية خاصة إدماج السكان من طائفتي الروما والمصريين اجتماعياً في الجبل الأسود. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels avait prêté une attention particulière aux défenseurs des droits de l'homme et avait en outre souligné la nécessité d'accorder une protection spéciale aux groupes de population marginalisés ou défavorisés. | UN | وأضاف في هذا السياق أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خصت المدافعين عن حقوق الإنسان بعناية خاصة وشددت أيضاً على ضرورة توفير حماية خاصة للفئات المحرومة أو المهمشة. |
6. Invite instamment la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à accorder à sa dix-neuvième session, en 2010, une attention particulière à la présente déclaration. | UN | 6- يحثّ لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، في دورتها التاسعة عشرة في عام 2010، على أن تنظر في هذا الإعلان بعناية خاصة. |
Les obstacles inhérents auxquels sont confrontés les petits États, en particulier les petits États insulaires, et leur vulnérabilité, méritent de faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | إن ما تواجهه الدول الصغيرة، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة، من عقبات متأصلة وما تعانية من ضعف في المناعة لمما يجعلها جديرة بعناية خاصة. |
Mais il lui semble que le problème des contre-mesures doit être étudié avec une attention spéciale et par priorité, pour la simple raison que les contre-mesures sont une dérogation au droit international. | UN | ولكن يبدو لبلده أن مشكلة التدابير المضادة ينبغي بحثها بعناية خاصة وعلى سبيل اﻷولوية، لسبب واحد يتمثل في أن هذه التدابير المضادة هي خروج على أحكام القانون الدولي. |
Une attention toute particulière avait été accordée au problème des adolescentes enceintes et il avait été interdit d'expulser ces dernières des établissements d'enseignement. | UN | وحظي موضوع حمل المراهقات بعناية خاصة وأصبح ممنوعا طردهن من المدارس. |
Il s'employait à redresser les déséquilibres entre les sexes dans l'enseignement technique et professionnel supérieur et accordait une attention toute particulière aux programmes éducatifs dans les zones rurales et l'arrière-pays. | UN | وتُبذل حاليا الجهود من أجل معالجة أوجه التفاوت بين الجنسين في المستوى العالي للمدارس التقنية والمهنية، وتحظى البرامج التعليمية بعناية خاصة في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
Ces lentilles doivent être soigneusement récupérées à l’aide de pompes à faible débit en tenant compte des effets des marées. | UN | ويتعين قشد هذه الرقاقات بعناية خاصة بواسطة مضخات منخفضة الناتج، مع مراعاة تأثيرات المد والجزر. |
avec un soin particulier l'institution du mariage, fondement de la famille, et à | UN | بعناية خاصة مؤسسة الزواج التي تقوم عليها الأسرة، وبأن تحميها من الهجوم. |