Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. | UN | وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها. |
Nos pays sont en effet tous affectés par la mondialisation de l'économie qui a insufflé un nouveau dynamisme à la croissance à l'échelle globale. | UN | فبلداننا تتأثر جميعها بعولمة الاقتصاد التي تعطي زخما جديدا للنمو العالمي. |
En cette ère de croissance économique sans précédent, stimulée par la mondialisation de l'économie internationale, les fruits n'en sont malheureusement pas équitablement distribués. | UN | وفي الوقت الذي نشهد فيه نموا اقتصاديا لا نظير له مدفوعا بعولمة الاقتصاد العالمي، من المؤسف أن ثمار هذا النمو ليست موزعة بعدالة. |
Fidèle à cette conviction, j'ai, dès le début de mon mandat présidentiel, milité pour une mondialisation juste, centrée sur la satisfaction des besoins des êtres humains et sur leur droit au bonheur. | UN | ومنذ بداية إدارتنا وتمشيا مع تلك الفكرة، ما فتئت أنادي بعولمة تلطّفها العدالة وتركز على الوفاء بالاحتياجات الأساسية لجميع البشر وحقهم في السعادة. |
On ne saurait accepter la mondialisation des capitaux, des services et des produits, sans également accepter la libre circulation des personnes ou du moins sans faciliter leur mobilité. | UN | فلا يمكن القبول بعولمة رأس المال والخدمات والمنتجات، بدون قبول التنقل الحرّ للناس، أو تيسير تحركّهم أيضاً. |
Le moment est venu d'opposer à la globalisation du profit à tout prix, érigé en nouveau credo, une globalisation de la solidarité, seule garante de l'éradication de la misère, cette solidarité qui est prônée par l'honorable Assemblée à laquelle je m'adresse aujourd'hui. | UN | لقد آن الأوان لمعارضة عولمة الأرباح بأي ثمن، التي أصبحت هي العقيدة الجديدة، والاستعاضة عنها بعولمة التضامن التي ستكفل وحدها التخلص من الفقر، وهو ما تطالب به الجمعية هذه. |
la mondialisation de la production est liée à la mondialisation des entreprises, sans toutefois se confondre avec elle; il n’existe donc plus de marchés exclusivement régionaux ou mondiaux. | UN | وترتبط عولمة الانتاج بعولمة الشركات - وإن كانت ليست مرادفة لها؛ ومن ثم لم تعد هناك أسواق عالمية أو إقليمية محضة. |
L'émergence d'un monde bipolaire, caractérisé par la mondialisation de l'économie, s'intensifie, la science et la technologie progressent à pas de géant. | UN | وأصبحت ظاهرة التطلع إلى عالم متعدد الأقطاب يتميز بعولمة الاقتصاد تزداد تعزيزا، والتقدم في العلم والتكنولوجيا يسير بخطوات واسعة إلى الأمام. |
À la mondialisation de la misère, nous opposons la mondialisation de la fraternité, véhicule puissant de réaction au pseudofatalisme de la pauvreté, qui spiritualise l'économie et la soumet à solidarité > > . | UN | فنحن نقترح الاستعاضة عن عولمة البؤس بعولمة قوامها الأخوة تفضي على الاقتصاد مسحة روحانية وتهذبه انطلاقا من روح التضامن بوصفها أداة قوية للتصدي لفكرة التعامل مع الفقر على أنه قدر محتوم``. |
En ce qui concerne la mondialisation de l'économie, la République de Panama félicite le Secrétaire général d'avoir organisé, les 17 et 18 septembre derniers, un dialogue de haut niveau sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et de l'interdépendance et leurs conséquences politiques. | UN | فيما يتعلق بعولمة الاقتصاد، تهنئ جمهورية بنما اﻷمين العام لعقده في ١٧ و ١٨ أيلول/سبتمبر حوارا رفيع المسـتوى بشــأن موضوع التأثير الاجتماعي والاقتصادي للعولمة والترابط وآثارهما على السياسات. |
La croissance de l'économie colombienne, même si elle apparaît satisfaisante comparée à la majorité des pays de la région, est entrée dans une période de stagnation. Ce fait, ajouté à la mondialisation de l'activité économique, montre que s'il continue sur cette voie, le pays sera condamné à l'ostracisme et à la marginalisation. | UN | ومع أن النمو الاقتصادي في كولومبيا كان يبدو مرضيا بالمقارنة بالنمو الاقتصادي في معظم بلدان المنطقــة، فإنــه دخل فترة ركود أظهرت أن مصير البلد، اذا ما استمــر فـي هذا الاتجاه، وبالاقتران بعولمة اﻷنشطة الاقتصاديــة، سيكـــون لا محالــة التهميش والنبذ. |
Équipe spéciale sur la mondialisation de la recherche et de l'enseignement supérieur (2008) | UN | فرقة العمل المعنية بعولمة البحوث والدراسات العليا (2008) |
à la mondialisation économique, avec sa logique implacable d'exclusion, nous devons opposer la mondialisation de la solidarité afin de faire face, dans l'interdépendance, aux problèmes de l'humanité, qui ont pour noms : pauvreté, pandémies, dégradation de l'environnement, trafics de stupéfiants, dettes et j'en passe. | UN | ذلك أن علينا أن نواجه العولمة الاقتصادية القائمة على منطق استبعاد عنيد، بعولمة التضامن، حتى نتصدى، في بيئة الترابط هذه، لمشاكل البشرية: الفقر والأوبئة وتدهور البيئة، والاتجار بالمخدرات والديون وغيرها. |
Il invite les organismes des Nations Unies concernés et les autres organismes multilatéraux concernés à renseigner le Secrétaire général sur les activités qu'ils mènent pour promouvoir une mondialisation équitable, sans laissés pour compte, conformément aux termes de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويدعو منظمات منظومة الأمم المتحدة والهيئات المتعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة إلى تقديم المعلومات إلى الأمين العام فيما يتعلق بأنشطتها الرامية إلى النهوض بعولمة شاملة ومنصفة، وفقا لإعلان الألفية. |
La délégation tanzanienne espère qu'il contiendra des orientations concrètes allant dans le sens d'une mondialisation plus équitable et dont bénéficiaient davantage de personnes. | UN | وثمة أمل لدى وفد تنزانيا في أن يتضمن هذا التقرير توصيات محددة تتوخى الاضطلاع بعولمة تتسم بقدر أكبر من العدالة وبإفادة مزيد من الأفراد. |
Une approche mondiale est nécessaire pour traiter de manière efficace et dans toute leur complexité de ces problèmes, et principalement des nouveaux défis qui se posent à la communauté internationale et qui freinent la promotion d'une mondialisation plus juste et plus équilibrée. | UN | ويجب أن تكون إجراءاتنا ذات طابع عالمي إذا كان لنا أن نتصدى لتلك المصاعب والمشاكل، مع كل ما تتسم به من التعقد، وبخاصة التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي والتي تعيق النهوض بعولمة أكثر عدلا وإنصافا. |
Depuis quelque temps, l'heure est à la mondialisation des économies dans un contexte d'écarts structurels qui n'ont pas beaucoup changé depuis les années 60. | UN | نعيش منذ فترة في عصر اتسم بعولمة الاقتصادات في سياق فجوات هيكلية لم تتغير تغيرا ذا شأن منذ الستينيات. |
10. Leur capacité à réaliser de nouveaux investissements productifs étant anéantie, les pays en développement sont de plus en plus marginalisés dans un environnement marqué par la globalisation de l'économie mondiale. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إنه نظرا ﻷن قدرة البلدان النامية على الاستثمار في انتاج جديد قد قضي عليها تماما، فقد أصبحت هذه البلدان في موقف يزداد حدية في مناخ يتميز بعولمة الاقتصاد العالمي. |
La session extraordinaire s'inscrirait dans le contexte général d'une ère nouvelle de mondialisation de l'économie et de l'information, et de décentralisation accrue de la vie sociale et politique. | UN | وأفادت أن العهد الجديد المتسم بعولمة الاقتصاد والمعلومات، وبزيادة الطابع المحلي للحياة الاجتماعية والسياسية، يشكل السياق الأوسع الذي ينبغي أن تنعقد في إطاره الدورة الاستثنائية. |