"بعيدا عن متناول" - Traduction Arabe en Français

    • hors de portée
        
    • hors de la portée
        
    La crise financière a sans doute rendu l'enseignement supérieur hors de portée des familles à faible revenu. UN ويُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد جعلت التعليم العالي بعيدا عن متناول الأسر ذات الدخل المنخفض.
    La médecine était hors de portée de bon nombre de ces patients, mais tu les a quand même sauvés. Open Subtitles , العديد من اولئك المرضى كانوا بعيدا عن متناول الدواء والبعض مازالوا أنت أنقذتهم
    Quant aux biens légaux du gouvernement de S.M., des documents ont été mis hors de portée des bandits. Open Subtitles إذا كنت تشير إلى النواحى القانونية لحكومة صاحب الجلالة فإن الوثائق تم نقلها بعيدا عن متناول اللصوص الثائرين
    Si l'on se félicite de l'annonce faite récemment par cinq sociétés pharmaceutiques de réduire le coût des médicaments du sida pour l'Afrique, il n'en demeure pas moins qu'un traitement efficace est toujours hors de portée de l'Africain moyen. UN والإعلان الصادر مؤخرا عن خمس شركات صناعة أدوية بتخفيض تكاليف الأدوية المضادة للإيدز في أفريقيا موضع ترحيب. بيد أن العلاج الفعال لا يزال ، رغم التخفيض، بعيدا عن متناول المواطن الأفريقي العادي.
    Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Ce principe ayant disparu, l'éducation, devenant aussi chère que la santé ou le logement, se trouve hors de portée de ces couches. UN وباختفاء هذا المبدأ، فإن التعليم، الذي أصبح عالي الكلفة شأنه شأن الصحة والاسكان، قد أصبح بعيدا عن متناول هذه الشرائح من المجتمع.
    La paix, aspiration essentielle, demeure toujours hors de portée des peuples de cette région, et c'est notre responsabilité commune de créer les conditions nécessaires pour qu'elle s'y installe durablement. UN وما زال السلام، ذلك المطلب الأساسي، بعيدا عن متناول شعوب تلك المنطقة؛ وعلينا مسؤولية جماعية عن تهيئة الظروف لتحقيق السلام الدائم فيها.
    Ils restent hors de portée pour les particuliers et les ménages de la quasi-totalité des communautés rurales et défavorisées, et surtout pour les femmes. UN وما زال وصول الأفراد أو الأسر المعيشية بعيدا عن متناول اليد في الغالبية العظمى من المجتمعات المحلية الريفية والمحرومة، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمرأة.
    L'empiètement du mur sur les terres et les intérêts palestiniens provoque de graves difficultés au sein de la population palestinienne touchée par cette construction et exacerbe la situation en mettant les populations, les terres agricoles et une partie des systèmes aquifères de Cisjordanie hors de portée. UN ويخلـق الجدار الذي يتعـدى على الأراضي والمصالح الفلسطينية صعابا ضخمـة للشعب الفلسطيني المتضـرر من بناء الجدار ويفاقـم من سوء الحالة، إذ أنـه يجعل السكان والأراضي الزراعية وجزءا من مستودع المياه الجوفية في الضفة الغربية بعيدا عن متناول المجتمعات السكانية.
    Si les efforts concertés aux échelons international et national ont permis d'en réduire fortement le prix, il reste hors de portée de la plupart des malades dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من الانخفاض الكبير الذي تم، بفضل الجهود الدولية والوطنية وتضافرها، في أسعار هذه الأدوية، لا يزال هذا العلاج بعيدا عن متناول معظم الضحايا في البلدان النامية.
    En réponse à la crise, les gouvernements ont adopté des règlements pour des prêts responsables et les institutions financières ont resserré leurs conditions de prêts hypothécaires mettant ainsi de nouveau les prêts hypothécaires hors de portée des groupes à faible revenu. UN وردا على الأزمات، شرعت الحكومات بتطبيق لوائح للإقراض المسؤول وقامت المؤسسات المالية بتشديد شروط الرهن العقاري، مما أدى من جديد إلى وضع التمويل العقاري بعيدا عن متناول الفئات ذات الدخل المنخفض.
    Sans une coopération adéquate pour enquêter sur le trafic illicite de migrants, les auteurs du trafic peuvent échapper à la justice en se réinstallant ailleurs et en déplaçant leurs activités et leurs avoirs de façon à être hors de portée de l'équipe d'enquête. UN ففي غياب التعاون اللازم على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين، يمكن للمهربين أن يفلتوا من العدالة بنقل أماكن وجودهم وممارسة أنشطتهم وموجوداتهم بعيدا عن متناول فريق التحقيقات.
    Du fait que les engrais et la mécanisation sont hors de portée de bien des agriculteurs, ils continuent à utiliser les techniques de culture traditionnelles : le plus souvent, ils défrichent, font pousser quelques cultures, puis se déplacent pour défricher de nouvelles terres, laissant celles qu'ils exploitaient précédemment en jachère afin qu'elles regagnent en fertilité. UN وبما أن الأسمدة والميكنة يظلان بعيدا عن متناول العديد من المزارعين الأفارقة، فما زالت طرق الزراعة التقليدية مستخدمة حتى الآن. وينزع المزارعون إلى تهيئة الأرض للزراعة، وزراعة محاصيل قليلة، ثم ينتقلون لتهيئة مزيد من الأرض للزراعة، ويتركون الأرض التي زرعت في السابق بورا لتستعيد خصوبتها.
    La Cour d'appel a jugé improbable que le Congrès ait par inadvertance facilité des tactiques permettant aux débiteurs de dissimuler des biens aux États-Unis pour les mettre hors de portée des juridictions étrangères, compte tenu que certains défendeurs pourraient contester les capacités juridictionnelles du tribunal dans lequel la procédure étrangère serait en cours. UN وارتأت المحكمة أنَّ من غير المحتمل أن يكون الكونغرس قد سهّل من حيث لا يحتسب تكتيكات تسمح للمدينين بإخفاء موجودات في الولايات المتحدة بعيدا عن متناول القضاء الأجنبي، نظرا إلى أنَّ بعض المدعى عليهم قد يطعنون في نطاق الولاية القضائية للمحكمة التي يُنظر فيها الإجراء الأجنبي.
    En raison du manque de moyens, notamment la grave pénurie de personnel de police, de juges et de procureurs, à laquelle s'ajoute l'insuffisance des moyens matériels et de la formation au sein des institutions du secteur judiciaire, le système judiciaire officiel est hors de portée d'un grand nombre de personnes. UN كما أن افتقار قطاع العدالة الرسمي إلى القدرة، بما في ذلك النقص الحاد في رجال الشرطة والقضاة والمحققين، والافتقار إلى الموارد المادية والتدريب داخل المؤسسات القضائية، يجعل هذا القطاع بعيدا عن متناول غالبية الناس.
    La cour a jugé improbable que le Congrès ait par inadvertance facilité des tactiques permettant aux débiteurs de dissimuler des biens aux ÉtatsUnis pour les mettre hors de portée des juridictions étrangères, étant donné que certains défendeurs pourraient contester la compétence du tribunal devant lequel la procédure étrangère serait pendante. UN وارتأت المحكمة أنَّ من غير المحتمل أن يكون الكونغرس قد سهّل من حيث لا يحتسب تكتيكات تسمح للمدينين بإخفاء موجودات في الولايات المتحدة بعيدا عن متناول القضاء الأجنبي، حيث إنَّ بعض المدعى عليهم قد يطعنون في نطاق الولاية القضائية للمحكمة التي يُنظر فيها الإجراء الأجنبي.
    "Vous êtes hors de portée" Open Subtitles ♪ أنت بعيدا عن متناول
    L'utilisation de pays tiers était fréquente pour le blanchiment d'argent et certaines formes de fraude fiscale, la comptabilité, d'autres éléments probants ou des avoirs pouvant être ainsi dissimulés hors de portée des enquêteurs. Divers types de fraude sur Internet comportaient également un élément transnational, de multiples pays étant utilisés pour compliquer le dépistage du courriel et d'autres communications. UN وتبيّن أن اللجوء إلى استخدام بلدان أخرى من عناصر مخططات غسل الأموال وبعض أشكال الاحتيال في مجال الضرائب، حيث تُخفى السجلات وغيرها من الأدلة أو الموجودات بعيدا عن متناول المحققين، كما أنه من عناصر أشكال الاحتيال باستخدام الإنترنت حيث تستخدم عدة ولايات قضائية لجعل تتبع رسائل البريد الإلكتروني وغيره من الاتصالات متعذّرا.
    Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. UN واحتفِظ بالمادة بعيدا عن متناول الأطفال وبعيدا عن المأكولات وأغذية الحيوانات وحاوياتها.
    Le terme inclut également les flux associés aux pertes et aux gains publics, les richesses nationales qui restent en permanence hors de la portée des autorités publiques dans le pays d'origine et les fonds non liés à des transactions " régulières " , qui satisferaient au contrôle public si toutes les informations les concernant étaient divulguées. UN كما يشمل هذا التعبير التدفقات المرتبطة بالخسائر والأرباح العمومية والثروة الوطنية التي توضع بشكل دائم بعيدا عن متناول سلطات الدولة في بلد المصدر والأموال التي ليست جزءا من معاملات " القيمة العادلة " ، أي المعاملات التي تصمد أمام التدقيق الحكومي إذا ما كُشفت جميع المعلومات بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus