Fait probablement plus important encore, une vision à long terme fondée sur ces recommandations est en cours d'élaboration. | UN | ولعل الأهم هو أنه يجري حالياً وضع رؤية بعيدة الأمد انطلاقاً من هذه التوصيات. |
Il a adopté un plan national à long terme en matière de droits de l'homme et une stratégie nationale de lutte contre la violence envers les femmes. | UN | وقد اعتمدت خطة وطنية بعيدة الأمد بشأن حقوق الإنسان وأقرت استراتيجية وطنية لمناهضة العنف ضد المرأة. |
On envisage d'introduire à long terme dans cet institut des cours de mécanique automobile et de génie civil. | UN | وهناك خطط بعيدة الأمد لهذا المعهد تشمل دورات للتدريب على إصلاح السيارات والإنشاءات المدنية. |
Cette opération causerait un surcroît de travail à la Commission à court terme mais la simplification du cadre juridique aurait des effets bénéfiques sur le calendrier électoral à plus long terme. | UN | وفي حين أن من شأن ذلك طرح تحديات تنفيذية إضافية أمام لجنة الانتخابات الوطنية في الأجل القصير، سيكون لتبسيط الإطار القانوني فوائد بعيدة الأمد فيما يتعلق بالجدول الزمني للانتخابات في البلد. |
Ils devraient établir un consensus sur une vision concernant la formulation d'une stratégie à long terme dans les secteurs identifiés et la coordination de l'application de cette stratégie à l'échelle de l'administration. | UN | وينبغي لهذه الوكالات أن تتوصل إلى توافق في الآراء حول الرؤية العامة لصياغة استراتيجية بعيدة الأمد في القطاعات المحددة وتنسيق تنفيذ هذه الاستراتيجية على صعيد الإدارة بأكملها. |
Nul ne saurait minimiser son impasse actuelle. Cependant, il n'est de vision de long terme dans laquelle n'entre autant de rêve que de réalisme. | UN | ومع عدم تقليلنا من شأن ما يمر به من مأزق في الوقت الحالي، لا يمكن أن تكون لدينا رؤية بعيدة الأمد دون أن نمزج، على قدم المساواة، بين الأحلام والواقع. |
Les auteurs font valoir qu'ils s'exercent sur le long terme et pratiquement de façon permanente et que les mesures utilisées causent de nouveaux dommages, aggravent les dégâts existants et étendent la superficie des terres affectées. | UN | ويدفع أصحاب البلاغ بأن أثر عمليات قطع الأشجار بعيدة الأمد وشبه دائمة وأن التدابير المستخدمة تحدث أضراراً جديدة وتُفاقم الأضرار القائمة وتوسع نطاق المنطقة المتضررة من قطع الأشجار. |
À cet égard, le caractère international du Tribunal permet de mettre l'activité judiciaire à l'abri des querelles politiques locales, œuvrant pour une vision à long terme de la nécessité de garantir la justice en tant que fondement de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، يساهم الطابع الدولي للمحكمة في فصل العمل القضائي عن الصراعات السياسية المحلية، ما يسهم في تشكيل رؤية بعيدة الأمد تكرّس الحاجة إلى العدالة كركيزة للسلام. |
HOUSTON – Les observateurs de la Russie s'intéressent à juste titre au dernier cessez-le-feu fragile en Ukraine, en cherchant à saisir les intentions du Président Vladimir Poutine. Mais il serait sage de ne pas négliger une autre lutte actuellement en cours et qui aura de profondes conséquences à long terme sur l'Europe et sur la capacité de Poutine à faire pression sur le continent. | News-Commentary | هيوستن ــ يركز مراقبو روسيا بحق على وقف إطلاق النار الهش الأخير في أوكرانيا، في محاولة لتمييز نوايا الرئيس فلاديمير بوتن هناك. ولكن من الحكمة ألا يُغفِلوا صراعاً آخر تتكشف أبعاده الآن ــ وهو الصراع الذي قد يخلف عواقب وخيمة بعيدة الأمد على أوروبا وقدرة بوتن على ممارسة الضغوط على القارة. |
Ils n'ont plus de vision à long terme. | Open Subtitles | ليس لديهم رؤية بعيدة الأمد بعد الآن |
L'extraction minière est une activité qui dure peu de temps mais qui a des conséquences sur le long terme. | UN | 13 - ' التعدين نشاط حياته قصيرة، وعواقبه بعيدة الأمد`(). |
Dans son action de promotion d'une pêche responsable, l'Union européenne a élaboré des plans à long terme de gestion des stocks de poissons dans les bassins européens, qui sont soumis à un processus d'évaluation de leur efficacité. | UN | 48 - وفيما يتعلق بتعزيز صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، وضع الاتحاد الأوروبي مخططات إدارة بعيدة الأمد للأرصدة السمكية في الأحواض البحرية الأوروبية، خضعت لعملية تقييم لتحديد مستوى فعاليتها. |
13. Redresser les éventuels impacts macroéconomiques négatifs des transferts de fonds au travers de solutions structurelles à long terme, plutôt que de solutions à court terme. | UN | 13 - معالجة ما قد يترتب من آثار سلبية للتحويلات المالية على صعيد الاقتصاد الكلي، وذلك بإيجاد حلول هيكلية بعيدة الأمد بدلا من الحلول القصيرة الأمد. |
271. La politique nationale à long terme en matière de logement, dont les principales orientations ont été entérinées par le Gouvernement le 30 mars 2000, prévoit de créer les conditions de la réalisation par les citoyens du droit au logement garanti par la Constitution. | UN | 271- وتقضي السياسة الوطنية بعيدة الأمد في مجال السكن، التي اعتمدت الحكومة توجهاتها الرئيسية في 30 آذار/مارس 2000، على توفير الظروف الملائمة لإعمال المواطنين لحقهم في السكن الذي يكفله الدستور. |
17. Les participants ont rappelé que le développement alternatif devrait être considéré comme un processus qui s'inscrit dans la durée et qui requiert un engagement à long terme de la part de tous les acteurs concernés, ainsi qu'un financement durable, une forte volonté politique et des stratégies transparentes et bien définies. | UN | 17- وأكد المشاركون مجددا على ضرورة اعتبار التنمية البديلة عملية بعيدة الأمد تحتاج إلى التزام طويل الأجل من جميع أصحاب المصلحة، وكذلك استثمارات مستدامة، وإرادة سياسية قوية واستراتيجيات واضحة وشفافة. |
Il n’en reste pas moins que les intérêts à long terme des Etats-Unis dans la région seront mieux servis par la consolidation des forces démocratiques au Pakistan. La proposition d’augmenter l’aide au développement et à l’éducation au Pakistan, récemment présentée au Sénat américain, pourrait permettre aux Etats-Unis de regagner leur capital de sympathie. | News-Commentary | بيد أن المصالح بعيدة الأمد للولايات المتحدة في المنطقة من المتوقع أن تُـخدَم على نحو أفضل إذا نجحت القوى الديمقراطية في باكستان في ترسيخ أقدامها. والحقيقة أن اقتراح زيادة مساعدات التنمية والتعليم المطروح على مجلس شيوخ الولايات المتحدة من شأنه أن يساعد في الفوز بالقلوب والعقول هناك. |
Reste à voir si un gouvernement plus populiste serait capable de rompre radicalement avec les politiques fiscales défaillantes de l’Inde, et de créer un environnement favorable à une amélioration spectaculaire de l’infrastructure humaine et physique de l’Inde, si honteusement mal assurée, afin de donner à l’économie indienne une solide impulsion à long terme. | News-Commentary | لا أحد يستطيع أن يقرر بعد ما إذا كانت أي حكومة أكثر شعبية قد تنجح في الابتعاد جذرياً عن السياسات المالية المعيبة التي تنتهجها الهند وخلق البيئة المناسبة لإدخال تحسينات ملموسة على البنية الأساسية البشرية والمادية الفقيرة ـ وهو الأمر الذي من شأنه أن يعطي الاقتصاد الهندي دفعة قوية بعيدة الأمد والأثر. |
Le bon côté des choses est que les déclins journaliers des marchés financiers se produisent le plus souvent de façon isolée, et n’ont pas de répercussions à long terme. Les investisseurs n’ont plus qu’à espérer que le dernier épisode en date va tomber dans l’oubli - à moins que l’espoir ne succombe à la psychologie du marché. | News-Commentary | إن الجانب المشرق في هذا الأمر هو أن حالات هبوط اليوم الواحد في أسواق الأوراق المالية تتكرر بصورة أكثر شيوعاً كأحداث منعزلة وبلا عواقب بعيدة الأمد. وعلى هذا فلابد وأن يأمل المستثمرون الآن أن يصبح ذلك الحدث الأخير نسياً منسياً ـ ما لم يستسلم الأمل إلى سيكولوجية السوق، أو إلى أن يستسلم لها. |
Cela dit, mieux vaut tard que jamais. Obama essaie d'expliquer correctement que cette politique énergétique efficace, exige de par sa nature des buts à long terme et un progrès régulier vers leur réalisation. | News-Commentary | ورغم هذا فإن التأخر أفضل من عدم القيام بأي شيء على الإطلاق. والآن يحاول أوباما شرح حقيقة مفادها أن سياسة الطاقة الفعّالة هذه تتطلب بطبيعتها تحديد أهداف بعيدة الأمد والتقدم الثابت نحو تحقيق هذه الأهداف. |
La seconde bataille implique un certain nombre de difficultés structurelles à long terme : ralentir la croissance des dépenses étatiques, réformer la fiscalité, et développer la flexibilité du marché du travail. | News-Commentary | أما المعركة الثانية فتتعلق بقضايا بنيوية بعيدة الأمد: إبطاء نمو الإنفاق الحكومي، وإصلاح النظام الضريبي، وزيادة مرونة سوق العمل. ففي أوروبا على سبيل المثال، سوف يؤدي رفع سن التقاعد للمعاشات العامة وتقليص التوظيف الحكومي إلى الحد من تجاوزات دولة الرفاهة. |