"بعيد الأمد" - Traduction Arabe en Français

    • à long terme
        
    • sur le long terme
        
    L'intégration des Roms constitue pour le gouvernement et pour la société un défi à long terme. UN وإن إدماج الروما تحدٍّ بعيد الأمد مطروح على الحكومة والمجتمع.
    Il s'agit d'un objectif à long terme dont il n'est plus besoin de souligner l'urgence. UN وهذا هدف بعيد الأمد لا يحتاج إلحاحه إلى تشديد.
    Petrolube affirme que ses relations avec Luberef faisaient l'objet d'un arrangement commercial de pleine concurrence, dans le cadre d'un contrat d'approvisionnement à long terme. UN وتدعي بترولوب أن علاقتها مع لوبريف كانت قائمة على اتفاق تجاري مستقل، ينظمه عقد توريد بعيد الأمد.
    Bon, et maintenant dans votre avis médical d'experts, est-il possible de souffrir de problèmes de vision à long terme après avoir subi un traumatisme crânien comme celui que mon client a reçu aux mains du lieutenant Kelly? Open Subtitles ،حسناً، من خلال خبرتك الطبية هل من الممكن أن تعاني من مشاكل في الرؤية بعيد الأمد بعد الإصابة برض على الرأس
    Il est par conséquent essentiel que les secteurs publics et privés du Brésil fassent tout leur possible pour soutenir la croissance sur le long terme en rendant l’environnement économique plus accueillant pour les entreprises. Outre cela, on ne peut qu’espérer que les perturbations économiques extérieures actuelles ne provoqueront pas un désastre mondial. News-Commentary من الأهمية بمكان إذاً أن يبذل القطاعان العام والخاص في البرازيل أقصى جهدهما في دعم النمو بعيد الأمد من خلال جعل البيئة الاقتصادية أكثر جذباً. وما عدا ذلك، لا يملك المرء إلا أن يتمنى ألا تؤدي الاضطرابات الاقتصادية الخارجية الحالية إلى كارثة عالمية.
    Comme le montre l'exemple de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté adoptée en Chine, une approche à long terme aura probablement les effets systémiques et le caractère multisectoriel voulus pour remédier à la pauvreté urbaine. UN يبين مثال الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر التي اعتمدت في الصين أن اعتماد نهج بعيد الأمد قد يكون أنسب للتأثير على مستوى النظام والأبعاد المتعددة القطاعات التي لا بد منها للقضاء على فقر المدن.
    Un contrôle comptable complet des matières nucléaires, comme dans les États non dotés d'armes nucléaires ayant un contrôle comptable précis des matières et de faibles quantités de matières non prises en compte, devrait être un objectif à long terme du traité. UN وعليه، فإن الرقابة الحسابية الشاملة للمواد النووية، كما هي الحال في الدول غير الحائزة أسلحة نووية التي تطبق رقابة حسابية دقيقة والتي لديها كميات قليلة من المواد غير المأخوذة في الحسبان، ينبغي أن تكون هدفاً بعيد الأمد في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Mais l’Occident doit aussi, en poursuivant ces objectifs ardus, être honnête quant à ses ambitions et ses méthodes. La démocratie est un objectif légitime, à long terme. News-Commentary ولكن في ملاحقته لهذه الأهداف الصعبة، يتعين على الغرب أن يعمل على تصويب طموحاته وأساليبه. فالديمقراطية هدف مشروع، ولكنه هدف بعيد الأمد. وفي الأمد المتوسط يشكل غياب حكم القانون المشكلة الأشد خطورة بالنسبة للبلدان المعنية.
    La leçon est claire : le marché, de par sa nature, ne constitue pas une garantie pour un avenir à long terme caractérisé par un degré raisonnable d'inégalité de richesse et de pauvreté relative. News-Commentary والدرس هنا واضح: إن السوق لا تستطيع أن تضمن بطبيعتها إنتاج مستقبل بعيد الأمد يتسم بدرجة معقولة من التفاوت في الثروات والفقر النسبي. وما لم ندرك هذا إدراكاً كاملاً فسوف نظل تحت رحمة "آلة كينز الدقيقة" التي أسأنا فهمها.
    L’un des apports fondamentaux de Schumpeter a en revanche tenu bon : les politiques traditionnellement axées sur l’efficience à court terme pourraient ne pas nécessairement se révéler souhaitables, si l’on observe les choses sous l’angle de l’innovation/apprentissage à long terme. News-Commentary ولكن لم تصمد أياً من رؤى شومبتر السياسية طويلا: فالسياسات التقليدية التي تركز على الكفاءة في الأمد القريب قد لا تكون مرغوبة، بمجرد أن تتخذ إحداها منظوراً إبداعيا/تعليمياً بعيد الأمد. وينطبق هذا بشكل خاص على البلدان النامية والأسواق الناشئة.
    Nous avons de meilleurs outils pour communiquer et exiger justice que toutes les générations précédentes. Il nous faut maintenant du leadership, des ressources, un sens plus aigu de l'urgence et un engagement à long terme, de manière à ce que les droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ne soient pas seulement reconnus, mais appliqués universellement. News-Commentary إن جيلنا يتمتع بأدوات أفضل للاتصال والمطالبة بالعدالة مقارنة بما استعان به أي جيل سابق من الأدوات في هذا السياق. ولدينا أهداف عالمية ومصائر مشتركة تربط بيننا. وما نحتاج إليه الآن هو الزعامة، والموارد، وقدر أعظم من الإحساس بإلحاح التحديات التي تواجهنا، والالتزام بعيد الأمد بالجهود التي لابد وأن تكرس، ليس فقط لضمان الاعتراف العالمي بالحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي، بل واحترامها أيضاً.
    Certes ce sont des questions vitales, qui passent cependant à côté de la signification de l'ascension de quelqu'un comme Morales, le premier chef d'État indien élu de Bolivie. Sa victoire marque un pas en avant dans la démocratisation globale de l'Amérique Latine, et porte une signification positive à long terme pour le développement économique et social de la région. News-Commentary هذه أسئلة على قدر كبير من الأهمية، لكنها تغفل المغزى الأكبر من صعود شخص مثل موراليس إلى رأس السلطة. فهو بالنسبة لبوليفيا أول رئيس دولة منتخب من المواطنين الأصليين للبلاد. والحقيقة أن فوزه يعتبر بمثابة خطوة إلى الأمام في المسيرة الإجمالية نحو الديمقراطية في أميركا اللاتينية، حيث يحمل ذلك في طياته تأثيراً إيجابياً بعيد الأمد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة.
    Jusqu’à récemment, la documentation sur l’évaluation des réponses apportées aux urgences humanitaires était, au mieux, incomplète. À la fois agence d’aide humanitaire et de développement, CARE peut apporter une approche à long terme des catastrophes, associant l’aide d’urgence avec une phase de réhabilitation et de rétablissement. News-Commentary حتى وقت قريب، كان سجل تقييم ردود الأفعال إزاء الحالات الإنسانية الطارئة غير منتظم وغير جدير بالثقة على أفضل تقدير. وتستطيع منظمة "كير"، باعتبارها وكالة مساعدات وتنمية، أن تتبنى توجهاً بعيد الأمد في التعامل مع الكوارث، فتقرن بين أعمال الإغاثة الطارئة وبين مرحلة إعادة التأهيل. إلا أن هذا لا يشكل خياراً بالنسبة للمنظمات غير الحكومية التي لا تركز إلا على أعمال الإغاثة الطارئة.
    L’UE ne possède pas de structure budgétaire centralisée solide avec un mandat contre cyclique. Et la mobilité professionnelle, un des objectifs de l’UE sur le long terme, est limitée par la langue, les lois et divers régimes de régulations. News-Commentary ولا يملك الاتحاد الأوروبي بنية مالية مركزية قوية تخوله سلطة وضع سياسات معاكسة للتقلبات الدورية. أما حرية تنقل الأيدي العاملة، التي تشكل هدفاً بعيد الأمد في الاتحاد الأوروبي، فتقيدها حواجز اللغة، والقوانين، والأنظمة الإشرافية المختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus