"بعينها" - Traduction Arabe en Français

    • certains
        
    • spécifiques
        
    • particulier
        
    • certaines
        
    • donnée
        
    • particuliers
        
    • particulière
        
    • donné
        
    • précis
        
    • particulières
        
    • tel ou tel
        
    • telle ou telle
        
    • spécifique
        
    • chaque
        
    • précises
        
    Il a été proposé de réaliser à la place des études de cas ou d'axer les efforts sur certains domaines spécifiques. UN واقترحوا بدلا من ذلك التركيز على دراسات حالات إفرادية أو على مجالات بعينها من المجالات التي تتناولها التقديرات.
    Des méthodes spécifiques semblent généralement convenir pour mesurer un type particulier d'incidences. UN وعموماً، يبدو أن نهُجاً بعينها مناسبة لقياس نوع معين من الأثر.
    S'agissant des ententes, des dérogations devraient être prévues et être autorisées dans certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالتكتلات الاحتكارية، ينبغي عدم إغفال الإعفاءات وأن تطبّق في ظروف بعينها.
    Le soutien est généralement offert à l'intérieur d'une région donnée, le plus souvent au niveau sous-régional. UN وهذا الدعم عادة ما يقدَّم ضمن منطقة بعينها وفي الأغلب الأعم يقدَّم على صعيد دون إقليمي.
    La législation récente a cherché à réduire la concentration de groupes particuliers dans les zones urbaines. UN وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية.
    Toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière ou un groupe ethnique particulier doit être combattue. UN وقال إنه لا بد من تجنُّب أي محاولة لربط الإرهاب بديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها.
    Il s'agit d'une manifestation du principe général du consentement relatif aux droits et obligations dont dispose un État donné. UN وهذا مظهر من مظاهر المبدأ العام للموافقة فيما يتصل بالحقوق أو الالتزامات التي تملك دولة بعينها التصرف فيها.
    Les membres du Groupe ont versé au Fonds d'affectation spéciale de nouvelles contributions financières destinées à des projets précis dans divers pays. UN وقد قدمت الدول الأعضاء في تلك المجموعة مساهمات مالية إضافية إلى الصندوق الاستئماني خصصت لمشاريع بعينها في بلدان مختلفة.
    certains mécanismes pourraient être envisagés pour élargir la sphère d'influence de l'Institut, notamment grâce à la constitution de réseaux d'interlocuteurs. UN وثمة آليات بعينها يمكن توخيها من أجل توسيع نطاق تأثير المعهد، من قبيل تشجيع القيام بربط شبكي لمراكز التنسيق في المنطقة.
    Dans les secteurs de l'agriculture et de la foresterie, en revanche, seuls certains groupes professionnels (agriculteurs, forestiers) étaient visés. UN وفي قطاعي الزراعة والحراجة، من ناحية أخرى، اقتصر التجاوب على مجموعات مهنية بعينها مثل المزارعين وأخصائيي الغابات.
    Les Îles Salomon déplorent la manière dont l'Assemblée traite de cette question en laissant certains pays dicter son ordre du jour. UN وجزر سليمان تشعر بالأسف للطريقة التي تعاملت بها الجمعية مع المسألة، بالسماح لبلدان بعينها بان تفرض جدول الأعمال.
    Les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. UN وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة.
    Sa délégation n'appuie pas les résolutions visant un pays en particulier, aussi a-t-elle voté contre le projet de résolution. UN وأشارت إلى أن وفدها لا يؤيد استخدام القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها لذا صوت ضد مشروع القرار.
    On examinera les possibilités d’organiser des programmes de formation à distance, ainsi que des programmes de formation destinés à certaines catégories professionnelles. UN وسينظر في الفرص المتاحة لمواصلة تقديم برامج تعليمية عن بعد، فضلا عن برامج تدريبية موجهة لمجموعات مهنية بعينها.
    Il reste que les titulaires de mandat doivent apprécier la responsabilité de tous les intervenants dans une situation donnée. UN إلا أنه يجب على المكلفين بولايات رصد مسؤولية جميع أصحاب المصلحة في أية حالة بعينها.
    La législation récente a cherché à réduire la concentration de groupes particuliers dans les zones urbaines. UN وبين أن التشريعات اﻷخيرة تتوخى الاقلال من تركز جماعات بعينها في المناطق الحضرية.
    La Norvège est pour des résolutions thématiques qui ne pointent pas du doigt une situation particulière. UN وأن النرويج تؤيد الحلول التي لا تسلط مواضيعها الرئيسية الضوء على حالة بعينها.
    Ils pourront néanmoins faire des déclarations générales au début de la séance sur un groupe donné. UN بيد أنه، سيسمح لهم بالإدلاء ببيانات عامة عند بداية الاجتماع بشأن مجموعة بعينها.
    Celles-ci fournissent des données à ceux qui suivent certains sujets précis, sectoriels ou intersectoriels. UN وهي توفر بيانات لمن يتابعون مواضيع قطاعية بعينها أو مواضيع معينة شاملة لعدة قطاعات.
    Outre l'examen des considérations de la Cour sur la méthodologie, il était nécessaire d'étudier sa pratique effective dans des affaires particulières. UN وبالإضافة إلى النظر في قرارات المحكمة بشأن المنهجية، كان من الضروري دراسة ما قامت به المحكمة عملياً في قضايا بعينها.
    Cette liste permettra de déterminer les partenaires et les ressources nécessaires pour appuyer tel ou tel programme ou initiative. UN وستكون القائمة بمثابة أداة إعلام تساعد في تحديد الشركاء والموارد اللازمة لدعم برامج ومبادرات بعينها.
    Il n'y a pas nécessairement de liens entre le terrorisme et telle ou telle religion, race, culture ou identité. UN وأكد أنه لا توجد بالضرورة صلة بين الإرهاب ودين بعينه أو عرق أو ثقافة أو هوية بعينها.
    DEUXIÈME PARTIE DU RAPPORT: DOCUMENT spécifique À UN INSTRUMENT INTERNATIONAL UN الجزء الثاني من التقرير: الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها
    Ils ne sont pas censés reproduire textuellement les interventions ni, à la différence des procès-verbaux, faire état de chaque intervention. UN وهي لا تشير بالضرورة إلى كل مداخلة بعينها كما هو الحال في المحاضر الحرفية عن الجلسات.
    Il faut souligner que ces principes généraux sont étayés par des normes précises réglementant l'exercice des pouvoirs en cause, dans certaines circonstances. UN ولابد من التشديد على أن هذه المبادئ العامة تدعمها القواعد المحددة التي تنظم ممارسة تلك الصلاحيات، في ظروف بعينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus