Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général de ce qu'ils faisaient pour aider les parties à mener des négociations en règle en vue de parvenir à un règlement global du différend. | UN | وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنزاع. |
Le Coprésident a ensuite invité les participants à formuler des observations en vue de parvenir à un consensus sur le projet de décision. | UN | ولذلك طلب الرئيس المشارك من الحضور إبداء ملاحظاتهم بغرض التوصل إلى توافق في الآراء إزاء مشروع المقرر. |
Dans cet esprit, la Thaïlande demeure déterminée à coopérer étroitement et de bonne foi avec le Cambodge dans le cadre des mécanismes bilatéraux existants, y compris la Commission frontalière mixte, en vue de parvenir à un règlement pacifique de leurs différends. | UN | وبهذه الروح، لا تزال تايلند ملتزمة بالعمل، على نحو وثيق وبحسن نية، مع كمبوديا من خلال الأطر الثنائية القائمة، بما في ذلك اللجنة المشتركة للحدود، بغرض التوصل إلى حل سلمي للخلافات بين البلدين. |
Les deux parties sont convenues de tenir la série de pourparlers suivante aux États-Unis d'Amérique, en vue d'arriver à un accord sur le code de conduite et les questions connexes. | UN | واتفق الطرفان على عقد الجولة المقبلة في الولايات المتحدة، بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن مدونة السلوك والمسائل ذات الصلة. |
Au cours de notre bref séjour à New York, nous engagerons un dialogue avec les États concernés, en vue de trouver des solutions efficaces à ces problèmes particulièrement épineux. | UN | وأثناء إقامتنا القصيرة في نيويورك، سنستهل حوارا مع الدول المعنية، بغرض التوصل إلى حلول عملية لهذه المشاكل المزعجة. |
Nous attendons avec intérêt des consultations et des négociations ouvertes et transparentes en vue d'aboutir à l'accord le plus large possible. | UN | ونتطلع إلى عملية مفتوحة وشفافة للمشاورات والمفاوضات بغرض التوصل إلى أوسع اتفاق ممكن. |
Entre-temps, le Comité a encouragé son Président à poursuivre ses efforts auprès des parties intéressées afin de parvenir rapidement à un consensus. | UN | وريثما يتم ذلك، شجعت اللجنة رئيسها على مواصلة مساعيه لدى اﻷطراف المعنية بغرض التوصل إلى توافق آراء في وقت مبكر. |
Toutes les options possibles avaient été présentées aux parties dans le but de parvenir à une solution concertée. | UN | وطُرح كل خيار ممكن على الطرفين بغرض التوصل إلى حل يُتفق عليه. |
Ils ont félicité la Force et le Conseiller spécial du Secrétaire général des efforts qu'ils avaient déployés pour aider les parties à mener des négociations véritables en vue de parvenir à un règlement global du différend. | UN | وأثنوا على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وعلى المستشار الخاص للأمين العام للجهود التي بذلاها من أجل مساعدة الطرفين على إجراء مفاوضات شاملة بغرض التوصل إلى حل شامل للنـزاع. |
Les deux chambres de l'Assemblée législative ont recommandé la convocation d'une assemblée populaire ou d'une assemblée constituante en vue de parvenir à une décolonisation authentique de Porto Rico. | UN | كما أوصى مجلسا الجمعية التشريعية بعقد جمعية شعبية أو جمعية تأسيسية بغرض التوصل إلى إنهاء حقيقي لاستعمار بورتوريكو. |
Il recommande enfin que la Conférence du désarmement poursuive activement des négociations intensives en vue de parvenir rapidement à un accord sur les garanties négatives de sécurité. | UN | وأخيرا، يوصي مشروع القرار بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح بنشاط إجراء مفاوضات مكثفة بغرض التوصل إلى اتفاق مبكر على الضمانات الأمنية السلبية. |
À cet égard, l'Union européenne se félicite des consultations et des contacts qui ont lieu actuellement entre clans et factions somaliens en vue de parvenir à un règlement politique acceptable pour toutes les parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بالمشاورات والاتصالات الجارية بين العشائر والفصائل الصومالية بغرض التوصل الى تسوية سياسية مقبولة من جميع اﻷطراف المعنية. |
2. Les négociations se poursuivront en vue de parvenir à un règlement définitif, dont le mécanisme est établi conformément aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ٢ - مواصلة المفاوضات بغرض التوصل الى تسوية نهائية يجري إقامة آليتها وفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Formulant l'espoir que cette initiative rencontrera l'agrément de la partie hongroise, la Roumanie se déclare prête à entamer sans délai des négociations, en vue de parvenir à un accord et de signer les documents politiques et juridiques pertinents. | UN | ورومانيا التي يحدوها اﻷمل في أن تحظى هذه المبادرة بقبول الطرف الهنغاري، تعلن استعدادها للدخول في مفاوضات فورية بغرض التوصل إلى اتفاق وإلى التوقيع على الصكوك السياسية والقانونية ذات الصلة. |
La République islamique d'Iran se déclare entièrement disposée à commencer des négociations bilatérales et multilatérales avec ses voisins en vue d'arriver à un entente commune sur ces questions. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية تعلن استعدادها الكامل للدخول في مفاوضات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مع جيرانها بغرض التوصل الى تفاهمات مشتركة بشأن هذه المسائل. |
Selon l'autre point de vue, en revanche, de nouvelles propositions avaient été faites au cours des consultations et les négociations devaient donc être poursuivies en vue d'arriver à une solution généralement acceptable des questions en suspens. | UN | ووفقا للرأي الآخر، قدمت اقتراحات جديدة في مجرى المشاورات وعليه ينبغي مواصلة المفاوضات بغرض التوصل إلى حل مقبول عامة للمسائل المتبقية. |
Je tiens à redire néanmoins que nous sommes déterminés à nous acquitter de nos obligations et à poursuivre les entretiens en vue de trouver une solution globale à ce problème humanitaire. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنني أود أن أكرر تأكيد التزامنا بالوفاء بتعهداتنا والاستمرار في مناقشاتنا بغرض التوصل إلى حل شامل لهذه المشكلة الإنسانية. |
52. L'IUMI continue actuellement sa recherche concernant l'incidence des nouvelles Règles d'York et d'Anvers et les lacunes du système général d'avarie commune, en vue de trouver une solution commerciale aux problèmes rencontrés. | UN | ٢٥- ويواصل الاتحاد الدولي للتأمين البحري بحثه في الوقت الحاضر عن أثر قواعد يورك - انتويرب الجديدة وعن أوجه القصور التي تعتري نظام العوارية العامة بغرض التوصل إلى حل تجاري للمشاكل ذات الصلة. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les efforts du HCR de transformer l'assistance humanitaire en développement durable en vue d'aboutir à des solutions durables. | UN | ويرحب وفدها بجهود المفوضية الرامية إلى تحويل المساعدة الإنسانية إلى تنمية مستدامة بغرض التوصل إلى حلول دائمة. |
Entre-temps, le Comité a encouragé son Président à poursuivre ses efforts auprès des parties intéressées afin de parvenir rapidement à un consensus. | UN | وريثما يتم ذلك، شجعت اللجنة رئيسها على مواصلة مساعيه لدى اﻷطراف المعنية بغرض التوصل إلى توافق آراء في وقت مبكر. |
Toutes les options possibles ont été présentées aux parties dans le but de parvenir à une solution concertée. | UN | كما طرح كل خيار ممكن على الطرفين بغرض التوصل إلى حل مقبول. |
Le rapport comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur l'action internationale menée en vue de faire progresser le processus de paix et de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ويتضمن أيضا ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وعلى الجهود الدولية المبذولة لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى تسوية سلمية. |
Je ne peux qu'exprimer notre accord pour que ces consultations se poursuivent afin d'arriver à un consensus en ce qui concerne la durée de la session et les questions qui doivent y être examinées. | UN | ولا يسعني إلا أن أذكر أننا نوافق على وجوب استمرار المشاورات بغرض التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مدة الدورة والبنود التي يتعين النظر فيها على حد سواء. |
Elle est disposée à se pencher sur la question des missions de maintien de la paix clôturées lors de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, en vue d'obtenir une solution sur le fond. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي مستعد لمناقشة المسائل المرتبطة ببعثات حفظ السلام المغلقة في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة بغرض التوصل إلى نتائج جوهرية. |