"بغرض كفالة" - Traduction Arabe en Français

    • afin d'assurer
        
    • pour assurer
        
    • pour faire
        
    • pour garantir
        
    • pour que
        
    • afin de garantir
        
    • afin que
        
    • en vue d'assurer
        
    • afin de s'assurer
        
    • manière à garantir
        
    • afin de veiller à ce
        
    • afin de faire en sorte que
        
    Cette pratique est autorisée par la Convention de Vienne sur le droit des traités afin d'assurer la plus large participation possible aux traités. UN ويسمح بهذه الممارسة، بمقتضى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بغرض كفالة المشاركة في المعاهدات على أوسع نطاق ممكن.
    Certaines recommandations sont formulées pour assurer que les États se conforment davantage aux normes internationales pertinentes. UN وقُدمت توصيات بغرض كفالة توسيع نطاق الامتثال داخليا للقواعد الدولية ذات الصلة.
    Mise en place d'un mécanisme international d'observation pour faire en sorte que le scrutin se déroule conformément à l'Accord de Bonn. UN الترتيب لتنفيذ الرصد الدولي بغرض كفالة إجراء الانتخابات بما يتمشى مع اتفاق بون.
    Une Commission nationale sur l'accessibilité a été établie en 2011 pour garantir le respect des normes techniques qui prévoient l'accès physique, social, économique et culturel des personnes handicapées. UN وأنشئت، في عام 2010، لجنة وطنية معنية بتيسير الوصول بغرض كفالة الامتثال إلى المعايير التقنية التي تكفل إمكانية الوصول المادي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les conclusions serviront à élaborer des stratégies nationales visant à assurer un équilibre entre la production agroalimentaire et la gestion des écosystèmes, pour que toutes deux soient viables à long terme. UN وستستخدم النتائج في وضع استراتيجيات وطنية لإنتاج الأغذية تسعى إلى إيجاد توازن بين إنتاج الأغذية وإدارة النظم الإيكولوجية بغرض كفالة استدامة كليهما على المدى البعيد.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines doit rester le gardien de l'application des règles pertinentes, afin de garantir que tous les fonctionnaires seront traités sur un pied d'égalité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يظل مكتب إدارة الموارد البشرية جهة التنسيق بغرض كفالة أن يتمتع جميع الموظفين بالمساواة في المعاملة من خلال تطبيق القواعد واﻷنظمة ذات الصلة.
    Il faut donc revoir la structure des services de gestion des conférences dans les quatre principaux centres afin que la stratégie soit pleinement appliquée. UN ولذا هناك ضرورة لاستعراض الهيكل الحالي لإدارة المؤتمرات في مراكز العمل الأربعة، بغرض كفالة التنفيذ الكامل للإدارة الكلية المتكاملة.
    Toutefois, nous avons consulté les dirigeants de chacun des principaux protagonistes en vue d'assurer que la campagne électorale se déroule dans la plus grande liberté possible. UN إلا أننا أجرينا مشاورات مع قيادة كل طرف من كبار اﻷطراف في مجتمعنا بغرض كفالة أكبر قدر من حرية الانتخاب.
    Un groupe chargé de la révision du Manuel des politiques et procédures a été créé au sein de la Division des questions techniques et des politiques afin d’assurer le suivi nécessaire. UN أنشئت بمكتب مدير شعبة الشؤون التقنية والسياسات وحدة للعناية بدليل سياسات وإجراءات الصندوق، بغرض كفالة المتابعة اللازمة.
    En 2008, la Caisse a décidé d'assumer cette responsabilité pour ces fonctions afin d'assurer une meilleure exécution des opérations sur les valeurs à revenu fixe. UN وفي عام 2008، قرر الصندوق أن يتولى المسؤولية عن هذه المهام بغرض كفالة تنفيذ معاملات الإيرادات الثابتة على نحو أفضل.
    Le présent programme de travail vise essentiellement à obtenir une croissance économique soutenue et équitable afin d'assurer la cohésion sociale et la stabilité politique. UN وينصب التركيز الرئيسي لبرنامج العمل هذا على تحقيق النمو الاقتصادي المستدام، المقترن باﻹنصاف بغرض كفالة التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي.
    Il était donc indispensable que les services compétents du Secrétariat de l'ONU coopèrent pour assurer une meilleure coordination des travaux des Nations Unies dans le domaine des affaires maritimes. UN ولذلك فالتعاون بين الأجزاء ذات الصلة من الأمانة العامة للأمم المتحدة بغرض كفالة تحسين تنسيق أعمال الأمم المتحدة في مجال المحيطات والبحار هو أمر حتمي.
    Il faut par conséquent établir des critères, même à titre provisoire, pour assurer, dans les conditions susmentionnées, le recrutement du personnel de la Cour. UN لذلك، يتوجب وضع معايير، ولو مؤقتة، لتعيين موظفي المحكمة، بغرض كفالة الامتثال للمبادئ المشار إليها آنفا.
    Nul doute que la communauté internationale s'est lancée dans un effort exceptionnel pour renforcer les mécanismes dont dispose l'Organisation pour faire de la paix et de la sécurité une réalité, et cet autre pilier fondamental de ses activités qu'est la promotion du développement. UN ولا ريب أن المجتمع الدولي ملتزم ببذل جهود غير عادية لتعزيز آلية المنظمة بغرض كفالة السلم واﻷمن والعمود اﻷساسي اﻵخر ﻷعمالها ألا وهو تشجيع التنمية.
    Saluant et encourageant les initiatives prises par les États parties à la Convention, tant séparément que collectivement, conformément à l'article premier commun aux quatre Conventions de Genève, pour faire respecter la Convention, ainsi que les efforts de l'État dépositaire des Conventions de Genève à cet égard, UN وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات، وفقــا للمادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، بغرض كفالة احترام الاتفاقية، وكذلك بجهود الدولة الوديعة لاتفاقيات جنيف في هذا الصدد، وإذ تشجع هذه المبادرات والجهود،
    Il doit limiter rigoureusement ces pouvoirs et assurer un contrôle strict et effectif pour garantir qu'ils ne soient pas utilisés abusivement et ne conduisent pas à une arrestation ou une détention arbitraire ou illicite. UN ويجب عليها أن تحدد تلك السلطات بشكل دقيق وتفرض عليها رقابة صارمة وفعالة، بغرض كفالة عدم إساءة استخدامها وضمان ألا تؤدي إلى اعتقال أو احتجاز الأشخاص بشكل تعسفي أو غير قانوني.
    Ce mécanisme de protection a été établi pour garantir, au cours d'une enquête, une assistance à la personne handicapée dont pourraient s'occuper ses proches durant la procédure judiciaire. UN وقد وُضعت آلية الحماية هذه بغرض كفالة مساعدة الشخص ذي الإعاقة خلال عملية التحقيق، ويودع الشخص ذو الإعاقة في هذه الحالة في رعاية أفراد أسرته فيما تجري أصول المحاكمة.
    Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. UN قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2.
    M. Al-Kidwa espère aussi que le Gouvernement suisse, en sa qualité de dépositaire de la quatrième Convention de Genève, convoquera rapidement des consultations des Hautes Parties contractantes pour que celles-ci respectent les obligations que leur impose l'article premier de la Convention. UN وأعرب أيضا عن الأمل في أن تقوم حكومة سويسرا، بصفتها وديع اتفاقية جنيف الرابعة، بالتعجيل بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المتعاقدة السامية بغرض كفالة احترام التزاماتهم بموجب المادة 1 من الاتفاقية.
    En coordination avec le Conseil national pour la prévention de la discrimination (CONAPRED), le CONACULTA a créé, adapté et rénové constamment ses locaux afin de garantir un accès gratuit et une meilleure sécurité aux personnes handicapées. UN أنشأ المجلس الوطني للثقافة والفنون، بالتنسيق مع المجلس الوطني للقضاء على التمييز، مرافقه ويكيفها ويعيد تأهيلها باستمرار، بغرض كفالة حرية الوصول وقدر أكبر من الأمن للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ils se chargent également de la planification stratégique des effectifs et analysent les lacunes constatées afin de garantir qu'il sera satisfait aux besoins prévus des opérations de maintien de la paix et des missions politiques spéciales. UN ويقوم هذان الموظفان أيضاً بتخطيط استراتيجي للقوة العاملة ويجريان تحليلاً للثغرات بغرض كفالة تلبية الاحتياجات المتوقعة لعمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة
    Cette activité s'intensifiera vers la fin de la période considérée afin que seuls les engagements valides soient reportés sur la période suivante. UN وجاء التحسن نتيجة عمليات الاستعراض المنتظمة التي أجرتها القوة بغرض كفالة الاحتفاظ في الحسابات بالالتزامات الصحيحة فقط.
    Le rapport se termine par des recommandations formulées à l'intention des États et des acteurs non étatiques en vue d'assurer qu'ils s'acquittent de leurs obligations et de leurs responsabilités. UN ويُختتم التقرير بتوصيات موجهة إلى الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بغرض كفالة وفائها بالتزاماتها ومسؤولياتها.
    Le Département des affaires politiques a également mené une enquête et une étude sur la façon dont les approches intégrées sont appliquées sur le terrain afin de s'assurer que les principes de l'intégration sont bien respectés. UN وأجرت إدارة الشؤون السياسية أيضا دراسة استقصائية واستعراضا لكيفية تنفيذ النهج المتكاملة في الميدان، بغرض كفالة الالتزام القوي بمبادئ التكامل.
    Il a été fait observer qu'il était essentiel de revitaliser l'Assemblée en tant que principal organe délibérant et représentatif de l'Organisation, de manière à garantir qu'elle s'acquittait entièrement des tâches qui lui avaient été confiées par la Charte. UN ولوحظ أن من الضروري تنشيط عمل الجمعية العامة بوصفها الجهاز التشريعي والتمثيلي الرئيسي للمنظمة بغرض كفالة قيامها بشكل كامل بالمهام الموكلة إليها بموجب الميثاق.
    Le FNUAP a également établi des mécanismes de responsabilisation individuelle afin de veiller à ce que les administrateurs soient tenus responsables de la mise en œuvre des recommandations. UN ووضع الصندوق أيضا آليات للمساءلة الشخصية، بغرض كفالة مساءلة المديرين عن تنفيذ التوصيات.
    Des mesures ont par ailleurs été prises pour élaborer une politique d'assurance qualité afin de faire en sorte que seuls des contingents bien entraînés et bien équipés soient déployés dans les missions de maintien de la paix. UN كما اتخذت مبادرات لوضع سياسة لضمان الجودة بغرض كفالة الاقتصار على إيفاد الوحدات الجيدة التدريب والحسنة التجهيز فقط إلى بعثات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus