Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Elles ont pour principal objectif d'appliquer des sanctions immédiates aux groupes qui ont été identifiés et inscrits sur la liste afin de prévenir la commission d'actes de terrorisme. | UN | وهدفها في الأساس هو تطبيق جزاءات فورية على تلك المجموعات التي تم تحديدها ووضعها في القائمة بغرض منع الأعمال الإرهابية. |
La plupart des pays ont privilégié la préservation des emplois et adopté des politiques anticycliques pour prévenir des chutes brutales de la production qui auraient fait perdre des emplois en grand nombre. | UN | وتركز اهتمام معظم البلدان على المحافظة على فرص العمل واعتماد سياسات لا تساير التقلبات الدورية، بغرض منع حدوث انخفاض حاد يؤدي إلى فقدان كبير في الوظائف. |
Le Service de renseignement financier est autorisé à utiliser les informations obtenues conformément à la loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme en vue de prévenir et de combattre ces deux phénomènes. | UN | ولدى وحدة الاستخبارات المالية صلاحية استخدام المعلومات المتحصّل عليها بموجب قانون مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب بغرض منع ومكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Réglementation des explosifs pour la prévention de la délinquance ainsi que la santé et la sécurité publiques | UN | تنظيم تداول المتفجرات بغرض منع الجريمة وحماية الصحة والسلامة العامة |
Mesures complémentaires relatives à la réglementation des armes à feu aux fins de la prévention du crime et de la sûreté publique | UN | إجراءات متابعة تنظيم تداول اﻷسلحة النارية بغرض منع الجريمة والمحافظة على السلامة العامة |
Au lieu d'accepter le processus de paix, elle continue de favoriser un climat de terreur, afin d'empêcher le retour en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | وبدلا من الشروع في عملية السلم، فإنه مستمر في اشاعة جو من الرعب بغرض منع العودة اﻵمنة للمشردين واللاجئين الى ديارهم. |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris le déploiement d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures qui permettraient de parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
:: Patrouilles et surveillance aérienne et maritime des côtes chypriotes pour empêcher l'entrée clandestine de terroristes dans le pays. | UN | :: مراقبة ورصد جميع المناطق الساحلية في قبرص عن طريق الجو والبحر، بغرض منع دخول الإرهابيين إلى البلد بصورة غير مشروعة. |
De la même manière, on offre le programme de protection des témoins et un certain nombre d'activités spécifiques a été entrepris afin de prévenir ces activités criminelles. | UN | وبصورة مماثلة، وضع برنامج لتوفير الحماية للشهود كما نفذ عدد من الأنشطة المحددة بغرض منع هذه الأعمال الجنائية. |
L'État partie devrait instituer un système d'inspection indépendante de tous les locaux de détention et de garde à vue afin de prévenir tous les abus d'autorité commis par des responsables de l'application de la loi. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ نظاماً يتمثل في الإشراف المستقل على جميع أماكن الاحتجاز والحبس بغرض منع الإتيان بأي عمل ينطوي على سوء استغلال للسلطة من قبل الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
La législation pénale de la Bosnie-Herzégovine érige en infraction l'incitation à la haine, à la discorde et à l'intolérance raciales, nationales et religieuses, afin de prévenir les crimes inspirés par la haine. | UN | وتقرّ القوانين الجنائية في البوسنة والهرسك بتجريم أفعال التحريض على الكراهية القومية والعرقية والدينية والفتنة والتعصُّب، بغرض منع جرائم الكراهية. |
Le Centre a été créé pour prévenir et combattre le terrorisme en faisant appel aux ressources nationales, y compris la police et les forces de sécurité. | UN | وقد أُسس المركز بغرض منع الإرهاب ومكافحته، باستخدام الكفاءات الوطنية التي تشمل إنفاذ القانون وتنفيذ مهام الأمن الوطني. |
La Barbade encourage-t-elle la formation de routine et la formation technique des agents des douanes pour prévenir les mouvements de terroristes ou de groupes terroristes? | UN | هل تجري بربادوس تدريبا دوريا وتقنيا لموظفي مراقبة الجمارك بغرض منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية؟ |
:: Veuillez faire le point des lois et règlements que le Niger a adoptés ou se propose d'adopter, en vue de prévenir et de réprimer le financement des actes de terrorisme et afin d'ériger cette activité en délit. | UN | ♦ يرجى تسليط الضوء على القوانين والأنظمة التي اعتمدتها النيجر أو تنوي اعتمادها بغرض منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية واعتبار ذلك النشاط جُنحة. |
Par ailleurs, les modifications qu'il est proposé d'apporter à la loi No 8204 dans le cadre du projet de loi sur le renforcement de la législation en matière de terrorisme permettront d'appliquer ces contrôles en vue de prévenir le financement du terrorisme. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الإصلاحات المقترح إدخالها على القانون 8204 في مشروع القانون المتعلق بتعزيز التشريع الكوستاريكي ضد الإرهاب، تتيح تطبيق تلك الضوابط أيضا بغرض منع تمويل الإرهاب. |
Réglementation des armes à feu pour la prévention de la délinquance et la santé et la sécurité publiques | UN | تنظيم تداول اﻷسلحة النارية بغرض منع الجريمة وحماية الصحة والسلامة العامة |
Mesures complémentaires relatives à la réglementation des armes à feu aux fins de la prévention du crime et de la sûreté publique | UN | إجراءات متابعة تنظيم تداول اﻷسلحة النارية بغرض منع الجريمة والمحافظة على السلامة العامة |
C'est pourquoi nous demandons une fois de plus à l'Organisation de prendre rapidement des mesures, notamment l'application stricte des sanctions, afin d'empêcher que le conflit ne s'étende à d'autres parties de l'ancienne Yougoslavie. | UN | لذلك، نطلب مرة أخرى من المنظمة أن تتخذ تدابير إجراءات فورية، بما في ذلك التنفيذ الصارم للجزاءات، بغرض منع إمتداد الصراع إلى أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Malgré des dispositions juridiques claires visant à prévenir toute ingérence politique dans le processus, ce sont des considérations politiques plutôt que professionnelles qui priment dans la sélection des commissaires de police et des membres des conseils indépendants. | UN | فرغم الأحكام القانونية الواضحة التي وضعت بغرض منع التدخل السياسي في العملية، فإن الاعتبارات السياسية وليس المهنية هي التي كان لها دور كبير في اختيار مفوضي الشرطة، وكذلك أعضاء المجالس. |
Il risque d’être difficile de faire respecter cette disposition dans la pratique, mais dans le cas où une personnalité ou un expert se soustrairait, après sa cessation de service, aux obligations imposées par le projet d’article, on pourrait au moins consigner ce manquement dans son dossier administratif afin d’éviter que l’intéressé ne soit de nouveau engagé par l’Organisation. | UN | وقد يكون تطبيق هذا الحكم صعبا لكن يمكن على الأقل، في حالة تجاهل المسؤول أو الخبير في مهمة للالتزامات المضمنة في مشروع البند، تدوين ذلك في ملفه بغرض منع إعادة تعيينه. |
Il faisait état des modifications apportées aux textes de façon à empêcher la discrimination fondée sur l'âge et à interdire aux employeurs de se séparer des travailleurs ayant atteint un certain âge. | UN | واستشهدت بالتغييرات في القوانين المتعلقة بسن التقاعد في مختلف البلدان، لا سيما بغرض منع التمييز على أساس السن، وهي تغييرات تحظر على أرباب العمل إنهاء العمل بالاستناد فقط إلى بلوغ الموظف سنا محددة. |
Ce rapport est un élément important du dialogue que mènent le SPT, les autorités maldiviennes et la société civile dans le but de prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants. | UN | والتقرير المتعلق بالزيارة يشكل عنصراً مهماً في الحوار بين اللجنة الفرعية وسلطات ملديف والمجتمع المدني بغرض منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Russie et les États-Unis s'emploieront immédiatement à prendre en considération les préoccupations de la Russie concernant la législation antidumping américaine, en commençant par établir des procédures visant à diffuser des informations en vue d'empêcher les pratiques commerciales restrictives et à faciliter la participation aux enquêtes antidumping en cas de commerce déloyal. | UN | وستعكف روسيا والولايات المتحدة فورا على التصدي لشواغل روسيا فيما يتعلق بقوانين الولايات المتحدة لمكافحة اﻹغراق، بدءا باتخاذ اجراءات لنشر المعلومات بغرض منع أي ممارسات تجارية غير مشروعة وإجراءات تستهدف تيسير الاشتراك في إجراءات مكافحة اﻹغراق في حالة حدوث أي ممارسات تجارية غير مشروعة. |
Elle doit également entretenir des rapports étroits avec les organismes régionaux et sous-régionaux en vue de la prévention des conflits et de la promotion de la stabilité politique. | UN | كما يجب أن تحافظ على اتصالها الوثيق بالكيانات الإقليمية ودون الإقليمية بغرض منع نشوب الصراعات وتوطيد دعائم الاستقرار السياسي. |