"بغض النظر عما إذا كان" - Traduction Arabe en Français

    • indépendamment du fait
        
    • même si
        
    • indépendamment de
        
    • soit ou non
        
    • soient ou non
        
    • qu'elles soient ou
        
    • elle soit
        
    • quel que soit
        
    Cette règle s'applique indépendamment du fait que l'annulation est faite par le mari ou la femme UN وينطبق هذا بغض النظر عما إذا كان الإلغاء قد تم عن طريق الزوج أو الزوجة.
    Le conjoint, indépendamment du fait qu'il y a mariage ou communauté extra-conjugale; UN الزوج أو الزوجة بغض النظر عما إذا كان الأمر يتعلق بالزواج أو بعلاقة خارج الزواج؛
    Son mandat consistant à prévenir les attaques contre les zones de sécurité, la FORPRONU est tenue de réagir face aux actions des Serbes, même si ceux-ci ripostent eux-mêmes à des offensives lancées par l'autre partie. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية مطالبة، بحكم ولايتها المتمثلة في ردع الهجمات على المناطق اﻵمنة، بأن تقوم برد فعل على أعمال الصرب، بغض النظر عما إذا كان الصرب يردون على هجمات شنها الطرف اﻵخر.
    Tout expert peut, à tout moment, demander la clôture du débat sur la question à l'examen, même si d'autres experts ont manifesté le désir de prendre la parole. UN يجوز لأي خبير في أي وقت أن يقترح إغلاق مناقشة الموضوع المطروح للنقاش بغض النظر عما إذا كان أي خبير آخر قد أبدى أو لم يبد رغبته أو رغبتها في التكلم.
    Encore et encore, indépendamment de ce qui est juste, car tu as tendance à tout envoyer voler juste pour amener les gens à voir la vérité, Open Subtitles مرارًا وتكرارًا بغض النظر عما إذا كان صحيحًا لأنك على إستعداد لتفجير الأشياء
    Tous les étrangers devraient donc se voir accorder les droits procéduraux prévus au projet d'article 26, que leur présence sur le territoire de l'État expulsant soit ou non légale. UN وينبغي لذلك منح جميع الأجانب الحقوق الإجرائية المنصوص عليها في مشروع المادة 26، بغض النظر عما إذا كان وجودهم في إقليم الدولة الطاردة قانونيا أم لا.
    51. De nombreux représentants de gouvernements et de groupes autochtones ont estimé que les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit de participer, qu'elles soient ou non dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN 51- ورأى العديد من ممثلي الحكومات والسكان الأصليين وجوب أن تكون المنظمات غير الحكومية قادرة على المشاركة بغض النظر عما إذا كان لها مركز استشاري لدى المركز الاقتصادي والاجتماعي أم لا.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    Cela est vrai quel que soit le type de violence, entre étrangers ou entre gens se connaissant, ou au sein du mariage; UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كان العنف يُمارس بين غرباء أو معارف، أو في إطار العلاقة الزوجية.
    Un parent isolé a le droit de demander l'aide de l'autre parent indépendamment du fait que l'enfant soit issu d'un mariage officiel ou d'une union libre, dans la mesure où la reconnaissance de paternité a été établie. UN ويتمتع الأب الوحيد أو الأم الوحيدة بحق طلب إعالة من الآخر بغض النظر عما إذا كان الطفل مولودا من زواج مسجل أو من اقتران غير شرعي إذا كان والد الطفل متحققا منه.
    Selon cette opinion, l'article sur la responsabilité individuelle devrait traiter uniquement de la manière dont l'individu prend part à la commission d'un crime, indépendamment du fait que celui-ci soit consommé ou qu'il ait uniquement fait l'objet d'une tentative. UN وبموجب هذا الرأي، ينبغي أن تشير المادة المتعلقة بالمسؤولية الفردية فقط إلى الطريقة التي يشترك بها الشخص في ارتكاب الجريمة، بغض النظر عما إذا كان ذلك يتعلق بجريمة كاملة أو شروع في جريمة.
    Nous continuerons de poursuivre toute personne — indépendamment du fait qu'il ou elle soit réfugié ou demandeur d'asile — qui a pris part à des actes de terrorisme. UN وسنظل نقدم للمحاكمة أي شخص يقــوم بأعمــال إرهابية أو يكون متورطا فيها بغض النظر عما إذا كان لاجئا أو ملتمسا للجوء السياسي.
    Le représentant d'une Partie peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question à l'examen, même si les représentants d'autres Parties ont manifesté le désir de prendre la parole. UN يجوز لأي ممثل طرف في أي وقت أن يقترح إغلاق مناقشة الموضوع المطروح للنقاش بغض النظر عما إذا كان ممثل طرف آخر قد أبدى أو لم يبد رغبته/رغبتها في التكلم.
    Le représentant d'une Partie peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question à l'examen, même si les représentants d'autres Parties ont manifesté le désir de prendre la parole. UN يجوز لأي ممثل طرف في أي وقت أن يقترح إغلاق مناقشة الموضوع المطروح للنقاش بغض النظر عما إذا كان ممثل طرف آخر قد أبدى أو لم يبد رغبته/رغبتها في التكلم.
    Le représentant d'une Partie peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question à l'examen, même si les représentants d'autres Parties ont manifesté le désir de prendre la parole. UN يجوز لأي ممثل طرف في أي وقت أن يقترح إغلاق مناقشة الموضوع المطروح للنقاش بغض النظر عما إذا كان ممثل طرف آخر قد أبدى أو لم يبد رغبته/رغبتها في التكلم.
    Selon toutes les estimations, les besoins futurs augmenteront vraisemblablement de façon substantielle, indépendamment de la possibilité de conclure un accord de paix. UN وتفيد جميع التقديرات أنه من المحتمل أن تنمو الاحتياجات المستقبلية بصورة ملموسة، بغض النظر عما إذا كان اتفاق السلم ممكنا.
    En outre, le Gouvernement a fait savoir qu'il garantit l'accès à l'ensemble des services publics à tous les migrants, sans discrimination aucune et indépendamment de la question de savoir s'ils sont en situation régulière ou pas. UN وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأنها توفر لجميع المهاجرين فرص الانتفاع بالخدمات العامة بدون تمييز، بغض النظر عما إذا كان وضعهم قانونيا أم لا.
    Par ailleurs, conformément à la législation actuelle, les deux conjoints sont habilités d'opposer à tout moment leur veto à la vente de biens, indépendamment de la question de savoir si le titre été établi au nom du mari ou de la femme. UN وبالإضافة إلى ذلك، لدى أي من الزوجين بموجب القانون الحالي الحق في جميع الأوقات برفض بيع ملك من الأملاك، بغض النظر عما إذا كان سند الملكية باسم الزوج أو الزوجة.
    Ces affaires font l'objet de poursuites, que la personne accusée soit ou non l'époux. UN وتجرى المحاكمة في هذه القضايا بغض النظر عما إذا كان الزوج نفسه هو الشخص المتهم.
    Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour garantir l'accès des enfants réfugiés à l'éducation, que leurs parents soient ou non enregistrés auprès des autorités, et la gratuité de l'enseignement primaire, y compris des droits d'inscription. UN وتوصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان حصول الأطفال اللاجئين على فرص التعليم، بغض النظر عما إذا كان آباؤهم مسجلين لدى السلطات، وتوفير التعليم الابتدائي، بما في ذلك الالتحاق به، دون مقابل.
    Elle s'appliquerait à toutes les situations où il est fait appel à des sociétés militaires et de sécurité privées, qu'elles soient ou non définies comme un conflit armé. UN ومن شأنها أن تنطبق على جميع الحالات التي يستعان فيها بالشركات العسكرية والأمنية الخاصة، بغض النظر عما إذا كان ينظر إلى الحالة على أنها تشكل نزاعا مسلحا.
    Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. UN ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين.
    C'est une tâche qui incombe à tous les États et à toutes les sociétés, quel que soit le nombre de cas qui y sont recensés. UN وهذا أمر يجب على كل الدول والمجتمعات أن تقوم به بغض النظر عما إذا كان لديها العديد أو القليل من حالات نقص المناعة البشرية أو الإيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus