"بغض النظر عن الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • quelles que soient les circonstances
        
    • indépendamment des conditions
        
    • indépendamment des circonstances
        
    • quelle que soit la situation
        
    En conséquence, toutes les catégories d'enfants, quelles que soient les circonstances personnelles, se voient accorder le même degré de protection et d'assistance. UN ومن ثم، تحظى جميع مجموعات اﻷطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة.
    En outre, la conduite des soldats est assujettie à certaines limites, quelles que soient les circonstances dans lesquelles se déroulent les opérations. UN وعلاوة على ذلك، توجد تقييدات تتعلق بسلوك الجنود بغض النظر عن الظروف التي تُنفَّذ فيها العمليات.
    L'exercice des droits protégés doit être garanti, quelles que soient les circonstances, à tous les individus relevant de la juridiction de l'État partie. UN ويُفرض التزام عام على الدول الأطراف بأن تكفل الحقوق المشمولة بالعهد لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، بغض النظر عن الظروف.
    Cependant, l'accent mis sur la participation des femmes à la vie politique dans les États se trouvant dans une situation de transition politique créé un déséquilibre et constitue une digression par rapport à la question centrale qui est la participation des femmes dans tous les domaines indépendamment des conditions politiques, sociales et économiques. UN غير أن التركيز على مسألة مشاركة المرأة في الحياة السياسية في الدول التي تمر بتحولات سياسية أوجد خللا وصرف الانتباه عن المسألة الرئيسية المتمثلة في تعزيز مشاركة المرأة في كل مكان بغض النظر عن الظروف السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Comme l'a confirmé l'Observation générale no 31, ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi. UN وكما أكد على ذلك التعليق العام رقم 31، فإن هذا المبدأ ينطبق أيضاً على الأشخاص الخاضعين لسلطة قوات الدولة العاملة خارج أراضيها، أو لسيطرتها الفعلية، بغض النظر عن الظروف التي مكنتها من الحصول على مثل تلك السلطة أو السيطرة الفعلية.
    quelle que soit la situation économique d'un pays, coopération et financement sont nécessaires pour les changements à opérer pour faire de l'éducation inclusive une réalité. UN وكي تتحقق التغييرات المطلوبة في أي بلد لجعل التعليم الشامل حقيقة واقعة هناك حاجة إلى تعاون وتمويل لتحقيق التغييرات بغض النظر عن الظروف الاقتصادية للبلد.
    Les dépenses des autres forces de maintien de la paix des Nations Unies sont réparties entre les États Membres, quelles que soient les circonstances. UN فالتكاليف المتكبدة في قوات حفظ سلام أخرى للأمم المتحدة كانت تُوَزَّع بين الدول الأعضاء بغض النظر عن الظروف.
    L'autonomie financière implique de s'engager à donner le meilleur de soi-même, quelles que soient les circonstances. UN والحرية المالية تبدأ عندما نُصبح نحن أنفسنا على أفضل صورة لنا، بغض النظر عن الظروف.
    Une paix durable doit être construite sur un fondement d'enseignement de qualité pour tous nos enfants, quelles que soient les circonstances où ils vivent. UN فلا بد من بناء السلام المستدام على أساس متين يرتكز على التعليم الأساسي الجيد النوعية لجميع أطفالنا، بغض النظر عن الظروف التي يجدون أنفسهم فيها.
    44. L'observateur du CICR a expliqué que lorsqu'il effectuait une visite dans n'importe quel pays, le CICR appliquait une méthode uniforme quelles que soient les circonstances. UN ٤٤- وأوضح مراقب اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر أن اللجنة الدولية تتبع طريقة موحدة عند قيامها بزيارة أية بلاد، بغض النظر عن الظروف.
    En 2004, première année complète de fonctionnement de ce système, les trois acteurs principaux ont décidé de ne pas envisager la possibilité de réaménager les créneaux et de n'apporter aucun changement aux dates prévues, quelles que soient les circonstances. UN 54 - وفي عام 2004، وهي السنة الكاملة الأولى التي شُغل فيها هذا النظام، قررت العناصر الفاعلة الرئيسية الثلاثة ألا تعيد تحديد فترات زمنية معينة. ولن يكون هناك أي تغيير في مواعيد الفترات الزمنية المحددة بغض النظر عن الظروف.
    Il prend également note avec satisfaction des mesures prises par l'État partie pour établir l'égalité entre les enfants, quelles que soient les circonstances de leur naissance, par l'adoption de l'ordonnance no 2005759 supprimant les notions de filiation légitime et naturelle et de la loi no 2006728 portant réforme des successions et des libéralités, établissant l'égalité, quelle que soit la filiation de l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحقيق المساواة بين الأطفال، بغض النظر عن الظروف التي ولدوا في ظلها، من خلال اعتماد المرسوم رقم 759/2005 الخاص بإلغاء مفهومي المولود الشرعي والمولود الطبيعي والقانون رقم 728/2006 بشأن التركة والهبة، الذي يرمي إلى تحقيق المساواة بين الأطفال بصرف النظر عن وضعهم عند الولادة.
    Mais indépendamment des conditions particulières, et du fait qu'il est recouru à l'isolement cellulaire comme mesure disciplinaire ou moyen de ségrégation administrative ou comme un moyen de prévenir la collusion dans les établissements de détention provisoire, il importe d'améliorer le niveau de contact social des prisonniers. UN ولكن بغض النظر عن الظروف المحددة، وعما إذا كان الحبس الانفرادي يُستخدم بصدد عزل تأديبي أم إداري أم للحيلولة دون حدوث تواطؤ في سجون الحبس الاحتياطي، من الضروري بذل الجهود لرفع مستوى الاحتكاك الاجتماعي المجدي بالنسبة للسجناء.
    Les petits travaux de génie ont pour objet de fournir les services nécessaires, indépendamment des circonstances, afin de procurer en tout temps des conditions de vie raisonnables au personnel des unités constituées et de permettre à celles-ci d'opérer en toute sécurité. UN ويجب أن يكون الغرض من الأعمال الهندسية الصغيرة هو تمكين الوحدة من تقديم الخدمات الضرورية بغض النظر عن الظروف القائمة لضمان توافر ظروف معيشية مناسبة لأفراد الوحدة المشكلة في جميع الأوقات وأن الوحدة المشكلة قادرة على العمل في بيئة آمنة.
    Ainsi, les personnes détenues à la base militaire américaine de Guantanamo Bay ont été qualifiées par les États-Unis d'< < ennemis combattants illégaux étrangers > > , indépendamment des circonstances de leur capture. UN وعلى سبيل المثال، فقد صنفت الولايات المتحدة الأمريكية الأشخاص المحتجزين في المنشأة العسكرية الكائنة في خليج غوانتانامو التابعة لها بوصفهم من " المقاتلين الأجانب غير النظاميين المنتمين إلى صفوف الأعداء " بغض النظر عن الظروف المحيطة بوقوعهم في الأسر.
    Les gouvernements doivent veiller à ce que chaque enfant et chaque jeune personne, quelle que soit la situation, puisse accéder à un enseignement préscolaire, primaire et secondaire de qualité et passer rapidement, et de manière sûre et productive, de l'école à la vie active et à l'âge adulte. UN وينبغي أن تكفل الحكومات لكل طفل أو طفلة وشاب أو شابة، بغض النظر عن الظروف السائدة، سبل الحصول على التعليم ما قبل الابتدائي والابتدائي والثانوي العالي الجودة، والانتقال السريع الآمن المنتج من المدرسة إلى الحياة العملية وسن الرشد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus