En conséquence, des individus accomplissant des travaux sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne pour lesquels une assurance est obligatoire sont en principe inclus dans l'assurance sociale allemande quelle que soit leur nationalité. | UN | ووفقا لذلك، فإن الأفراد الذين يمارسون العمل في إقليم جمهورية ألمانيا الاتحادية والذي يكون التأمين بالنسبة لهم إلزاميا يكونون من حيث المبدأ داخلين في التأمين الاجتماعي الألماني بغض النظر عن جنسياتهم. |
Certaines de ces règles non seulement autorisent les États à poursuivre et punir les auteurs des crimes en cause, quelle que soit leur nationalité ou quel que soit le lieu où les crimes ont été commis, mais les obligent à le faire. | UN | وأوضح أن بعض هذه القواعد لم يقتصر على التصريح للدول كي تقوم بالملاحقة القضائية للمخالفين وعقابهم، بغض النظر عن جنسياتهم أو عن مكان ارتكاب الجرائم، بل وألزمها بذلك أيضا. |
Le Ministre a déclaré en outre que l'Iraq était prêt à coopérer avec le Koweït en vue de convenir de mesures non discriminatoires sous la supervision du CICR afin de résoudre la question des personnes portées disparues, quelle que soit leur nationalité. | UN | وعلاوة على ذلك، أقر الوزير بأن العراق مستعد لأن يتعاون مع الكويت لإقرار خطوات غير تمييزية بإشراف اللجنة الدولية للصليب الأحمر الدولية لحل مسألة المفقودين، بغض النظر عن جنسياتهم. |
Il devrait mettre fin aux souffrances de toutes les familles qui ignorent le sort de leurs enfants, indépendamment de leur nationalité, car les souffrances humaines ne connaissent pas de nationalité. | UN | والمطلوب أيضا السعي لإنهاء معاناة جميع العوائل التي لا تعرف مصير أبنائها بغض النظر عن جنسياتهم. |
— De proposer la suppression, au paragraphe 2, des termes " indépendamment de leur nationalité " . | UN | - في الفقرة ٢، تحذف عبارة " بغض النظر عن جنسياتهم " . |
210. La plupart des passagers, sans distinction de nationalité, ont été expulsés d'Israël à bord d'avions fournis par le Gouvernement turc. | UN | 210- وتم ترحيل معظم الركاب بغض النظر عن جنسياتهم من إسرائيل على متن طائرة وفرتها حكومة تركيا. |
Dans cette réunion avec l'Ambassadeur Vorontsov tenue parallèlement à la Commission tripartite, M. Amin a réaffirmé que l'Iraq était résolu à collaborer avec toutes les parties concernées pour déterminer le sort de toutes les personnes portées disparues quelle que soit leur nationalité. | UN | وأكد السيد أمين مجددا في اجتماع عقده مع السفير فورونتسوف، على هامش اللجنة الثلاثية، التزام العراق بالعمل مع كل الأطراف ذات الصلة لكشف مصير جميع المفقودين بغض النظر عن جنسياتهم. |
La loi de 2005 sur la protection des témoins règlemente la protection des victimes, des témoins et des experts (en leur qualité de témoins), quelle que soit leur nationalité. | UN | وينظم قانون حماية الشهود (2005) حماية الضحايا والشهود والخبراء (بصفتهم شهودا)، بغض النظر عن جنسياتهم. |
La Douma d'État réitère son attachement aux dispositions de la déclaration commune des délégations d'un certain nombre d'États Membres de l'ONU, adoptée à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale en 2003, qui traduit la douleur ressentie à l'égard des millions de victimes de cette tragédie, quelle que soit leur nationalité. | UN | ويؤكد مجلس الدوما تأييده التام لما ورد في البيان المشترك الصادر عن وفود مجموعة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، الذي اعتمد في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في عام 2003، وأُعرب فيه عن التعاطف مع الملايين من ضحايا المأساة بغض النظر عن جنسياتهم. |
15. La Conférence européenne rappelle que les droits de l'homme et les libertés fondamentales s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur les territoires de tous les États, quelle que soit leur nationalité ou leur situation juridique. | UN | 15- يذّكر المؤتمر الأوروبي بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين على أراضي جميع الدول، بغض النظر عن جنسياتهم أو وضعهم القانوني. |
Des experts d'organisations internationales qui, en tant que tels, ne sont pas affiliés à un pays donné et ne sont donc pas considérés comme remplissant les conditions d'octroi de l'assistance financière du Fonds d'affectation spéciale, quelle que soit leur nationalité. | UN | (د) والخبراء التابعون للمنظمات الدولية ولا يتبعون، على هذا النحو، لأي دولة معينة، وبالتالي فهم ليسوا في حكم المؤهلين للحصول على دعم من الصناديق الاستئمانية، بغض النظر عن جنسياتهم. |
Dans le cas des catastrophes humanitaires, qu'elles soient naturelles ou le fait de l'homme, il est de la plus haute importance que les secours arrivent sur place dès que possible et que l'accès des experts humanitaires soit assuré, indépendamment de leur nationalité ou de l'État ou organisation qu'ils représentent. | UN | أما في حالة الكوارث الإنسانية، سواء كانت طبيعية أو من صنع الإنسان، فمن الأهمية القصوى كفالة وصول المعونة إلى مكان الكارثة في أسرع وقت ممكن ووصول الخبراء الإنسانيين، بغض النظر عن جنسياتهم أو الدول أو المنظمات التي يمثلونها. |
:: Nous sommes favorables à une société dans laquelle les droits de tous les citoyens sont protégés en toute égalité, sans distinction de nationalité, de conviction politique, de sexe ou de confession; | UN | :: إننا نؤكد ونعلن دعمنا لمجتمع تكون فيه حقوق كل المواطنين محمية علي قدم المساواة بغض النظر عن جنسياتهم أو معتقداتهم السياسية ودون أي تفرقة بين الرجل والمرأة أو بين عقيدة وأخرى. |