"بغض النظر عن جنسية" - Traduction Arabe en Français

    • quelle que soit la nationalité
        
    • indépendamment de la nationalité
        
    • quels que soient la nationalité
        
    • soit pas fondée sur la nationalité
        
    Les dispositions susmentionnées s'appliquent quelle que soit la nationalité de la personne ou des personnes intéressée(s). UN وتنطبق الشروط سالفة الذكر بغض النظر عن جنسية الشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين.
    26. Le Comité relève que l'État partie peut établir sa compétence aux fins de connaître des infractions quelle que soit la nationalité de la victime. UN 26- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف يمكن أن تبسط ولايتها القضائية على الجرائم بغض النظر عن جنسية الضحية.
    Désormais, les groupes religieux ou idéologiques extrémistes sont également interdits quelle que soit la nationalité de leurs membres, c'est-à-dire qu'ils soient allemands ou étrangers, si : UN وأصبح بالإمكان الآن حظر الجماعات الدينية والإيديولوجية المتطرفة بغض النظر عن جنسية أعضائها، أي دون مراعاة لما إذا كان هؤلاء الأعضاء من الألمان أو الأجانب وذلك عندما
    Un certain nombre de droits protégés dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, indépendamment de la nationalité ou du statut migratoire, ne figuraient pas dans la Convention. UN وثمة حقوق أخرى لا تتناولها الاتفاقية وتكفلها معاهدات أخرى لحقوق الإنسان بغض النظر عن جنسية المهاجرين ووضعهم.
    En revanche, dans certains pays arabes, le droit de la mère de transmettre sa nationalité est garanti indépendamment de la nationalité du père. UN في حين أن بعض الدول العربية تمنح هذا الحق للمرأة بغض النظر عن جنسية الوالد.
    Si l'on veut, comme le préconisent les inspecteurs, recruter plus activement des cadres de qualité, l'Organisation doit devenir compétitive sur le marché international du travail, quels que soient la nationalité ou, souvent, le lieu de recrutement du concerné. UN ويقتضي التعيين النشيط للمهنيين المؤهلين على النحو الذي دعا اليه المفتشان بحق، أن تكون اﻷمم المتحدة تنافسية في السوق المهنية الدولية، بغض النظر عن جنسية المرشح قيد البحث أو مكان تعيينه في معظم اﻷحيان.
    Elle a recommandé au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour diminuer l'ampleur du problème de discrimination existant et de s'orienter rapidement vers une affectation équitable des terres, qui ne soit pas fondée sur la nationalité des propriétaires. UN وأوصت اليونان بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير اللازمة للحد من حالة التمييز القائمة وأن تباشر في المستقبل القريب التوزيع المتساوي للأراضي، بغض النظر عن جنسية المالكين.
    1. À toute infraction commise sur le territoire angolais, quelle que soit la nationalité de son auteur; UN 1 - كل الجرائم المرتكبة على الأراضي الأنغولية، بغض النظر عن جنسية مرتكب الجريمة.
    Or, selon le droit de la nationalité de la République démocratique du Congo, l'enfant né de mère congolaise est citoyen congolais, quelle que soit la nationalité de son père. UN وبموجب قانون الجنسية المعمول به في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الطفل الذي يولد لأم كونغولية يعد مواطنا كونغوليا بغض النظر عن جنسية الأب.
    Un autre représentant a dit que la compétence de la cour devrait être obligatoire, quelle que soit la nationalité de l'accusé, à l'égard de tous les crimes visés dans le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité et dans d'autres conventions internationale. UN وأعرب أحد الممثلين أيضا عن رأي مؤداه أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون ملزما، بغض النظر عن جنسية المتهم، فيما يتعلق بجميع الجرائم المحددة في مشروع مدونة الجرائم المُخلة بسلم الانسانية وأمنها وفي اتفاقيات دولية أخرى.
    La Constitution contient une charte des droits et d’autres dispositions novatrices, par exemple le droit nouvellement acquis des femmes soudanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants, quelle que soit la nationalité du père. UN ٨٨ - ويتضمن الدستور الجديد قانون الحقوق وأحكاما مبتكرة أخرى، مثل حق المرأة السودانية المكتسب حديثا في نقل جنسيتها إلى أطفالها بغض النظر عن جنسية الوالد.
    376. Se référant aux recommandations figurant dans ses précédentes observations finales sur ce point, le Comité se félicite de ce que le Haut Comité envisage la possibilité d'instituer une règle permettant de transmettre sa nationalité à ses enfants, quelle que soit la nationalité de son époux. UN 376- بالإشارة إلى التوصيات الواردة في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن هذا الموضوع، ترحب اللجنة بالمعلومات التي تلقتها والتي تفيد بأن اللجنة العليا تنظر في إمكانية اعتماد حكم يجيز للأم الليبية نقل جنسيتها إلى أطفالها بغض النظر عن جنسية زوجها.
    Le Gouvernement a répondu que la circulaire no 17 avait pour objet de s'assurer que les documents étaient authentiques et de pallier toutes lacunes dans les registres d'état civil, quelle que soit la nationalité de la personne concernée. UN وردت الحكومة بأن غرض التعميم رقم 17 هو التأكد من أن الوثائق حقيقية وتصحيح أية تضاربات في السجل المدني، بغض النظر عن جنسية الشخص المعني(129).
    Mme Ousmane (Niger) répond que tous les enfants nés de mères nigériennes peuvent demander la nationalité de la mère quelle que soit la nationalité du père. UN 9 - السيدة عثمان (النيجر): قالت إن جميع الأطفال الذين يولدون لأم نيجرية يستطيعون أن يطلبوا جنسية الأم بغض النظر عن جنسية الأب.
    Plusieurs délégations ont fait observer que toute immixtion dans la vie privée devait être conforme aux principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité, indépendamment de la nationalité des personnes dont les communications étaient directement surveillées et de l'endroit où elles se trouvaient. UN ولاحظت عدة وفود أن أي تدخل في الحق في الخصوصية ينبغي أن يمتثل لمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، بغض النظر عن جنسية الأفراد الذين تُراقب اتصالاتهم بشكل مباشر أو مكان وجودهم.
    Elle a également rappelé qu'en 2008, le Comité des droits de l'enfant avait recommandé à la Serbie de redoubler d'efforts pour mettre en place un système permettant d'enregistrer tous les enfants nés sur son territoire, indépendamment de la nationalité et du statut des parents. UN وأشارت أيضاً إلى التوصية المقدمة من لجنة حقوق الطفل في عام 2008 بمضاعفة جهودها لإنشاء نظام يكفل تسجيل جميع الأطفال المولودين داخل إقليمها بغض النظر عن جنسية الوالدين ووضعهما القانوني.
    L'État partie a-t-il déjà exercé une telle compétence et formulé des accusations ou engagé une procédure pour donner effet à cette disposition de la Convention, indépendamment de la nationalité de l'auteur de l'infraction ou de celle de la victime? UN وهل مارست الدولة الطرف هذه الولاية فوجهت تهماً أو باشرت إجراءات قضائية لتفعيل هذا الحكم من أحكام الاتفاقية، بغض النظر عن جنسية الجاني أو الضحية؟
    Le terrorisme peut frapper n'importe quelle ville et peut viser n'importe quels intérêts, indépendamment de la nationalité, de la religion ou de l'appartenance ethnique des victimes. UN وبما أن الإرهاب قد يضرب أي مدينة ويستهدف أي مصالح بغض النظر عن جنسية وديانة وانتماء الضحايا فإن التصدي له يعتبر مسؤولية دولية مشتركة لا بد من أن تحمل على محمل الجد والالتزام بها بمصداقية.
    Au moment où un nombre important de personnes continuent d'emprunter la voie maritime pour immigrer clandestinement, souvent au péril de leur vie, ma délégation voudrait rappeler que le devoir d'assistance aux personnes en détresse en mer est une obligation fondamentale au regard du droit international quels que soient la nationalité ou le statut des personnes ou les circonstances dans lesquelles elles sont trouvées. UN ويود وفدي أن يذكّر بأن واجب مساعدة هؤلاء الأشخاص الذين يتعرضون للخطر في عرض البحر التزام أساسي بموجب القانون الدولي، بغض النظر عن جنسية أو مركز الأشخاص أو الظروف التي عثر عليهم فيها.
    À cette fin, un crime international s'entend d'un acte pour lequel tout État est libre d'exercer sa compétence à l'égard d'une personne se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction, quels que soient la nationalité du suspect ou de la victime et le territoire sur lequel l'acte est présumé avoir été commis. UN ولهذه الأغراض، فإن الجريمة الدولية تعني فعلاً تكون أي دولة حرة بشأنه في ممارسة القضاء على شخص يتواجد في أراضيها أو ضمن ولايتها القضائية، بغض النظر عن جنسية الشخص المشتبه به أو الضحية أو الإقليم الذي يزعم أن الفعل حدث فيه.
    10. Prendre toutes les mesures nécessaires pour diminuer l'ampleur du problème de discrimination existant et s'orienter rapidement vers une affectation équitable des terres, qui ne soit pas fondée sur la nationalité des propriétaires (Grèce); UN اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحد من حالة التمييز القائمة وأن تباشر في المستقبل القريب التوزيع المتساوي للأراضي، بغض النظر عن جنسية المالكين (اليونان)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus