"بغض النظر عن مركزهم" - Traduction Arabe en Français

    • quel que soit leur statut
        
    • quels que soient leur statut
        
    • indépendamment de leur statut
        
    • quelle que soit leur situation
        
    • sans tenir compte de leur statut
        
    • quelles que soient leurs fonctions
        
    Pour sa part, la FICR répond aux besoins de tous les migrants vulnérables sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. UN ويعالج الاتحاد احتياجات جميع المهاجرين الضعفاء دون تمييز، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Elle a également réaffirmé que tous les États parties devaient protéger pleinement les droits fondamentaux universellement reconnus des migrants, quel que soit leur statut juridique. UN وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Le respect des droits de l'homme fondamentaux des migrants, quel que soit leur statut, s'impose à tout État. UN ويتعين على جميع الدول احترام حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم.
    :: Respecter tous les membres de la mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; UN :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو جنسهم أو عقيدتهم؛
    Il est important que tous les malades de la tuberculose soient soumis au traitement, indépendamment de leur statut social. UN ومما له أهميته من زاوية السلامة العامة، أن يتلقى جميع المرضى بالسل المعالجة اللازمة بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي.
    Les États devraient poursuivre des politiques de protection sociale financées et exécutées grâce aux fonds publics, dans des domaines critiques qui garantissent le bien-être de toute la communauté, y compris les migrants, quelle que soit leur situation. UN ويجب على الدول أن تتبع سياسات للحماية الاجتماعية ممولة من الأموال العامة تنفذها الحكومات في المجالات الحاسمة تضمن رفاه المجتمع بأسره، بمن فيهم المهاجرون، بغض النظر عن مركزهم.
    ii) Engager des poursuites contre tous les auteurs de crimes graves, sans tenir compte de leur statut ni de leur appartenance ethnique, religieuse ou politique, et accélérer les procédures judiciaires relatives au massacre de Nahibly et du charnier de Torgueï; UN محاكمة جميع مرتكبي الجرائم الخطيرة، بغض النظر عن مركزهم أو انتمائهم الإثني أو الديني أو السياسي، وتعجيل الإجراءات القضائية المتعلقة بمذبحة ناهيبلي ومقبرة تورغاي الجماعية؛
    On a estimé que les enfants, quel que soit leur statut de migrant, avaient tous droit à l'enseignement primaire gratuit. UN واعتُبر أنه من الضروري أن يكون جميع الأطفال، بغض النظر عن مركزهم كمهاجرين، مخولين الحصول على التعليم الابتدائي المجاني.
    6. Couverture du risque maladie pour toutes les personnes résidant dans la région danubienne, quel que soit leur statut juridique; UN ٦ - تم توفير التأمين الصحي لجميع سكان منطقة الدانوب الكرواتي بغض النظر عن مركزهم القانوني؛
    La disposition de la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle tous les enfants doivent avoir accès à l'éducation quel que soit leur statut juridique ou celui de leurs parents, est peu à peu transposée dans la pratique des États. UN وإن المتطلب الوارد في اتفاقية حقوق الطفل بأن يُضمن لجميع الأطفال حق الوصول إلى التعليم بغض النظر عن مركزهم القانوني أو مركز والديهم هو متطلب آخذ في التحقق تدريجياً في ممارسات الدول.
    Les plans de préparation en vue des catastrophes doivent de même faciliter l'accès des organismes d'aide humanitaire aux migrants, quel que soit leur statut. UN ويجب أن تعمل خطط التأهُّب لمواجهة الكوارث أيضاً على تيسير وصول منظمات المعونة الإنسانية إلى المهاجرين بغض النظر عن مركزهم.
    On a dit aussi que l'accès aux services publics essentiels, dont les soins de santé et l'éducation, devrait être accordé à tous les migrants, quel que soit leur statut. UN واعتُبر أنه من الضروري توفير الخدمات العامة الأساسية، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم، لجميع المهاجرين بغض النظر عن مركزهم.
    Quant à l'importance de la prise en compte de l'intérêt supérieur de l'enfant dans les procédures de droit des étrangers, les cantons prévoient souvent pour les mineurs non accompagnés des groupes d'habitation où les mineurs sont accueillis, quel que soit leur statut légal. UN أما فيما يتعلق بأهمية مراعاة المصالح الرئيسية للأطفال في إجراءات حقوق الأجانب، فإن الكانتونات تخصص في كثير من الأحيان للأطفال ممن بغير صحبة ذويهم مجمعات سكنية يُستقبل فيها الأحداث، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    14. Invite tous les États à veiller à ce que toutes les personnes, en particulier les femmes et les enfants, quel que soit leur statut sur la place de la nationalité, jouissent des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN 14- يهيب بالدول أن تكفل تمتع جميع الأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، بحقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية بغض النظر عن مركزهم فيما يخص الجنسية؛
    :: Respecter tous les membres de la Mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; UN :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو عنصرهم أو جنسهم أو عقيدتهم
    Traite tes collègues avec courtoisie et considération, quels que soient leur statut, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances. UN 6 - عاملوا زملاءكم بلياقة واحترام بغض النظر عن مركزهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو عنصرهم أو جنسهم أو عقيدتهم.
    Ceux qui ont commis ou ordonné les crimes faisant l'objet d'une enquête de la Cour doivent être arrêtés et remis à la justice, quels que soient leur statut, leur fonction officielle ou leur grade. UN ويجب اعتقال الأشخاص الذين دبروا أو أمروا بتدبير ارتكاب الجرائم التي تحقق فيها المحكمة وتقديمهم إلى العدالة، بغض النظر عن مركزهم أو منصبهم أو رتبتهم الرسمية.
    1. indépendamment de leur statut juridique, tous les groupes, autorités et personnes observent les présents Principes directeurs et les appliquent sans discrimination. UN 1- تراعي هذه المبادئ كافة السلطات والجماعات والأشخاص بغض النظر عن مركزهم القانوني، وتُطبق دون أي تمييز متضارب.
    Bien qu'il n'aborde pas encore spécifiquement la question des travailleurs migrants, le rapport présuppose la responsabilité de l'État face à tous les intervenants du marché du travail, indépendamment de leur statut juridique. UN وبالرغم من أنه لم يتناول بعد بالتحديد مسائل العمال المهاجرين، فإن التقرير يفترض أن الدولة مسؤولة عن كل المشاركين في سوق الأيدي العاملة، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    f) Les Philippines ont transformé la léproserie de Culion en unité de soins des collectivités locales, si bien que les malades y bénéficient de tous leurs droits constitutionnels, indépendamment de leur statut et de leur situation dans la vie. UN (و) وأفيد بأن الفلبين حولت مستشفى الجذام في كوليون إلى وحدة حكومية محلية حتى يتسنى للسكان المقيمين، بغض النظر عن مركزهم وظروفهم المعيشية، ممارسة جميع حقوقهم الدستورية.
    37. Le Gouvernement éthiopien est déterminé à combattre la corruption et la criminalité qui y est associée, et entend traduire en justice les responsables de tels agissements, quelle que soit leur situation économique ou leur condition sociale. UN 37 - وأردف قائلا إن حكومة بلده ملتزمة بمكافحة الفساد والجرائم ذات الصلة وتقديم الجناة إلى العدالة، بغض النظر عن مركزهم أو حالتهم الاجتماعية.
    c) D'engager des poursuites contre tous les auteurs de crimes graves, sans tenir compte de leur statut ni de leur appartenance ethnique, religieuse ou politique; UN (ج) محاكمة جميع مرتكبي الجرائم الخطيرة، بغض النظر عن مركزهم أو انتمائهم الإثني أو الديني أو السياسي؛
    d) Les mesures prises pour traduire en justice les auteurs des exécutions, quelles que soient leurs fonctions officielles ou leurs charges publiques; UN (د) التدابير المتخذة لمحاكمة مقترفي عمليات الاغتيال، بغض النظر عن مركزهم العمومي أو الرسمي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus