"بغض النظر عن مستوى" - Traduction Arabe en Français

    • quel que soit leur niveau de
        
    • indépendamment du niveau de
        
    • quel que soit le niveau de
        
    • indépendamment de leur niveau de
        
    • quel que soit son niveau de
        
    • quel que soit leur niveau d
        
    • quel que soit le montant de
        
    • quel que soit leur degré de
        
    • indépendamment du degré de
        
    • quels que soient leur niveau de
        
    • quel que soit leur degré d
        
    Tous les États, quel que soit leur niveau de développement, devraient obtenir le même accès à l'espace extra-atmosphérique sur lequel personne ne doit essayer d'obtenir l'exclusivité. UN وينبغي أن تعامل كل الدول، بغض النظر عن مستوى تنميتها، معاملة متساوية في الوصول إلى الفضاء الخارجي الذي ينبغي ألا يحاول أي طرف المطالبة الحصرية به.
    Les catastrophes naturelles occasionnent de graves dommages dans les pays, quel que soit leur niveau de développement. UN فالكوارث الطبيعية تكبد البلدان خسائر جسيمة بغض النظر عن مستوى تنميتها.
    Dans le cas de la violence familiale, les avocats offrent leurs services gratuitement, indépendamment du niveau de revenus de la victime. UN وفي قضايا العنف المنزلي، يقدم المحامون خدماتهم مجانا، بغض النظر عن مستوى دخل الضحية.
    Cela semble être vrai quel que soit le niveau de développement du pays; UN ويبدو أن هذا الأمر صحيح بغض النظر عن مستوى التنمية الذي بلغه البلد؛
    Son programme de travail s'étend à tous les membres indépendamment de leur niveau de développement politique et constitue un moyen de faciliter le processus de création de capacités. UN وعرضت إدراج جميع أعضائها في برنامج عملها بغض النظر عن مستوى تنميتها السياسية، كوسيلة لزيادة تعزيز بناء القدرات.
    En vertu du Pacte, chaque État partie, quel que soit son niveau de développement économique, a l'obligation fondamentale minimum d'assurer, au moins, la satisfaction de l'essentiel de chacun des droits énoncés dans le Pacte. UN فبموجب العهد يتعين على كل دولة طرف، بغض النظر عن مستوى تنميتها الاقتصادية، تحمل التزام بحدّ أدنى أساسي لضمان تلبية مستويات أساسية دنيا، على الأقل، لكل واحد من الحقوق الواردة في العهد.
    Ces problèmes se posent à divers degrés dans tous les pays quel que soit leur niveau de développement économique. UN وتحدث هذه التحديات بدرجات متفاوتة في جميع البلدان بغض النظر عن مستوى تنميتها الاقتصادية.
    L'état de droit est un moteur de progrès dans tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. UN وتمثل سيادة القانون محركا للتقدم في جميع البلدان، بغض النظر عن مستوى تنميتها.
    Les femmes victimes de sévices, de viols et d'incestes pouvaient en bénéficier gratuitement quel que soit leur niveau de revenu. UN فالمرأة التي تساء معاملتها وضحايا الاغتصاب وسفاح القربى لهن الحق في المساعدة القانونية بدون مقابل، بغض النظر عن مستوى دخلهن.
    En d'autres termes, les pays en développement ont des attentes, ou appliquent et défendent des normes, des règles et des pratiques qui leur sont de plus en plus souvent communes, quel que soit leur niveau de revenu. UN وبعبارة أخرى، فهناك قدر متزايد من التوقعات والمعايير والقواعد والممارسات المشتركة التي تطبقها البلدان النامية، أو تتمسك بها، بغض النظر عن مستوى الدخل في تلك البلدان.
    Les participants sont convenus que nombre des questions soulevées devraient être abordées dans les futures éditions ou versions du manuel, tout en reconnaissant que le cadre conceptuel est rationnel et s'applique plus ou moins à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. UN واتُّفق على ضرورة تناول العديد من القضايا التي أثيرت في الطبعات أو النسخ المقبلة من الدليل، ولكن الإطار المفاهيمي الأساسي سليم وينطبق على جميع البلدان تقريباً بغض النظر عن مستوى التنمية فيها.
    On a exprimé l’opinion que les principes régissant la responsabilité pour les conséquences préjudiciables s’appliquaient indépendamment du niveau de développement de l’État intéressé, encore que ce facteur pouvait être pris en considération pour déterminer le montant de l’indemnisation à payer. UN ١٩ - وأعرب عن الرأي بأن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية تنطبق بغض النظر عن مستوى تنمية الدولة المعنية، على الرغم من أنه يمكن أخذ هذا العامل بالحسبان لدى تحديد ما يدفع من تعويض.
    Du point de vue des pays exportateurs, l'admission se fait indépendamment du niveau de qualification, à la différence des systèmes de visas d'entrée examinés plus haut dans le présent rapport. UN فهي تسمح، من وجهة نظر البلدان المصدرة، بالدخول بغض النظر عن مستوى المهارات خلافا لمخططات تأشيرات الدخول التي تمت مناقشتها سابقا في هذا التقرير.
    Seuls les profonds liens familiaux qui existent entre nos îles sont plus forts que ces liens économiques, indépendamment du niveau de développement politique et constitutionnel de tout territoire considéré. UN إن قوة هذه الروابط الاقتصادية لا تعلوها إلا الروابط العائلية العميقة القائمة بين جزرنا بغض النظر عن مستوى التنمية السياسية والدستورية في أي إقليم بعينه.
    Il comprend des exemples de bonnes pratiques et un certain nombre de recommandations destinées à garantir que des ressources adéquates soient consacrées à la réalisation des droits de l'enfant dans tous les pays, quel que soit le niveau de revenus de l'État. UN ويتضمن أمثلة على الممارسات الجيدة وعدداً من التوصيات بضمان تخصيص موارد كافية لإعمال حقوق الطفل في جميع البلدان، بغض النظر عن مستوى دخل الدولة.
    Il est clair qu'il faut assurer la convergence des travaux sur une seule série de normes applicables à tous les pays, quel que soit le niveau de leur développement économique. UN وهناك حاجة واضحة الى الاتفاق على مجموعة معايير وحيدة من شأنها أن تنطبق على جميع البلدان بغض النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي.
    Tous les États, indépendamment de leur niveau de développement scientifique ou économique, ont ce droit. UN فهذا حق لوتتمتع جميع الدول، بغض النظر عن مستوى تطورها العلمي أو الاقتصادي، بهذا الحق.
    Taiwan n'a jamais rempli les conditions requises pour être membre de l'Organisation, et n'a jamais mérité de l'être, quel que soit son niveau de développement économique et social. UN وأن تايوان ليست مؤهلة لأن تكون عضوا في المنظمة، كما أنها لا تستحق ذلك، بغض النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية أو الاجتماعية فيها.
    Les jeunes Africains, quel que soit leur niveau d'éducation, ont toutes les peines du monde à trouver des emplois décents. UN ويناضل الشباب الأفريقيون، بغض النظر عن مستوى تعليمهم، في سبيل العثور على فرص عمل لائقة.
    Considérant que la réforme des Nations Unies est un objectif collectif des membres du Mouvement, les Ministres ont souligné qu'il convenait d'entendre et de respecter, dans ce processus, la voix de chaque État membre, quel que soit le montant de sa contribution au budget de l'Organisation. UN 126- إقراراً بأن إصلاح الأمم المتحدة هو جدول أعمال جماعي لأعضائها، شدَّد الوزراء على أنه يجب الاستماع إلى صوت كل دولة عضو واحترام هذا الصوت أثناء إجراء عملية الإصلاح، بغض النظر عن مستوى مساهماتها في ميزانية المنظمة.
    Du deuxième cycle d'examen et d'évaluation du Plan d'action international de Madrid, qui a eu lieu en 2012, il ressort que la maltraitance et la violence à l'encontre des personnes âgées sont devenues une préoccupation croissante pour les États Membres de toutes les régions, quel que soit leur degré de développement. UN 23 - كشف ثاني استعراض وتقييم لخطة عمل مدريد الدولية الذي أُجري في عام 2012 أن إساءة معاملة كبار السن والعنف ضدهم أصبحت ظاهرة تبعث على القلق بشكل متزايد بالنسبة للدول الأعضاء في جميع المناطق، بغض النظر عن مستوى نموها.
    Elles sont également à même d'offrir une information en temps utile aux fins de la prise de décisions touchant de nombreux aspects de la vie économique et sociale, indépendamment du degré de développement économique du pays concerné. UN وتستطيع أيضا أن تقدم معلومات سريعة لاتخاذ القرارات في جوانب كثيرة من الحياة الاقتصادية والاجتماعية، بغض النظر عن مستوى تنمية البلد المعني.
    Elle oublie le message inhérent aux problèmes communs de notre temps : à savoir, que cela nous plaise ou pas, nos progrès, et de plus en plus notre sécurité, sont liés à ceux de nos voisins, quels que soient leur niveau de pauvreté ou leur éloignement. UN وهي تتناسى الرسالة المتأصلة في مشاكل عصرنا المشتركة: وهي أن تقدمنا وبشكــــل متزايد أمننا يرتبطان، سواء رغبنا أم كرهنا، بتقدم جيراننا، بغض النظر عن مستوى فقرهم أو بعد الشقة بيننا.
    Tous les enfants handicapés, quel que soit leur degré d'invalidité, percevaient jusqu'à présent le même montant de la pension d'assistance de base. UN وكان يُدفع للأطفال المعاقين جميعهم، في السابق، بغض النظر عن مستوى الإعاقة المقرر لهم، استحقاقات مساعدة بنفس مبلغ المعاش الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus