Des échanges de visites avec des Etats africains ont été organisés en vue de conclure des accords sur l'utilisation d'isotopes médicaux et sur des programmes de formation. | UN | وقد جرى أيضا تبادل زيارات مع دول في افريقيا بغية إبرام اتفاقات بشأن استخدام النظائر الطبية والبرامج التدريبية. |
Par ailleurs, des discussions étaient en cours entre la Commission et le HCDHNépal en vue de conclure un accord de coopération entre les deux entités. | UN | كما جرت مناقشات بين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب المفوضية في نيبال بغية إبرام اتفاق بشأن التعاون بين المنظمتين. |
Le fait que ces présidents aient confirmé leur volonté d'entamer des négociations en vue de la conclusion d'un nouveau traité est également un signe très encourageant. | UN | كما أن تأكيد الرئيسين على رغبتهما في بدء مفاوضات بغية إبرام معاهدة جديدة إشارة بالغة الأهمية. |
Nous encourageons Israël et la Syrie à poursuivre les négociations afin de conclure rapidement un accord sur des questions qui sont une source de conflit entre les deux pays depuis si longtemps. | UN | ونشجع اسرائيل وسوريا على مواصلة المفاوضات بغية إبرام اتفاق مبكر بشأن المسائل التي ما برحت منذ وقت طويل مصدرا للصراع بين البلدين. |
Bien que le Sommet n'ait pas été couronné de succès, les parties se sont fermement engagées à poursuivre les négociations afin de parvenir dès que possible à un accord sur le statut permanent. | UN | ورغم أن مؤتمر قمة السلام لم يتمخض عن نتائج حاسمة، فقد التزم الطرفان التزاما ثابتا بمواصلة المفاوضات بغية إبرام اتفاق بشأن قضايا الوضع النهائي في أقرب وقت ممكن. |
10. Le Comité prend note que l'État partie a engagé avec les autorités françaises une négociation visant à déterminer par voie conventionnelle les modalités consacrant un < < droit de visite > > des détenus condamnés par les juridictions monégasques et placés dans les établissements pénitentiaires français. | UN | 10- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف دخلت في مفاوضات مع السلطات الفرنسية بغية إبرام اتفاقية تحدد طرائق إقرار " حق الزيارة " للمحتجزين الذين أدانتهم محاكم موناكو وأودعوا في سجون فرنسية. |
Mon pays les invite à engager ces négociations en vue de conclure un accord de paix. | UN | وبلدي يدعو الطرفين إلى بدء المفاوضات بغية إبرام اتفاق سلام. |
La Conférence du désarmement devrait intensifier les négociations en vue de conclure une convention internationale pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de telles armes. Matières fissiles | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعمل على تكثيف المفاوضات بغية إبرام اتفاقية دولية لاعطاء ضمانات للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بعدم استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضدها. |
L'Algérie a soumis plusieurs projets de conventions et négocie actuellement avec tous ses partenaires en vue de conclure et de ratifier ces conventions et les mettre en oeuvre le plus rapidement possible. | UN | وتقدّمت الجزائر بعدة مشاريع اتفاقيات وتتفاوض حاليا مع جميع شركائها بغية إبرام هذه الاتفاقيات والتصديق عليها في أسرع وقت ممكن. |
Au cas où le Conseil de sécurité déciderait d'établir la MONUL, j'engagerais donc des consultations avec le Gouvernement national de transition du Libéria en vue de conclure un accord sur le statut de la Mission, à concevoir suivant le schéma habituel. | UN | وإذا ما قرر مجلس اﻷمن إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا، فإنني أعتزم بناء على ذلك الشروع في إجراء مشاورات مع حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية بغية إبرام اتفاق بشأن مركز البعثة وفقا لﻷسس المعهودة في مثل هذه الاتفاقات. |
En ce qui concerne les garanties de sécurité données aux États non dotés d'armes nucléaires, ces États demandent instamment au Comité préparatoire de se pencher sur le fond de la question en vue de conclure un protocole au Traité au plus tard au moment de la convocation de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وفيما يتعلق بمنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تأكيدات للأمن، فإن هذه الدول الأطراف تحث اللجنة التحضيرية على معالجة هذه المسألة بطريقة موضوعية بغية إبرام بروتوكول للمعاهدة، في موعد لا يتجاوز انعقاد مؤتمر الاستعراض لعام ٠٠٠٢. |
En ce qui concerne les garanties de sécurité données aux États non dotés d'armes nucléaires, ces États demandent instamment au Comité préparatoire de se pencher sur le fond de la question en vue de conclure un protocole au Traité au plus tard au moment de la convocation de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وفيما يتعلق بمنح الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية تأكيدات لﻷمن، فإن هذه الدول اﻷطراف تحث اللجنة التحضيرية على معالجة هذه المسألة بطريقة موضوعية بغية إبرام بروتوكول للمعاهدة، في موعد لا يتجاوز انعقاد مؤتمر الاستعراض لعام ٢٠٠٠. |
4. Promotion de réunions consultatives en vue de la conclusion d'accords de partenariat à l'échelle nationale dans le cadre du Mécanisme Mondial | UN | ٤- تشجيع اجتماعات التشاور بغية إبرام اتفاقات شراكة على المستوى الوطني في إطار اﻵلية العالمية |
C'est la raison pour laquelle elle ne cessera d'exhorter les parties à respecter les engagements qu'elles ont pris dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor et à assurer la reprise effective et rapide du processus de paix, en vue de la conclusion d'un règlement pacifique et politique final. | UN | ولذلك سنواصل مناشدة الطرفين الوفاء بالتزاماتهما الواردة في خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وضمان الاستئناف الفعال والعاجل لعملية السلام بغية إبرام تسوية سياسية سلمية ونهائية. |
13. Invite tous les partenaires politiques à organiser, conformément à la Convention de gouvernement, un débat national sur les problèmes fondamentaux du pays en vue de la conclusion d'un pacte national et de l'adoption d'une constitution adaptée aux impératifs sociopolitiques actuels; | UN | ١٣ - تدعو جميع الشركاء السياسيين إلى تنظيم مناقشة قومية، بموجب اتفاقية الحكم، تتناول المشاكل الرئيسية للبلد بغية إبرام ميثاق وطني واعتماد دستور يتواءم مع المتطلبات الاجتماعية - السياسية الراهنة؛ |
Le territoire devra adopter la législation appropriée d'ici au 30 juin 2004 et négocier avec les États membres de l'Union européenne afin de conclure des accords bilatéraux. | UN | وسيتعين على الإقليم سن القوانين المناسبة بحلول 30 حزيران/يونيه 2004 والدخول في مفاوضات مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوربي بغية إبرام اتفاقات ثنائية. |
La Croatie et la République fédérale de Yougoslavie ont poursuivi leurs négociations bilatérales afin de conclure un accord intérimaire visant à une normalisation de la situation à Prevlaka. | UN | 2 - واصلت كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المفاوضات الثنائية بغية إبرام اتفاق مؤقت ينص على تطبيع الحالة في بريفلاكا. |
Des progrès encourageants ont été réalisés avec la Convention interdisant les armes chimiques et l'accord obtenu au sujet d'un mandat pour que des négociations soient menées dans le cadre de la Conférence de Genève sur le désarmement afin de parvenir à un traité d'interdiction totale des essais. | UN | وقد تحقق تقدم مشجع في شكل اتفاقية تضع حظرا عالميا على اﻷسلحة الكيميائية والتوصل الى اتفاق على ولاية للمفاوضات في مؤتمر جنيف لنزع السلاح بغية إبرام معاهدة شاملة لحظر التجارب. |
Saluant les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions, M. Fernández ajoute que les États doivent coopérer et se consulter afin de parvenir à des accords dans ce domaine. | UN | 25 - ورحب بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم. ويجب على الدول أن تتعاون وتتشاور فيما بينها بغية إبرام اتفاقات في هذا الصدد. |
10) Le Comité note que l'État partie a engagé avec les autorités françaises une négociation visant à déterminer par voie conventionnelle les modalités consacrant un < < droit de visite > > des détenus condamnés par les juridictions monégasques et placés dans les établissements pénitentiaires français. | UN | (10) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف دخلت في مفاوضات مع السلطات الفرنسية بغية إبرام اتفاقية تحدد طرائق إقرار " حق الزيارة " للمحتجزين الذين أدانتهم محاكم موناكو وأودعوا في سجون فرنسية. |
2. Certains signaux positifs concernant une éventuelle signature d'un accord de cessez-le-feu étant apparus, l'Union européenne considère qu'il convient d'intensifier les efforts de paix afin de parvenir rapidement à la conclusion d'un tel accord. | UN | ٢ - ونظرا لبعض الدلائل اﻹيجابية فيما يتعلق بإمكانية التوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي اﻵن تعزيز جهود السلام بغية إبرام هذا الاتفاق على وجه السرعة. |