Bien sûr, nous développons des relations bilatérales afin d'utiliser ce potentiel de façon optimale. | UN | ونقيم طبعا علاقات ثنائية بغية استخدام هذه اﻹمكانية إلى أقصى درجة ممكنة. |
Il importe que nous nous conformions aussi strictement que possible à ces horaires, et j'invite instamment tous les membres à coopérer avec la présidence afin d'utiliser au mieux les installations et services de conférences mis à notre disposition. | UN | ومن اﻷهمية التقيد قدر الامكان بمواعيد بدء الجلسات، وأحث جميع اﻷعضاء على التعاون مع الرئاسة بغية استخدام التسهيلات وخدمات المؤتمرات المتاحة لنا على أفضل وجه. |
27. Conformément à la recommandation 8, il faut encore renforcer le système des coordonnateurs résidents afin d'utiliser au mieux les ressources limitées disponibles. | UN | ٢٧ - ووفقا للتوصية ٨، فإنه يجب تعزيز نظام المنسقين المقيمين، بغية استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
Il a déjà déclaré à plusieurs reprises que notre pays devait surmonter toutes les contraintes et tous les obstacles pour utiliser cet instrument. | UN | وقد أكد مرارا حاجة بلدنا إلى التغلب على كل قيوده وكسر كل الحواجز بغية استخدام هذه الأداة. |
Une autre délégation a demandé que les prévisions de dépenses soient révisées à la hausse pour utiliser le solde en espèces de fin d'année et tenir compte de la croissance prévue des recettes. | UN | ودعا وفد آخر إلى زيادة اﻹنفاق بغية استخدام الرصيد النقدي لنهاية السنة والنمو المتوقع في التمويل. |
7. Note avec satisfaction les efforts que le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement déploit pour faire en sorte qu'un plus grand nombre de réunions consacrées à l'environnement se tiennent au siège du Programme de manière à utiliser pleinement les installations et services de conférence; | UN | " ٧ - تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لكفالة عقد المزيد من الاجتماعات المتصلة بالبيئة في مقر البرنامج بغية استخدام مرافق وخدمات المؤتمرات إلى أقصى حد ممكن؛ |
En conséquence, il a proposé au Sous-Comité, qui a souscrit à cette idée, de mener ses travaux, comme précédemment, selon des modalités d'organisation souples afin d'utiliser au mieux les services de conférence mis à sa disposition. | UN | وعلى ضوء ذلك، اقترح الرئيس أن يظل أسلوب تنظيم العمل بمرونة هو الأساس في تنظيم عمل اللجنة الفرعية بغية استخدام خدمات المؤتمرات المتاحة على نحو أكمل، وقد اتفقت معه اللجنة الفرعية على ذلك. |
En conséquence, il a proposé au Sous-Comité, qui a souscrit à cette idée, de mener ses travaux, comme précédemment, selon des modalités d'organisation souples afin d'utiliser au mieux les services de conférence mis à sa disposition. | UN | وعلى ضوء ذلك، اقترح الرئيس أن يظل أسلوب تنظيم العمل بمرونة هو الأساس في تنظيم عمل اللجنة الفرعية بغية استخدام خدمات المؤتمرات المتاحة على نحو أكمل، وقد اتفقت معه اللجنة الفرعية على ذلك. |
Chaque État Partie peut adopter les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux fins qu'il juge appropriées, de toute condamnation dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction visée par la présente Convention. | UN | يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لكي تأخذ بعين الاعتبار، وفقا لما تراه ملائما من شروط، وللغرض الذي تعتبره ملائما، أي حكم ادانة صدر سابقا بحق الجاني المزعوم في دولة أخرى، بغية استخدام تلك المعلومات في اجراءات جنائية ذات صلة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية. |
262. Le Comité recommande également que le Groupe central de contrôle et d'inspection établisse une liaison plus étroite avec le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité afin d'utiliser les rapports financiers périodiques comme élément d'appui pour l'établissement des budgets ultérieurs. | UN | ٢٦٢ - وأوصى المجلس أيضا بأن تقيم الوحدة المركزية للرصد والتفتيش صلة أوثق مع مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بغية استخدام تقارير اﻷداء الدورية كمدخل ﻹعداد الميزانيات المقبلة. |
19. La PRÉSIDENTE propose que la Commission, afin d'utiliser au mieux les services mis à sa disposition, respecte dans toute la mesure du possible le calendrier des travaux qu'elle aura adopté. | UN | ١٩ - الرئيسة: اقترحت على اللجنة بغية استخدام الخدمات المتاحة لها على أفضل وجه أن تحترم قدر اﻹمكان الجدول الزمني الذي ستعتمده ﻹنجاز أعمالها. |
10. Lors de la séance d'ouverture, le Président a proposé au Sous-Comité, qui a souscrit à cette idée, de mener ses travaux, comme précédemment, selon des modalités d'organisation souples afin d'utiliser au mieux les services de conférence mis à sa disposition. | UN | 10- وفي الجلسة الافتتاحية، اقترح الرئيس أن يستمر تنظيم العمل بمرونة بغية استخدام خدمات المؤتمرات المتاحة على نحو أكمل، وقد اتفقت اللجنة الفرعية على ذلك. |
Antécédents judiciaires Chaque État Partie peut adopter les mesures législatives ou autres nécessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux fins qu'il juge appropriées, de toute condamnation dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction établie conformément à la présente Convention. | UN | يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لكي يؤخذ بعين الاعتبار، حسبما تراه مناسبا من شروط وأغراض، أي حكم إدانة سبق أن صدر بحق الجاني المزعوم في دولة أخرى، بغية استخدام تلك المعلومات في اجراءات جنائية ذات صلة بفعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية. |
Chaque État Partie adopte les mesures législatives ou autres qui sont nécessaires pour tenir compte, dans les conditions et aux fins qu'il juge appropriées, de toute condamnation dont l'auteur présumé d'une infraction aurait antérieurement fait l'objet dans un autre État, afin d'utiliser cette information dans le cadre d'une procédure pénale relative à une infraction visée par la présente Convention. | UN | تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لكي تأخذ بعين الاعتبار، وفقا لما تراه ملائما من شروط، وللغرض الذي تعتبره ملائما، أي حكم إدانة صدر سابقا بحق الجاني المزعوم في دولة أخرى، بغية استخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية ذات صلة بجرم مشمول بهذه الاتفاقية. |
Cependant, du fait que la guerre avait durement éprouvé l'appareil de l'État et la société civile, le PNUD ne pouvait s'appuyer sur la formule de l'exécution nationale pour utiliser ces ressources de façon rationnelle. | UN | غير أنه بغية استخدام هذه الموارد بفعالية، لم يستطع البرنامج اﻹنمائي الاعتماد على طريقة التنفيذ الوطني، بسبب آثار الحرب الخطيرة على كل من جهاز الدولة والمجتمع المدني. |
Cependant, du fait que la guerre avait durement éprouvé l'appareil de l'État et la société civile, le PNUD ne pouvait s'appuyer sur la formule de l'exécution nationale pour utiliser ces ressources de façon rationnelle. | UN | غير أنه بغية استخدام هذه الموارد بفعالية، لم يستطع البرنامج اﻹنمائي الاعتماد على طريقة التنفيذ الوطني، بسبب آثار الحرب الخطيرة على كل من جهاز الدولة والمجتمع المدني. |
Les cargaisons et les passagers qui utilisent son terrain d'aviation sont non seulement taxés lors de l'atterrissage et du déchargement mais doivent aussi payer pour utiliser la route. | UN | ولا يجري فقط فرض الضرائب على الشحنات أو المسافرين عبر مطاره عند هبوطهم وإقلاعهم، ولكن يتعين عليهم أيضا دفع نقود بغية استخدام الطريق. |
Ceci étant, il valait mieux laisser à des organismes plus appropriés du système des Nations Unies le soin de connaître de questions spécifiques, telles celles traitées dans la résolution 50/25, et limiter le rôle de l'ONU à la création d'un cadre général pour utiliser le système de manière plus efficace. | UN | لذلك فإن من المستحسن أن تعالج قضايا معينة من أمثال تلك الواردة في القرار ٥٠/٢٥، من جانب الكيانات الملائمة أكثر ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، كما أن دور اﻷمم المتحدة يجب أن يقتصر على إنشاء إطار أوسع بغية استخدام النظام على نحو يتسم بغعالية أكبر. |
La gestion et la supervision doivent être améliorées pour utiliser plus efficacement les ressources humaines, en particulier dans le cadre de soins complets de santé primaires nécessitant l'introduction de nouveaux modèles de soins en équipe et de compétences factuelles pour une prise en charge globale du patient. | UN | ومن الضروري تحسين الإدارة والإشراف بغية استخدام الموارد البشرية استخداماً أكثر كفاءة، وخاصة في سياق الرعاية الصحية الأولية الشاملة حيث يتعين الأخذ بنماذج الرعاية الجديدة القائمة على عمل الفريق وحيث يلزم إيجاد المهارات القائمة على الأدلة من أجل معالجة الأمراض معالجةً كلية. |
105. Le Sous-Comité a noté que pour utiliser au mieux les informations spatiales aux fins de la gestion des catastrophes, il importait de répertorier les lacunes existant dans les systèmes actuels, c'estàdire les informations fiables sur les régions frappées par des catastrophes qui manquaient, et de chercher à combler ces lacunes. | UN | 105- لاحظت اللجنة الفرعية أن من المهم، بغية استخدام المعلومات الفضائية استخداما فعّالا في تدبّر الكوارث، أن يجري تحديد ومعالجة الثغرات الموجودة في النظم الحالية من حيث نقص المعلومات الموثوقة فيما يتعلق بالمناطق المصابة بالكوارث. |
7. Note avec satisfaction que le Directeur exécutif du Programme cherche à faire en sorte qu'autant de réunions intéressant le Programme des Nations Unies pour l'environnement que possible se tiennent au siège du Programme de manière à utiliser pleinement les installations et services de conférence; | UN | ٧ - تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لكفالة عقد أكبر عدد ممكن من الاجتماعات المتصلة ببرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مقر البرنامج بغية استخدام مرافق وخدمات المؤتمرات إلى أقصى حد ممكن؛ |