"بغية استعادة" - Traduction Arabe en Français

    • afin de rétablir
        
    • pour restaurer
        
    • en vue de rétablir
        
    • pour rétablir
        
    • afin de restaurer
        
    • en vue de restaurer
        
    • pour recouvrer
        
    • afin de regagner
        
    • pour retrouver une
        
    • manière à rétablir
        
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Elle estime que toutes les voies devraient être explorées pour restaurer un esprit de confiance mutuelle et des négociations constructives. UN ونرى ضــرورة استكشاف جميع السبل بغية استعادة روح الثقة المتبادلة والمفاوضات البناءة.
    Tous les États Membres sont donc instamment priés de voter en faveur des amendements proposés en vue de rétablir un certain équilibre dans le projet de résolution. UN ولذلك تمّ حثّ جميع الدول الأعضاء على التصويت مؤيدة للتعديلات المقترحة بغية استعادة بعض التوازن إلى مشروع القرار.
    Le Pakistan n'avait d'autre choix que de mener ses propres essais pour rétablir la stabilité stratégique. UN ولم يكن أمام باكستان بديل عن إجراء تجربتها بغية استعادة الاستقرار الاستراتيجي.
    Nous en appelons à toutes les parties concernées pour qu'elles fassent preuve d'un maximum de retenue et d'objectivité dans l'application sincère et rigoureuse de ces engagements afin de restaurer la paix, la stabilité et la coopération dans cette région du monde. UN ونناشد جميع اﻷطراف المعنية إبداء أقصى قدر من ضبط النفس والموضوعيـــة في التنفيذ المخلص والصارم للتعهدات التي قطعت بغية استعادة السلم والاستقرار والتعاون في تلك المنطقة.
    Nous nous efforçons de répondre à tous les griefs socioéconomiques légitimes, en vue de restaurer la confiance et l'unité nationales. UN ونعمل على معالجة أي مظالم اجتماعية واقتصادية مشروعة، بغية استعادة الوحدة والثقة الوطنيتين.
    Deuxièmement, les pays développés doivent réduire leur consommation afin de rétablir l'harmonie avec la nature. UN ثانيا، يجب أن تقلل البلدان المتقدمة النمو استهلاكها بغية استعادة الانسجام مع الطبيعة.
    Nous demandons le respect des accords signés ces dernières années afin de rétablir la paix dans la région. UN وندعو الى احترام جميع الاتفاقات التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بغية استعادة السلام في المنطقة.
    Cependant, la situation sur le terrain doit être améliorée afin de rétablir la confiance des Palestiniens dans le processus politique. UN ولكن بغية استعادة الثقة الفلسطينية بالعملية السياسية يجب تحسين الحالة على أرض الواقع.
    À cet égard, il souligne que le Gouvernement burundais doit ouvrir des enquêtes, engager des poursuites et sanctionner les coupables afin de rétablir la confiance en la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى قيام حكومة بوروندي بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون.
    À cet égard, le Comité souligne la nécessité d'ouvrir des enquêtes, d'engager des poursuites et d'appliquer des sanctions afin de rétablir la confiance dans la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى التحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون وكذلك للتدليل على تصميم الحكومة على عدم التغاضي عن تكرار هذه الجرائم.
    Cet accord exige également que d'autres efforts soient déployés avec le maximum de sagesse, de retenue et de disponibilité pour restaurer la paix et la stabilité dans cette région du monde. UN وهذا الاتفاق يتطلب أيضا بذل جهود أخرى بأقصى درجات الحكمة وضبط النفس والاستعداد، بغية استعادة السلام والاستقرار في هذه المنطقة من العالم.
    Il est impératif que ces déclarations positives se traduisent en actes pour restaurer la confiance dans le désarmement nucléaire et le régime de non-prolifération nucléaire, qui ont fait l'objet d'importantes tensions durant la précédente décennie. UN ويتحتم ترجمة تلك البيانات الإيجابية إلى إجراءات ملموسة، بغية استعادة الثقة بنظام نزع السلاح النووي، وعدم الانتشار النووي، الذي كان خاضعا لتوترات بارزة خلال العقد الماضي.
    Le Gouvernement ougandais a engagé, grâce à l'effort de médiation du Gouvernement du Sud-Soudan, des pourparlers avec la LRA en vue de rétablir la paix et la stabilité. UN ودخلت حكومة أوغندا الآن في محادثات سلام مع جيش الرب للمقاومة بوساطة حكومة جنوب السودان بغية استعادة السلام والاستقرار.
    Exhorte à nouveau la communauté internationale à fournir des ressources financières suffisantes à la CEDEAO et à apporter son soutien logistique à l'ECOMOG en vue de rétablir la paix au Libéria. UN تناشد المجتمع الدولي من جديد توفير الموارد المالية الكافية للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا والدعم اﻹمدادي الى فريق رصد وقف إطلاق النار بغية استعادة السلام في ليبريا.
    Il leur faut aussi mettre en place un dispositif de gouvernance garant de la transparence et du respect du principe de responsabilité, notamment afin de lutter contre la corruption, pour rétablir la confiance dans les pouvoirs publics. UN ويتعين على ليبيا أيضاً أن تنشئ إطارا للحوكمة قوامه الشفافية والمساءلة، بما يشمل عناصر لمكافحة الفساد، بغية استعادة الثقة في الحكومة.
    Le Japon a jusqu'à présent fait tout ce qui était en son pouvoir, et il continuera de le faire, pour rétablir la paix dans la région aux côtés des autres parties prenantes aux pourparlers à six. UN فاليابان ما انفكت وستظل تبذل قصارى جهدها إلى جانب أطراف معنية أخرى لتحقيق نجاح المحادثات السداسية بغية استعادة السلام والاستقرار في المنطقة.
    Il était finalement important d'assurer un soutien aux filles qui avaient déjà été victimes de mutilation génitale afin de restaurer leur sens de la dignité. UN ومن الضروري في نهاية المطاف ضمان توفير الدعم للفتيات اللاتي يتعرضن بالفعل لتشويه الأعضاء التناسلية، بغية استعادة شعورهن بالكرامة.
    Il faut impérativement que les deux parties manifestent sans équivoque leur bonne foi afin de restaurer l'espoir et de promouvoir la stabilité au Moyen-Orient. UN ولا بد أن يتخذ الطرفان خطوات ملموسة وواضحة ذات مغزى خاص لإظهار حسن النية بغية استعادة الأمل وتعزيز الاستقرار في الشرق الأوسط.
    Parmi les nombreuses propositions susceptibles d’être examinées, on pourrait notamment envisager de désigner un médiateur international chargé d’obtenir des recours et des réparations au niveau international et de développer les possibilités de présenter des plaintes concernant les droits de l’homme en vue de restaurer les droits bafoués ou d’obtenir toute autre forme de réparation. UN ويمكن ادراج ما يلي من الوسائل ضمن المقترحات العديدة التي من الجائز النظر فيها : امكانية تعيين أمين مظالم دولي لتقديم المساعدة في الحصول على حق اللجوء للقضاء وطلب التعويض على المستوى الدولي ، وامكانية التوسع في اجراءات الشكاوى القائمة في مجال حقوق الانسان بغية استعادة الحقوق المعطلة، أو الحصول في غير هذه اﻷحوال على نوع من التعويض.
    Ce dépassement est imputable pour l'essentiel (946 050 dollars) à six projets de l'UNICEF, avec lequel des négociations sont en cours pour recouvrer le solde. UN ويتصل الجزء الأكبر من هذا التجاوز في الإنفاق بستة مشاريع لليونيسيف بمبلغ إجمالي قدره 050 946 دولارا. وتجري الآن مفاوضات مع اليونيسيف بغية استعادة الرصيد.
    Les allégations de corruption et de manque de professionnalisme dans les affaires pénales devraient faire l'objet d'enquêtes approfondies afin de regagner la confiance de la population. UN ولا بد من التحقيق بالكامل في ادّعاءات الفساد وانعدام الحس المهني في تناول القضايا الجنائية بغية استعادة ثقة الناس.
    Contrairement à l'auteur d'une réserve à effet d'exclusion, celui d'une réserve modificatrice ne vise pas à se dégager de ses obligations découlant d'une ou de plusieurs dispositions conventionnelles pour retrouver une liberté d'action dans le cadre juridique conventionnel. UN فعلى نقيض صاحب التحفظ الاستبعادي، لا يسعى صاحب التحفظ التعديلي للتخلص من الالتزامات الناشئة من حكم أو أكثر من الأحكام التعاهدية بغية استعادة حرية التصرف في الإطار القانوني للمعاهدة.
    Le Pakistan a de plus été obligé de mener ses propres essais nucléaires de manière à rétablir la stabilité stratégique. UN كما تعين على باكستان أن تجري تجربتها بغية استعادة الاستقرار الاستراتيجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus