"بغية التغلب على" - Traduction Arabe en Français

    • afin de surmonter
        
    • afin de vaincre
        
    • pour surmonter les
        
    • façon à empêcher la
        
    • à surmonter
        
    • pour vaincre
        
    • afin d'éliminer
        
    • en vue de surmonter
        
    • pour pallier l'
        
    • permettant de surmonter les
        
    • afin de relever les
        
    • propres à juguler les
        
    Le représentant a donc souligné la nécessité de mettre en place un cadre concurrentiel dynamique afin de surmonter toutes les difficultés rencontrées. UN وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة.
    Des ateliers de formation à ce sujet ont été organisés à l'intention des hauts fonctionnaires des trois branches de l'État afin de surmonter les idées stéréotypées, et il a été mis en place un système d'évaluation pour mesurer les résultats obtenus. UN وقُدمت دورات تدريبية للمسؤولين في الفروع الثلاثة للحكومة بغية التغلب على الصور النمطية المقولبة، كما وضع نظام للتقييم لقياس الإنجازات.
    Il est temps maintenant pour la communauté internationale de tenir les promesses qu'elle a faites de fournir une aide d'urgence prévisible à court et à long terme, afin de vaincre les effets de cette catastrophe. UN وقد حان وقت الوفاء بما قطعه المجتمع الدولي من تعهدات بتقديم مساعدة ومعونة في حالات الطوارئ يمكن التنبؤ فيها على الأجلين القصير والطويل، بغية التغلب على هذه الكارثة.
    Plus que jamais, l'Afrique a besoin de notre appui pour surmonter les crises qui éclatent. UN إن افريقيا تحتاج، أكثر من أي وقت مضى، إلى دعمنا بغية التغلب على اﻷزمات القائمة.
    Considérant que, s'il ressort des rapports des Etats parties que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l'application de ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur le marché du travail, UN وإذ ترى أنه رغم ما يرد في تقارير الدول اﻷطراف من اشارة إلى أنه حتى بعد قبول مبدأ تساوي أجور اﻷعمال المتساوية القيمة في تشريعات كثير من البلدان، لا يزال يتعين بذل الكثير لضمان تطبيق ذلك المبدأ عمليا، بغية التغلب على الفصل بين الجنسين في سوق العمل،
    J'espère que la conférence d'hier consacrée au sida a renforcé la détermination de tous les participants à surmonter ce terrible fléau et leur certitude qu'il le sera. UN ويحدونا الأمل في أن يكون مؤتمر الإيدز الذي عقد أمس قد عزز عزم المشاركين بغية التغلب على هذا البلاء العظيم.
    pour vaincre la pauvreté, l'organisation cherche à conjuguer formation intellectuelle de l'excellence et développement du potentiel émotionnel et intuitif de la personne. UN وتسعى المنظمة، بغية التغلب على الفقر، إلى الجمع بين الصياغة الفكرية للتفوق وتطور الإمكانات العاطفية والتلقائية للفرد.
    On continuera aussi à travailler à la base de données informatique concernant ces six organes afin d’éliminer les difficultés techniques et de la rendre véritablement opérationnelle et pleinement accessible aux deux organismes. UN وسيتواصل العمل أيضا بشأن قاعدة البيانات الالكترونية التي تشمل كافة هيئات المعاهدات الست بغية التغلب على الصعوبات التقنية وتحقيق إمكانية تشغيل قاعدة البيانات والوصول إليها بصورة كاملة بالنسبة للمكتبين معا.
    J'encourage donc la Commission à donner un signal fort à la Conférence sur le désarmement cette année, en vue de surmonter son immobilisme. UN ولذلك أشجع اللجنة على بعث رسالة قوية إلى مؤتمر نزع السلاح هذا العام بغية التغلب على ركوده.
    Dans le cadre de ce projet, on renforcera les capacités du système de santé publique afin de surmonter les différents problèmes qui peuvent se poser et l'on formera le personnel de santé situé dans des régions reculées de l'Amazone. UN وفي هذا السياق سوف تعزَّز قدرات نظام الصحة العامة بغية التغلب على المشاكل، وسيجري تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية في المناطق النائية من ولاية أمازوناس.
    46. Le Gouvernement applique un vaste programme de réformes qui donne la priorité à la réactivation et à la restructuration du secteur du BTP afin de surmonter la pénurie de logements et de promouvoir la construction et l'entretien des routes et des installations d'épuration des effluents. UN 46- تقوم الحكومة بتنفيذ برنامج إصلاحات واسع يمنح أولوية عالية لإعادة تنشيط قطاع التشييد وإعادة هيكلته بغية التغلب على النقص في الإسكان، وتعزيز تشييد وصيانة الطرق ومرافق المجاري.
    Au cours de la seconde moitié du programme, la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 exigera beaucoup d'efforts de la part de l'Afrique et de la communauté internationale afin de surmonter les obstacles et les problèmes rencontrés. Il faut aller de l'avant en nous appuyant sur les succès remportés jusqu'ici par le programme. UN وسيتطلب تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات خلال النصف الثاني من البرنامج أن تبذل أفريقيا والمجتمع الدولي جهودا كبيرة بغية التغلب على العقبات وجوانب النقص التي تم تحديدها؛ ويجب الانطلاق من النجاحات التي حققها برنامج اﻷمم المتحدة الجديد حتى اﻵن.
    13. Exhorte les États Membres à continuer de prendre des mesures ambitieuses en vue d'appliquer des solutions socioéconomiques viables qui bénéficient au plus grand nombre et soient plus équitables, mieux équilibrées, plus stables et davantage axées sur le développement, afin de vaincre la pauvreté et l'inégalité; UN " 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها الطموحة للسعي لتبني نُهُج اجتماعية واقتصادية مستدامة أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستقرارا وتوجها نحو التنمية بغية التغلب على الفقر واللامساواة؛
    15. Exhorte les États Membres à continuer de prendre des mesures ambitieuses en vue d'appliquer des solutions socioéconomiques viables qui bénéficient au plus grand nombre et soient plus équitables, mieux équilibrées, plus stables et davantage axées sur le développement, afin de vaincre la pauvreté et l'inégalité; UN 15 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل بذل جهودها الطموحة للسعي لتبني نُهُج اجتماعية واقتصادية مستدامة أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا واستقرارا وتوجها نحو التنمية بغية التغلب على الفقر واللامساواة؛
    Il faut s'atteler à ces questions à un niveau politique élevé pour surmonter les conceptions et les écueils qui ont empêché le progrès. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم.
    Une assistance internationale était demandée pour surmonter les difficultés, en particulier dans le domaine de la traite des êtres humains. UN وطلبت المساعدة الدولية بغية التغلب على التحديات ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر.
    Considérant que, s'il ressort des rapports des Etats parties que le principe de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale a été intégré à la législation de nombreux pays, des progrès restent à faire pour veiller à l'application de ce principe dans la pratique, de façon à empêcher la ségrégation par sexe sur le marché du travail, UN وإذ ترى أنه رغم ما يرد في تقارير الدول اﻷطراف من اشارة إلى أنه حتى بعد قبول مبدأ تساوي أجور اﻷعمال المتساوية القيمة في تشريعات كثير من البلدان، لا يزال يتعين بذل الكثير لضمان تطبيق ذلك المبدأ عمليا، بغية التغلب على الفصل بين الجنسين في سوق العمل،
    La Chine s’en félicite. La Mongolie rend hommage à la Chine pour avoir contribué en stabilisant le cours du renminbi et en maintenant une croissance économique rapide à surmonter la crise financière asiatique. UN ويقدر الجانب المنغولي تقديرا عاليا المساهمات التي قدمتها الصين في أثناء اﻷزمة المالية اﻵسيوية، أي ترسيخ استقرار أسعار صرف الرنمينبي والاحتفاظ بمعدل مرتفع من التنمية الاقتصادية بغية التغلب على اﻷزمة.
    J'ai proposé une stratégie à deux axes, la stratégie de la modération éclairée, pour vaincre le terrorisme et prévenir un choc des civilisations. UN لقد اقترحتٌ استراتيجية ذات شقين تتسم باعتدال مستنير بغية التغلب على الإرهاب ومنع تصادم الحضارات.
    Le Comité souligne aussi la nécessité de répartir judicieusement les ressources aux niveaux central, régional et local afin d'éliminer les disparités économiques et sociales persistantes et de prêter particulièrement attention aux groupes les plus défavorisés de la société, notamment aux familles monoparentales. UN وتشدد اللجنة أيضا على ضرورة توزيع حكيم للموارد على المستويات المركزي واﻹقليمي والبلدي المحلي، بغية التغلب على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة، وعلى توجيه اهتمام خاص نحو أشد الفئات حرمانا في المجتمع، بما في ذلك اﻷسر الوحيدة العائل.
    Nous sommes résolus à saisir les possibilités créées par la révolution dans les domaines de la technologie et des communications en vue de surmonter l'obstacle que constitue notre petite superficie et pour maîtriser nos acquis stratégiques et naturels en vue de transformer la Barbade en une économie totalement développée. UN إننا عازمون على اغتنام الفرص التي تهيئها الثورة التكنولوجية وثورة الاتصالات بغية التغلب على عائق الحجم واستغلال أصولنا الطبيعية والاستراتيجية لتحويل اقتصاد بربادوس إلى اقتصاد قائم على الخدمات الكاملة.
    Le soutien international accru apporté au renforcement des capacités commerciales permettant de surmonter les contraintes qui pèsent sur l'offre étaient un motif de satisfaction. UN وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض.
    Nous suggérons que le sommet des Nations Unies de 2010 adopte au niveau des chefs d'État ou de gouvernement un mécanisme, un système ou un plan de coopération étroite entre États Membres pour les années à venir afin de relever les défis mondiaux. UN ونقترح أن يعتمد مؤتمر قمة عام 2010 آلية أو نظاما أو خطة للتعاون الوثيق في ما بين الدول الأعضاء بغية التغلب على التحديات العالمية.
    Action no 14: Soutiendront la recherche et la mise au point de solutions techniques propres à juguler les problèmes particuliers associés à la destruction des mines PFM. UN الإجراء رقم 14: دعم عمليات التحقيق ومواصلة تطوير الحلول التقنية بغية التغلب على التحديات الخاصة المرتبطة بتدمير الألغام المجنّحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus