"بغية التوصل إلى حلول" - Traduction Arabe en Français

    • afin de trouver des solutions
        
    • en vue de trouver des solutions
        
    • afin de parvenir à des solutions
        
    • pour parvenir à des solutions
        
    • pour trouver des solutions
        
    • afin de trouver une solution
        
    • en vue de parvenir à des solutions
        
    La période des alignements automatiques au sein et hors du Conseil étant révolue, différentes perspectives et contributions devraient être prises dûment en compte dans les délibérations du Conseil afin de trouver des solutions justes et durables. UN فبانقضاء حقبة التكتلات التلقائية داخل المجلس وخارجه، ينبغي اﻵن لمداولات المجلس أن تأخذ في الحسبان على الوجه الصحيح كافة وجهات النظر واﻵراء بغية التوصل إلى حلول عادلة ودائمة.
    Les pays développés, en premier lieu, devraient honorer leurs engagements pris aux termes du nouvel Ordre du jour et d'autres accords internationaux pertinents relatifs au développement de l'Afrique, afin de trouver des solutions durables aux défis auxquels le continent doit faire face. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو في المقام اﻷول أن تحترم التزاماتها بموجب البرنامج الجديد والاتفاقات الدولية اﻷخرى ذات الصلة بتنمية أفريقيا بغية التوصل إلى حلول مستدامة للتحديات التي تواجهها القارة.
    Cette approche des relations turco-grecques est en flagrant contraste avec la politique bienveillante et conciliatoire que poursuit le Gouvernement turc en vue de trouver des solutions aux problèmes existant entre les deux pays. UN ويتعارض هذا النهج في العلاقات بين تركيا واليونان تماما مع سياسة حسن النية والتوفيق التي تنتهجها الحكومة التركية بغية التوصل إلى حلول للمشاكل القائمة بين البلدين.
    Pour faire suite aux débats de la conférence, le sous-comité poursuivra ses travaux en vue de trouver des solutions susceptibles de recueillir l'agrément des secteurs intervenant dans le transport international de marchandises par mer. UN واستنادا إلى المناقشات التي دارت في المؤتمر، ستواصل اللجنة الفرعية عملها بغية التوصل إلى حلول يحتمل أن تحظى بموافقة الصناعات المشتركة في النقل البحري الدولي للبضائع.
    Les gouvernements devraient tenir dûment compte des vues de secteurs clefs de la société civile mondiale afin de parvenir à des solutions qui correspondent à leurs attentes et tiennent compte de leurs préoccupations et de leurs priorités. UN ويتعين على الحكومات إيلاء العناية المناسبة ﻵراء القطاعات الرئيسية للمجتمع المدني العالمي بغية التوصل إلى حلول تحقق توقعاتها وتأخذ شواغلها وأولوياتها بالحسبان.
    L'ONU doit mener les efforts multilatéraux pour parvenir à des solutions qui soient dans l'intérêt de tous. UN وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع.
    Quand on met au point des objectifs et des cibles, on doit tenir compte de la réalité des situations vécues par les citoyens dans leurs rapports avec la justice pour trouver des solutions concrètes et promouvoir l'égalité d'accès à la justice sans aucune discrimination. UN وعند وضع الأهداف والمؤشرات، يلزم مراعاة الواقع الفعلي الذي يعيشه الأشخاص الذين يتعاملون مع نظام العدالة بغية التوصل إلى حلول محددة من شأنها أن تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء للجميع دون تمييز.
    Le Corps commun poursuit ses entretiens avec les organisations qui n'ont pas accordé cette autorisation afin de trouver une solution satisfaisante. < < 27. UN وتتابع الوحدة إجراء مناقشات، مع تلك المنظمات التي لم تتح لها بعد إمكانية الوصول إلى الشبكة، بغية التوصل إلى حلول مرضية.
    Ma délégation espère coopérer davantage en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables aux questions relevant du groupe II. UN ووفد بلادي يأمل في مواصلة التعاون بغية التوصل إلى حلول يقبلها الجميع للمسائل الواردة في المجموعة الثانية.
    L'Organisation des Nations Unies doit constituer une commission d'experts pour étudier le mécanisme des droits de propriété intellectuelle afin de trouver des solutions qui permettent de rémunérer les innovateurs, tout en étant bénéfiques pour l'humanité en général. UN يجب على الأمم المتحدة أن تنشئ لجنة من الخبراء لدراسة نظام حقوق الملكية الفكرية بغية التوصل إلى حلول تعوض المبتكرين ولكن تكون أيضا ذات فائدة للبشرية عموما.
    Bien que le Gouvernement bosniaque soit disposé à assumer davantage de responsabilités dans ce domaine afin de trouver des solutions communes à la question des réfugiés, il convient de souligner que, sans l'assistance et la coopération de la communauté internationale, il ne pourra pas faire grand-chose. UN ورغما عن أن حكومة البوسنة والهرسك مستعدة لتولي مسؤوليات متزايدة في هذا الصدد بغية التوصل إلى حلول شاملة لمسألة اللاجئين، فإنها تود اﻹشارة إلى أنه بدون مساعدة وتعاون المجتمع الدولي ما كان بوسعها إلا القليل.
    Il expose les mesures prises par l'Institut pour répondre aux besoins de ses États membres compte tenu de leurs spécificités, et comprend des propositions relatives à la mobilisation des capacités disponibles dans chaque pays afin de trouver des solutions locales durables au problème de la criminalité et de recenser les problèmes en matière de justice pénale. UN ويصف التقرير التدابير التي يتخذها المعهد لتلبية احتياجات دوله الأعضاء بما يتماشى مع وقائع كل بلد ويتضمن مقترحات من أجل تعبئة القدرات المتوفرة في كل بلد بغية التوصل إلى حلول مجتمعية مستدامة لمشكلة الجريمة والتعرف إلى التحديات التي تعترض سبيل العدالة الجنائية.
    C'est pourquoi nous encourageons le Secrétaire général à poursuivre sa réflexion, de concert avec les États Membres, dans le cadre de l'initiative Horizons nouveaux, afin de trouver des solutions à ces difficultés. UN وذلك هو السبب في أننا نشجع الأمين العام على مواصلة نظره في هذه المسألة، بالتعاون مع الدول الأعضاء، في إطار مبادرة " الآفاق الجديدة " ، بغية التوصل إلى حلول لهذه المشاكل.
    Les pays de la région se sont alors engagés individuellement et collectivement à prendre des mesures spécifiques en vue de trouver des solutions appropriées aux problèmes que connaît la région. UN وفي الاعلانات المذكورة أعلاه ألزمت بلدان المنطقة نفسها، منفردة ومجتمعة، باتخاذ تدابير محددة بغية التوصل إلى حلول ملائمة للمشكلات التي تواجه منطقتها.
    Il convient de noter que le Groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique, créé par le Conseil, a poursuivi ses travaux avec les pays d'Afrique en vue de trouver des solutions durables à ces conflits. UN من الجدير بالذكر أن الفريق العامل المخصص المعني بمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها، والذي أنشأه المجلس، ما زال يعمل بنشاط بالتعاون مع بلدان في أفريقيا بغية التوصل إلى حلول دائمة لهذه الصراعات.
    Aussi les coordonnateurs devraient-ils poursuivre leurs consultations, avant la session suivante, en vue de trouver des solutions constructives aux derniers problèmes en suspens. UN وعليه لا بد أن يواصل المنسقان إجراء المشاورات خلال الفترة الفاصلة بين الدورات بغية التوصل إلى حلول بناءة للعدد القليل من القضايا المعلقة.
    Considérant le rôle de catalyseur que joue le Haut Commissaire, de pair avec la communauté internationale et les organismes de développement, dans la promotion de l'aide humanitaire et du développement en vue de trouver des solutions durables aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées, UN وإذ تقر بالدور الحفاز الذي تقوم به المفوضة السامية، إلى جانب المجتمع الدولي والوكالات اﻹنمائية الدولية، في تعزيز المعونة اﻹنسانية والتنمية بغية التوصل إلى حلول مستدامة وباقية لمشاكل اللاجئين والمشردين،
    Nous devrions également mettre l'accent sur la nécessité d'une coopération entre l'ONU et les organisations régionales afin de créer un cadre plus large de coordination et de consultation, et ce afin de parvenir à des solutions pacifiques communes aux conflits actuels fondées sur le droit international, et partant, de renforcer la sécurité et la stabilité et de promouvoir le développement. UN كما نود أن نؤكد على أهمية التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية من أجل خلق إطار أوسع من التنسيق والتشاور، بغية التوصل إلى حلول سلمية مشتركة للنزاعات القائمة، ترتكز على أسس وقاعدة الشرعية الدولية، ويتعزز من خلالها اﻷمن والاستقرار والنماء.
    66. La communauté internationale devrait continuer à coopérer pour régler les problèmes insoutenables de la dette des pays africains afin de parvenir à des solutions durables. Plus précisément : UN ٦٦ - ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل التعاون على معالجة مشاكل الديون الفادحة التي ينوء بها كاهل البلدان اﻷفريقيا بغية التوصل إلى حلول دائمة لها على النحو التالي:
    Je voudrais féliciter tous les membres de la Commission pour la compétence et l'esprit de coopération dont ils ont fait montre pour parvenir à des solutions mutuellement satisfaisantes et permettre à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation de s'acquitter de sa tâche d'une façon aussi efficace et constructive que possible. UN وأهنيء جميع أعضاء اللجنة على ما أبدوه من المهارة وروح التعاون بغية التوصل إلى حلول مرضية لجميع اﻷطراف، مما مكﱠن اللجنة من إكمال أعمالها على نحو فعال وبنﱠاء.
    En effet, la coopération des États non dotés d'armes nucléaires dans la recherche en matière de vérification du désarmement nucléaire est nécessaire pour parvenir à des solutions techniques et de procédure efficaces et mutuellement acceptables en vue d'appuyer un désarmement nucléaire multilatéral vérifiable. UN والحق، فإن تعاون الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مجال بحوث التحقق من نزع السلاح النووي ضروري بغية التوصل إلى حلول فنية وإجرائية فعالة وموثوقة بصورة متبادلة لدعم نزع السلاح النووي المتعدد الأطراف الذي يمكن التحقق منه.
    Je félicite tous les membres de la Commission d'avoir œuvré sans relâche pour trouver des solutions de compromis à ces questions complexes dans la résolution que nous venons d'adopter. UN وأشيد بجميع أعضاء اللجنة لعملهم الدؤوب بغية التوصل إلى حلول توافقية بشأن ما ورد من مسائل معقدة في القرار الذي اتخذناه للتو.
    Nous sommes fermement convaincus que la diplomatie et le dialogue par des voies pacifiques doivent se poursuivre afin de trouver une solution à long terme au problème du nucléaire dans la péninsule coréenne. UN نعتقد اعتقادا راسخا أن الجهود الرامية إلى الدبلوماسية والحوار بالوسائل السلمية ينبغي أن تستمر بغية التوصل إلى حلول طويلة الأجل للمشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Il continue également les consultations en vue de parvenir à des solutions de compromis sur les réserves exprimées par certaines parties au sujet de l'Accord et à d'autres questions restées en suspens. UN وتواصل الحكومة أيضا إجراء مشاورات بغية التوصل إلى حلول مرضية فيما يتعلق بالتحفظات التي أعربت عنها أطراف معينة بشأن الاتفاق وأسئلة أخرى لا تزال معلقة حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus