Le Conseiller juridique de l'ONU aurait pu examiner la question afin de déterminer si ces conditions étaient réunies en l'occurrence. | UN | وكان باستطاعة المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أن يدرس المسألة بغية تحديد ما إذا كانت تلك الشروط موجودة في الحالة الحاضرة. |
Par ailleurs, le Comité réaffirme son opinion selon laquelle le Secrétaire général devrait passer régulièrement en revue les postes afin de déterminer si les fonctions qui y sont attachées restent indispensables. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة الاستشارية رأيها بأنه ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقوم، على أساس متواصل، باستعراض الاحتياجات من الموظفين بغية تحديد ما إذا كانت المهام القائمة لا تزال ضرورية. |
109. Le Comité a pour tâches principales d'apprécier les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 109- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
Le Comité voudrait savoir si une évaluation des effets a été menée aux niveaux local, de l'État et fédéral, pour déterminer si les conditions de vie des femmes rurales se sont améliorées depuis le dernier rapport périodique. | UN | فاللجنة ترغب في معرفة ما إذا كان قد ظهر تقييم للأثار على المستويات المحلي والولاية والاتحادي، بغية تحديد ما إذا كانت مستويات المعيشة للمرأة الريفية قد تحسنت منذ التقرير الدوري الأخير. |
Après consultation, en particulier avec le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés, le Groupe de travail, pour déterminer si les situations de rétention administrative mentionnées cidessus ont ou non un caractère arbitraire, a adopté la délibération cidessous. Délibération No 5 | UN | وبعد التشاور، خاصة مع مكتب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، اعتمد الفريق المداولة التالية بغية تحديد ما إذا كانت حالات الاحتجاز الإداري المذكورة أعلاه ذات طابع تعسفي أم لا. |
2. En évaluant efficacement les statistiques relatives aux crimes pour déterminer si de nouvelles lois sont nécessaires en la matière; et | UN | 2- التتبع الفعال للإحصائيات المتعلقة بالجرائم بغية تحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى قوانين جديدة في هذا الصدد؛ |
Le rapport contient une analyse juridique des faits tels que les a établis la Mission en vue de déterminer si des violations du droit international, notamment du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, avaient eu lieu. | UN | ويتضمن التقرير تحليلاً قانونياً للوقائع حسبما تراها البعثة بغية تحديد ما إذا كانت حدثت انتهاكات للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le secrétariat, assisté des experts—conseils, a entrepris un examen préliminaire des 178 réclamations afin de déterminer si des renseignements ou des documents supplémentaires seraient éventuellement utiles au Comité dans sa vérification et son évaluation des réclamations. | UN | واضطلعت الأمانة، بالاشتراك مع الخبراء الاستشاريين، باستعراض أولي لجميع المطالبات البالغ عددها 178 مطالبة بغية تحديد ما إذا كانت هناك حاجة الى معلومات أو وثائق إضافية من المحتمل أن تساعد الفريق في التحقق من صحة المطالبات وتقييمها على النحو الملائم. |
On a suggéré qu'en seconde lecture, la Commission examine, article par article, chaque catégorie susceptible d'être classée parmi les crimes au sens de l'article 19 afin de déterminer si, et dans quelle mesure, le régime des règles secondaires que la Commission doit élaborer lui serait applicable. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة في القراءة الثانية للمشروع أن تنظر على أساس كل مادة على حدة في كل فعل رئي أنه قابل للتصنيف كجناية بموجب المادة ١٩، وذلك بغية تحديد ما إذا كانت فئة القواعد الثانوية التي ستضعها اللجنة تنطبق على تلك اﻷفعال ودرجة ذلك الانطباق. |
Voilà pourquoi nous avons suggéré la création d'un mécanisme pour discuter des questions de fond du désarmement nucléaire afin de déterminer si une ou plusieurs questions devraient faire l'objet de négociations et, le cas échéant, à quel moment. | UN | ولهذا السبب، اقترحنا إنشاء آلية ﻹجراء المناقشات الموضوعية المتعلقة بمسائل نزع السلاح النووي بغية تحديد ما إذا كانت مسألة محددة واحدة أو أكثر ينبغي أن تكون موضوع المفاوضات، ومتى يمكن أن تكون موضوع هذه المفاوضات. |
32. Le Comité a pour tâches principales d'examiner les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 32- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
À l'appui de son argumentation en faveur de la nécessité d'établir si des actes sont accomplis à titre officiel ou privé afin de déterminer si lesdits actes entrent dans le champ de la définition de la torture, l'État partie cite les opinions d'universitaires ainsi que les vues de juridictions internationales et nationales. | UN | وكيما تدعم الدولة الطرف حجتها بشأن ضرورة النظر فيما إذا كانت الأفعال التي تجري تتم بصفة رسمية أو خاصة، بغية تحديد ما إذا كانت هذه الأفعال تمثل تعذيباً، قدمت الدولة الطرف تعليقات نظرية وآراء لمحاكم دولية ووطنية. |
145. Le Comité a pour tâches principales d'apprécier les éléments de preuve afin de déterminer si les préjudices ou les dommages invoqués ont effectivement été subis et, en fonction de ses constatations, d'évaluer le montant des indemnités à recommander. | UN | 145- إن المهام الرئيسية للفريق هي تقييم الأدلة بغية تحديد ما إذا كانت الخسارة أو الضرر المدعى وقوعه قد حدث بالفعل، وعلى ضوء هذا التحديد، تقييم مبلغ التعويض الذي ينبغي أن يوصى به للخسارة أو الضرر. |
8. Le secrétariat a d'abord évalué les réclamations pour déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration à l'article 14 des Règles. | UN | 8- أجرت الأمانة تقييماً أولياً للمطالبات بغية تحديد ما إذا كانت كل واحدة من بينها تستوفي الشروط الرسمية التي حددها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
11. Le secrétariat a d'abord évalué les réclamations pour déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration à l'article 14 des Règles. | UN | 11- وأجرت الأمانة تقييماً أولياً للمطالبات بغية تحديد ما إذا كانت كل واحدة من بينها تستوفي الشروط الرسمية التي حددها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
15. Le secrétariat a d'abord évalué les réclamations pour déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration à l'article 14 des Règles. | UN | 15- أجرت الأمانة تقييماً أولياً للمطالبات بغية تحديد ما إذا كانت كل واحدة من بينها تستوفي الشروط الرسمية التي حددها مجلس الإدارة في المادة 14 من القواعد. |
Il a souligné que le Département des opérations de maintien de la paix devait procéder à une analyse pour déterminer si la nouvelle structure de coûts applicable aux contrats relatifs aux opérations aériennes avait permis de faire des économies ou eu d'autres avantages. | UN | وأنها ركزت على اقتضاء قيام إدارة عمليات حفظ السلام بتحليل لهيكل تقدير التكاليف الجديد لعقود العمليات الجوية بغية تحديد ما إذا كانت قد أسفرت عن مدخرات أو فوائد أخرى. |
Dans un arrêt du 21 décembre 2001, la Cour suprême a relevé que pour déterminer si l'affaire était recevable il fallait qu'elle examine jusqu'à un certain point l'illégalité alléguée des actes qui faisaient l'objet du grief. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 2001، لاحظت المحكمة العليا أنه يجب النظر، إلى حد ما، في ما يزعم من أن الأفعال المشتكى منها مخالفة للقانون وذلك بغية تحديد ما إذا كانت الشكوى مقبولة. |
2. Le bureau chargé des investigations enregistre, examine et évalue les plaintes, qui peuvent porter sur des faits illicites ou sur des actes contraires aux textes réglementaires de l'organisation, en vue de déterminer si elles relèvent de sa compétence. | UN | 2 - ينبغي تسجيل واستعراض وتقييم الشكاوى، التي قد تتضمن سلوكا إجراميا أو أفعالا تتنافى مع قواعد المنظمة وأنظمتها، وذلك بغية تحديد ما إذا كانت تقع ضمن نطاق الولاية القضائية لمكتب التحقيق أو ضمن سلطته. |
iii) Examen des affaires disciplinaires soumises au Service, en vue de déterminer si des mesures disciplinaires doivent être prises à l'encontre d'un fonctionnaire; établissement du chef d'accusation et garanties d'une procédure régulière; établissement et soumission d'exposés écrits au Comité paritaire de discipline; et représentation du Secrétaire général lors des auditions du Comité; | UN | `3 ' استعراض المسائل التأديبية المحالة إلى المكتب بغية تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لإجراءات تأديبية أم لا، وإعداد عناصر الاتهامات والتقيد بالضمانات الإجرائية؛ وإعداد وتقديم مذكرات مكتوبة إلى اللجنة التأديبية المشتركة وتمثيل الأمين العام أمام اللجنة أثناء الجلسات الشفوية. |
Plusieurs procureurs participaient également à l'enquête en vue de déterminer s'il y avait un rapport entre les cas de disparitions survenues depuis 1991 et le cas à l'étude. | UN | ويشترك أيضاً عدة مدعين عامين في التحقيقات بغية تحديد ما إذا كانت توجد علاقة بين حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام ١٩٩١ وبين القضية قيد البحث. |