"بغية تغيير" - Traduction Arabe en Français

    • afin de modifier
        
    • afin de faire évoluer
        
    • en vue de faire évoluer
        
    • pour modifier
        
    • visant à modifier
        
    • afin de changer
        
    • en vue de changer
        
    • manière à modifier
        
    • but de modifier
        
    • en vue de modifier
        
    • afin de faire changer
        
    • pour faire évoluer les
        
    • afin que ces derniers ne
        
    En conclusion, le Sous-Secrétaire général a fait référence aux conflits en cours et à la destruction des établissements humains, en particulier en Afrique, et a demandé aux membres de la Commission de prendre position à cet égard afin de modifier le cours des événements. UN وفي ختام كلمته، أشار اﻷمين العام المساعد الى النزاعات الجارية وتدمير المستوطنات، وبخاصة في افريقيا، وطالب أعضاء اللجنة بالتحدث بشأن تلك المسألة بصراحة تامة بغية تغيير سير اﻷحداث.
    Il est essentiel que ces pays procèdent à des transferts de technologie afin de modifier les schémas classiques de consommation d'énergie et, en même temps, d'aider les pays à atténuer les effets des changements climatiques et à s'y adapter. UN والأمر البالغ الأهمية هو أن تسهم البلدان المتقدمة النمو بنقل التكنولوجيا بغية تغيير الأنماط التقليدية لاستهلاك الطاقة وبالتالي مساعدة الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ والتأقلم معها.
    Il recommande en outre, que des efforts soient faits pour sensibiliser la société civile, dont les notables, les organisations non gouvernementales et les représentants des médias, à la question des droits de l'enfant afin de faire évoluer les comportements traditionnels préjudiciables et de favoriser une large participation à la diffusion et à la promotion de la Convention. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، ببذل جهود لتوعية المجتمع المدني، ويشمل الزعماء المحليين المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، بحقوق الطفل بغية تغيير المواقف العامة التقليدية السلبية وتيسير المشاركة على نطاق واسع في تعميم الاتفاقية والدعاية لها.
    Plus généralement, il devrait renforcer ses interventions en faveur de l'égalité des sexes dans tous les secteurs de la société et dans tous les domaines d'activité, notamment pour accroître la représentation des femmes dans la vie politique en organisant, entre autres, des campagnes de sensibilisation afin de faire évoluer les mentalités et de lutter contre les stéréotypes. UN وينبغي لها، بصورة أعمّ، تعزيز تدابيرها كي تكفل المساواة بين المرأة والرجل في جميع قطاعات المجتمع والحياة، بما في ذلك رفع مستوى تمثيل المرأة في الحياة السياسية بوسائل منها تنظيم حملات للنهوض بالوعي بغية تغيير التصورات ومناهضة القوالب النمطية.
    Elle invite instamment le Gouvernement à collaborer avec des organismes d'aide aux personnes handicapées en vue de faire évoluer les mentalités. UN وحثت الرابطة الحكومة على العمل مع المنظمات المعنية بالإعاقة بغية تغيير هذه المواقف.
    Il faudra également disposer d'instruments économiques pour modifier les prix relatifs et faire évoluer les modes de consommation et de production. UN وستظهر الحاجة إلى أدوات اقتصادية ملائمة بغية تغيير الأسعار النسبية من أجل تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك.
    Une troisième approche passe par l'éducation du public et des programmes d'information visant à modifier la perception des coûts écologiques par l'opinion publique. UN وهناك نهج ثالث يتألف من الاضطلاع ببرامج لتثقيف واعلام الجمهور بغية تغيير نظرة الجمهور الى التكاليف البيئية.
    afin de modifier les comportements stéréotypés et de rendre les services d'aide psychologique plus accessibles et plus efficaces, 54 services pédagogico-psychologiques fonctionnaient pleinement dans les municipalités et employaient un personnel de plus en plus nombreux. UN 113 - بغية تغيير المواقف النمطية وتعزيز تيسر وفعالية المساعدة النفسانية، دخلت طور التشغيل الكامل 54 دائرة للخدمات البيداغوجية -النفسانية في البلديات وهي تشغّل عددا متزايدا باستمرار من الموظفين.
    Les campagnes de sensibilisation visant la population en général, notamment les communautés et les chefs religieux, ainsi que les activités éducatives relatives à la mise en œuvre de ces principes, devraient être renforcées afin de modifier la perception traditionnelle de l'enfant en tant qu'objet et non pas en tant que sujet de droits. UN وينبغي زيادة توعية الجمهور العام، بما في ذلك المجتمعات المحلية والزعماء الدينيون، فضلاً عن البرامج التعليمية المعنية بتنفيذ هذين المبدأين، بغية تغيير الأفكار التقليدية التي تعتبر الأطفال أشياء لا حقوق لها. ' 4 ' الحقوق والحريات المدنية
    Il faudrait renforcer les activités de sensibilisation de la population en général, y compris des responsables locaux, ainsi que les programmes éducatifs relatifs à la mise en œuvre de ces principes afin de modifier l'attitude traditionnelle à l'égard des enfants, qui sont trop souvent considérés comme des objets (Doctrina de la Situación Irregular) plutôt que des sujets de droit. UN وينبغي زيادة وعي الجمهور بوجه عام بمن فيه زعماء المجتمع المحلي، بشأن تنفيذ هذه المبادئ وتعزيز البرامج التعليمية المتعلقة بتنفيذها بغية تغيير التصورات التقليدية عن الأطفال الذين غالباً ما ينظر إليهم باعتبارهم موضعاً للحقوق لا ممارساً لها.
    Plus généralement, il devrait renforcer ses interventions en faveur de l'égalité des sexes dans tous les secteurs de la société et dans tous les domaines d'activité, notamment pour accroître la représentation des femmes dans la vie politique en organisant, entre autres, des campagnes de sensibilisation afin de faire évoluer les mentalités et de lutter contre les stéréotypes. UN وينبغي لها، بصورة أعمّ، تعزيز تدابيرها كي تكفل المساواة بين المرأة والرجل في جميع قطاعات المجتمع والحياة، بما في ذلك رفع مستوى تمثيل المرأة في الحياة السياسية بوسائل منها تنظيم حملات للنهوض بالوعي بغية تغيير التصورات ومناهضة القوالب النمطية.
    d) Faire mieux connaître et comprendre les normes et perceptions sociales concernant la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants afin de faire évoluer les attitudes et les comportements des demandeurs de services sexuels. UN (د) تعزيز الوعي بالقواعد والمفاهيم الاجتماعية المتعلقة باستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية وفهمها بغية تغيير مواقف الأشخاص الذين يطلبون الخدمات الجنسية وسلوكهم.
    a) Pour améliorer l'information sur les enfants handicapés, y compris leurs droits, leurs besoins particuliers et leur potentiel, afin de faire évoluer les mentalités à leur égard; UN (أ) زيادة التوعية بالأطفال المعوقين، بما يشمل حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة وإمكاناتهم، بغية تغيير ما يوجد من تحيز منتشر ضدهم؛
    d) À coordonner des programmes de sensibilisation au niveau national, comprenant des campagnes d'information sur le problème des violences familiales, en vue de faire évoluer les mentalités et les traditions qui dissuadent les victimes, en particulier les femmes et les filles, de porter plainte; UN (د) تنسيق برامج التوعية على نطاق الدولة، بما في ذلك تنظيم حملات بشأن مشكلة العنف المنزلي، بغية تغيير المواقف العامة والتقاليد التي تمنع الضحايا، ولا سيما النساء والفتيات، من الإبلاغ؛
    c) De mener des campagnes d'éducation, de sensibilisation et de mobilisation du public sur les effets nuisibles des châtiments corporels en vue de faire évoluer les mentalités dans ce domaine et de promouvoir des formes positives, non violentes et participatives d'éducation; UN (ج) تنظيم حملات لتثقيف وتوعية الجمهور وحملات تعبئة اجتماعية بشأن الآثار الضارة للعقوبة البدنية، بغية تغيير الموقف السائد تجاه هذه الممارسة وتشجيع الأشكال الإيجابية الخالية من العنف والقائمة على المشاركة في سياق تنشئة الأطفال وتربيتهم؛
    De brefs messages sont diffusés à la radio et à la télévision dans un langage que les parents et les profanes peuvent facilement comprendre pour modifier leur comportement vis-à-vis des enfants présentant des handicaps. UN ويجري بث الرسائل القصيرة التي يسهل استيعابها عن طريق الراديو والتليفزيون باستخدام لغة يفهمها اﻵباء والعوام بغية تغيير وتحسين الموقف العام إزاء اﻷطفال المعوقين.
    Dans les cas où l'inégalité dans les relations était d'origine culturelle, la demande devait être réduite par une approche concertée et cohérente visant à modifier les inégalités sociales, économiques et internationales sous-tendant le phénomène. UN وقال إنه عندما تضفي ثقافة ما شرعية على هذه العلاقات غير المتساوية، يجب اتباع نهج متّفق عليه ومتّسق في خفض الطلب بغية تغيير أوجه التفاوت الاجتماعية والاقتصادية والدولية التي تكمن وراء هذه الظاهرة.
    À cet effet, des campagnes et des actions ont été mises en œuvre au niveau territorial afin de changer les imaginaires sociaux et culturels qui renforcent la discrimination et l'exclusion. UN ولهذا الغرض، نفذت حملات وإجراءات محلية بغية تغيير الصور الاجتماعية والثقافية التي تعزز التمييز والاستبعاد.
    Outre les mesures juridiques, il est important de lancer des initiatives de sensibilisation en vue de changer les attitudes traditionnelles à l'encontre des femmes. UN وبالإضافة إلى التدابير القانونية، فإن من المهم الاضطلاع بتدابير للتوعية بغية تغيير المواقف التقليدية المتخذة ضد المرأة.
    1. Appels à la population et renforcement des activités de sensibilisation afin d'obtenir la participation de tous les milieux de manière à modifier le concept traditionnel de la supériorité de l'homme par rapport à la femme ainsi que la pratique du mariage à un tout jeune âge suivi de naissances précoces. UN ١ - مخاطبة عامة الجمهور وتعزيز النشر لكسب مشاركة واسعة من الناس في جميع مناحي الحياة، بغية تغيير المفهوم التقليدي عن تفوق الرجال على النساء وعادات الزواج المبكر واﻹنجاب المبكر.
    Chaque année, la Syrie doit assumer de plus en plus de responsabilités en raison de l'occupation israélienne, qui contrôle les ressources naturelles du Golan qu'il usurpe et pille. L'occupation continue de créer et d'élargir des colonies de peuplement dans le but de modifier le caractère démographique de la région. UN وتضطر الدولة سنويا إلى تحمل أعبــاء كبيرة نتيجــة الاحتـــلال اﻹسرائيلي الذي يسيطر على ثــروات الجولان ومــوارده ويمعن في نهبها وسرقتها، وبناء المستوطنات فيها وتوسيعها بغية تغيير طابعها السكانــي، اﻷمر الــذي ينعكس سلبــا على خطط وبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلادي.
    Lorsque l'entreprise d'un pays en développement a dépassé cette première phase et qu'elle recherche activement des informations en vue de modifier ses méthodes de travail ou les techniques qu'elle emploie, elle peut alors être à même de payer ces informations. UN فإذا ما تجاوزت شركة من شركات البلدان النامية المرحلة اﻷولية ودأبت على طلب المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيات السليمة بيئيا بغية تغيير التكنولوجيات أو ممارسات العمل، فقد تستطيع حينذاك تسديد تكلفة هذه المعلومات.
    En coopération avec son Plénipotentiaire chargé des communautés roms et plusieurs organisations non gouvernementales, le Gouvernement s'est aussi attaché à mettre en œuvre des programmes de prévention et notamment des campagnes de sensibilisation du grand public afin de faire changer les attitudes. UN وبالتعاون مع مفوض الحكومة المكلف بجماعات الروم ومع العديد من المنظمات غير الحكومية، تسعى الحكومة أيضاً لتنفيذ برامج إعلامية وحملات لإذكاء وعي الجمهور خاصة بغية تغيير سلوك المواطنين.
    c) Mener des campagnes d'éducation, de sensibilisation et de mobilisation du public sur les châtiments corporels pour faire évoluer les mentalités à l'égard de cette pratique et promouvoir des formes positives, non violentes et participatives d'éducation. UN (ج) الاضطلاع بحملات تثقيف عامة وتوعية وتعبئة اجتماعية بشأن العقوبة البدنية بغية تغيير الاتجاه العام نحو هذه الممارسة وتشجيع أشكال تربية وتعليم الطفل الإيجابية والخالية من العنف والتشاركية.
    d) De sensibiliser l'opinion au problème des enfants des rues afin que ces derniers ne suscitent plus l'opprobre; UN (د) التوعية بشأن الأطفال الذين يعيشون في الشوارع بغية تغيير المواقف السلبية العامة تجاههم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus