100. Du 17 au 26 octobre 1994, le Rapporteur spécial, accompagné du Rapporteur spécial chargé d'examiner la question de la torture, s'est rendu en Colombie pour enquêter sur les violations du droit à la vie et à l'intégrité physique dans ce pays. | UN | ٠٠١- زار المقرر الخاص كولومبيا في الفترة من ٧١ إلى ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، هو والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، بغية دراسة انتهاكات الحق في الحياة والسلامة الجسدية في ذلك البلد. |
Dans sa résolution 1998/8, la Sous-Commission a décidé de constituer, pour une période de trois ans, en tenant compte du principe d'une représentation géographique équitable, un groupe de travail de session de la Sous-Commission, composé de cinq de ses membres, chargé d'examiner les méthodes de travail et les activités des sociétés transnationales. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1998/8، أن تنشئ لمدة ثلاثة أعوام فريقاً عاملاً أثناء الدورة تابعاً للجنة الفرعية يتألف من خمسة من أعضائها، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، بغية دراسة أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها. |
, M. T. Richardson, Coordonnateur de Gibraltar au Ministère des affaires étrangères du Royaume-Uni, s'est rendu à Gibraltar pour étudier la situation économique et aider le territoire à assurer son autonomie dans ce domaine. | UN | ريتشاردسون، المنسق لجبل طارق في وزارة خارجية المملكة، قام في آذار/مارس ١٩٩٤، بزيارة اﻹقليم بغية دراسة الحالة الاقتصادية ومساعدة اﻹقليم في تحقيق الكفاية الذاتية الاقتصادية. |
Il a appuyé les travaux de recherche faits par la CEE au sujet de la fécondité et de la famille, du vieillissement et des migrations internationales, afin d’étudier les tendances démographiques. | UN | ودعم الصندوق بحث اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في ميادين الخصوبة، وتكوين اﻷسرة، والشيخوخة والهجرة، الدولية بغية دراسة الاتجاهات الديمغرافية. |
Compte tenu de la situation, le Bélarus, la Russie et l'Ukraine ont l'intention de préparer un projet de résolution sur le renforcement de la coopération internationale et de la coordination des efforts en vue d'étudier, d'atténuer et de réduire au minimum les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | بالنظر إلى تلك الحالة، تعتزم بيلاروس وروسيا وأوكرانيا إعداد مشروع قرار بشأن تعزيز التنسيق والتعاون الدوليين بغية دراسة آثار كارثة تشيرنوبل وتقصيها وتخفيف حدتها. |
Par ailleurs, le Directeur général m'a également informée qu'il aurait, ce matin même, une réunion avec le Président du Comité diplomatique et avec des représentants des autorités du pays hôte, afin d'examiner la situation dans son ensemble et de tirer toutes les conséquences des événements de jeudi dernier, et d'éviter qu'un tel incident ne se reproduise. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أبلغني المدير العام كذلك بأنه سيعقد صبيحة هذا اليوم بالذات اجتماعاً مع رئيس اللجنة الدبلوماسية ومع ممثلين عن سلطات البلد المضيف، بغية دراسة الحالة بمجملها والوقوف على كامل النتائج التي أسفرت عنها حادثة يوم الخميس الماضي بغية الحيلولة دون وقوعها مجدداً. |
Nous réaffirmons l'intention de nos pays d'appuyer le fonds, au niveau des institutions et sur le plan financier, et de maintenir la question à l'ordre du jour en vue d'examiner d'autres propositions tendant à promouvoir les aspirations légitimes des peuples autochtones. | UN | ونؤكد مجددا اعتزام بلداننا دعم الصندوق مؤسسيا واقتصاديا ولﻹبقاء على الموضوع في جدول اﻷعمال بغية دراسة اقتراحات أخرى تهدف إلى تشجيع التطلعات المشروعة للسكان اﻷصليين. |
Si nous voulons examiner le rôle du Comité spécial, reportons-nous aux termes de la Déclaration adoptée le 14 décembre 1960 par l’Assemblée générale [résolution 1514 (XV)]. | UN | بغية دراسة دور اللجنة الخاصة، فإنه ينبغي علينا أن نتذكر بنود الإعلان الذي اعتمدته الجمعية العامة بوصفه القرار 1514(د - 15) بتاريخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1960. |
11. À sa cinquantième session, la SousCommission, dans sa résolution 1998/8, a décidé de constituer, pour une période de trois ans, un groupe de travail de session, composé de cinq de ses membres, chargé d'examiner les méthodes de travail et les activités des sociétés transnationales (voir également par. 47 à 53 cidessous). | UN | 11- وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1998/8 الذي اعتمدته في دورتها الخمسين، أن تشكل لمدة ثلاثة أعوام فريقاً عاملاً أثناء الدورة تابعاً لها يتألف من خمسة من أعضائها بغية دراسة أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها (انظر أيضاً الفقرات 47 - 53 أدناه). |
Dans sa résolution 1998/8, la SousCommission a décidé de constituer, pour une période de trois ans, en tenant compte du principe d'une représentation géographique équitable, un groupe de travail de session de la SousCommission, composé de cinq de ses membres, chargé d'examiner les méthodes de travail et les activités des sociétés transnationales, dont le mandat serait le suivant: | UN | وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها 1998/8، أن تنشئ، لمدة ثلاثة أعوام، فريقا عاملا للدورة تابعا للجنة الفرعية يتألف من خمسة من أعضائها، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، بغية دراسة أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها، وتتمثل ولايته فيما يلي: |
1. À sa cinquantième session, la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme, conformément à sa résolution 1998/8, a décidé d'établir, pour une période de trois ans, un groupe de travail de session composé de cinq de ses membres, chargé d'examiner les méthodes de travail et les activités des sociétés transnationales. | UN | 1- كانت اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان قد قررت، في قرارها 1998/8 المعتمد في دورتها الخمسين، أن تشكل لمدة ثلاثة أعوام فريقاً عاملاً للدورة تابعا للجنة الفرعية يتألف من خمسة من أعضائها بغية دراسة أساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها. |
Des émetteurs satellitaires fonctionnant dans les bandes 11, 20 et 30 GHz ont été conçus et placés à bord d’un satellite pour étudier la propagation des ondes dans ces plages de fréquence. | UN | وقد صممت أجهزة ارسال ساتلية تعمل في نطاقات تردد ١١ و٠٢ و٠٣ غيغاهرتز ، وأطلقت على متن ساتل بغية دراسة انتشار الموجات اللاسلكية في نطاقات الترددات تلك . |
Au début de 1998, la Présidente de la Commission des droits de l’homme du Parlement, Mme Sema Pişkinsüt, s’est rendue dans des prisons et des centres de détention provisoire dans 14 provinces pour étudier la situation des détenus. | UN | وفي أوائل عام 1998، قامت رئيسة اللجنة البرلمانية لحقوق الإنسان الدكتورة سينا بشكنشوت بزيارة السجون ومراكز الاحتجاز في 14 مقاطعة بغية دراسة حالة النزلاء ولم يصدر بعد التقرير لكنها وافت المقرر الخاص ببعض نتائجها. |
L'orateur rappelle que l'année précédente, Mme Sophia Ann Harris a pris la parole au Comité pour la première fois en tant que représentant du groupe de travail créé par des organisations non gouvernementales et des syndicats d'initiative pour étudier les questions constitutionnelles et informer la population des îles Caïmanes de l'étude constitutionnelle. | UN | 34 - وذكر المتكلم بأن السيدة صوفيا آن هاريس سبق أن أدلت ببيان في السنة الماضية باسم الفريق العامل الذي شكلته منظمات غير حكومية ومجموعات مبادرة بغية دراسة المسائل الدستورية وإحاطة جمهور جزر كايمان علما بالاستعراض الدستوري الجاري. |
L'auteur affirme que le cas de son fils a été utilisé pour pratiquer une expérience scientifique afin d'étudier la possibilité d'appliquer la technique de la radiochirurgie par rayons gamma aux malades atteints de troubles psychiques. | UN | كما تؤكد أن حالة ابنها قد استُخدمت لإجراء تجربة علمية بغية دراسة إمكانية تطبيق أسلوب الجراحة الإشعاعية بواسطة أشعة غاما في حالة مرضى الاضطرابات النفسية. |
Il indique que l'Office est très préoccupé par ce problème et fait remarquer qu'il a envoyé une mission d'enquête dans la région évoquée par le représentant de l'Azerbaïdjan afin d'étudier les mesures à prendre pour enrayer les trafics en tous genres qui s'y déroulent. | UN | وأشار إلى أن المكتب يشعر بقلق بالغ نتيجة لهذه المشكلة وأوضح أنه أرسل بعثة تحقيق إلى المنطقة التي تحدث عنها ممثل أذربيجان بغية دراسة التدابير المقرر اتخاذها لوقف جميع أنواع التهريب القائم. |
18. Les États parties à la Convention ont décidé, à la deuxième Conférence d'examen de l'instrument, d'inviter les États intéressés à réunir des experts en vue d'étudier toutes questions liées aux armes et munitions de petit calibre et à faire rapport sur leurs travaux. | UN | 18- وقد قررت الدول الأطراف في الاتفاقية، في المؤتمر الاستعراضي الثاني، دعوة البلدان التي يهمها الأمر إلى عقد اجتماع للخبراء بغية دراسة جميع المسائل المتصلة بالأسلحة والذخائر من العيار الصغير وتقديم تقرير عن أعمالهم. |
69. En 2004, le Ministère de la justice des États-Unis a publié un ouvrage intitulé < < Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies > > , en vue d'étudier les principes juridiques et économiques qui gouvernent l'élaboration et l'imposition de mesures correctives des fusions. | UN | 69- وفي عام 2004، أصدرت وزارة العدل الأمريكية " دليل سياسة شعبة مكافحة الاحتكارات إلى الإجراءات التصحيحية للاندماجات " ، بغية دراسة المبادئ القانونية والاقتصادية التي يُسترشد بها في فرض وتنظيم الإجراءات التصحيحية للاندماجات(). |
Le Comité n'a pas été pleinement satisfait des réponses fournies et a demandé d'autres éclaircissements à l'État afin d'examiner la situation à sa quatrevingtcinquième session, au printemps 2009. | UN | ولم تكن اللجنة مرتاحة ارتياحاً كاملاً للردود المقدمة وطلبت مزيداً من التوضيحات من الدولة بغية دراسة الحالة في دورتها الخامسة والثمانين، في ربيع عام 2009(150). |
6. Pendant l'année considérée, la Représentante spéciale a sollicité des invitations à se rendre dans les pays suivants: Bhoutan, Égypte, Guatemala, Inde, Indonésie, Malaisie, Ouzbékistan, Singapour, Tunisie et Venezuela, afin d'examiner sur place la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 6- وسعت الممثلة الخاصة خلال العام قيد الاستعراض إلى الحصول على دعوات لزيارة البلدان التالية: إندونيسيا وأوزبكستان وبوتان وتونس وسنغافورة وغواتيمالا وفنـزويلا وماليزيا ومصر والهند بغية دراسة حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في عين المكان. |
A défaut, le Rapporteur prendrait contact avec des gouvernements et des organisations non gouvernementales en vue d'examiner la possibilité de réunir des ressources suffisantes pour organiser une réunion de même nature. | UN | وإلا، يمكن للمقرر أن يتصل بالحكومات والمنظمات غير الحكومية بغية دراسة إمكانية جمع موارد كافية لتنظيم اجتماع من هذا النوع. |