"بغية دعم" - Traduction Arabe en Français

    • pour appuyer
        
    • afin d'appuyer
        
    • afin de soutenir
        
    • pour soutenir
        
    • à l'appui
        
    • en vue d'appuyer
        
    • pour aider
        
    • afin d'aider
        
    • pour faciliter
        
    • en vue de soutenir
        
    • en faveur
        
    • à soutenir
        
    • afin de favoriser
        
    • afin de promouvoir
        
    • à appuyer
        
    Les facilités de commerce électronique seront établies pour appuyer les femmes chefs d'entreprise. UN كما سيتم إنشاء تسهيلات للتجارة الإلكترونية بغية دعم صاحبات المشاريع.
    Le texte se félicite de la mise en place d'un réseau électronique d'information sur les mines pour appuyer l'action de l'Organisation des Nations Unies. UN ويرحب بإعداد الشبكة الإلكترونية للمعلومات المتعلقة بالألغام بغية دعم دور الأمم المتحدة.
    Le PNUD étudiera ces possibilités, entre autres opportunités, afin d'appuyer des domaines d'intervention sélectionnés. UN سيستكشف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذه الفرص وغيرها من الفرص بغية دعم مجالات مختارة للتدخل.
    Je suivrai de près les délibérations de la Commission afin de soutenir les efforts supplémentaires déployés dans ce domaine crucial. UN وسأتابع مداولات اللجنة عن كثب بغية دعم بذل جهود إضافية في هذا المجال الأساسي.
    pour soutenir l'emploi, il a été créé grâce à un financement du Fonds pour l'emploi 30 300 emplois temporaires. UN واستحدثت 300 30 وظيفة مؤقتة وممولة من صندوق العمالة بغية دعم التوظيف.
    Les centres d'information sont mobilisés à l'appui d'une tournée qui doit conduire Mme Coleman dans toutes les régions du monde et durant laquelle elle défendra la cause des jeunes. UN ويجري تعبئة جهود مراكز الإعلام بغية دعم جولة عالمية تقوم بها السيدة كولمان للتأثير على الشباب في جميع أرجاء المعمورة.
    Un fonds pourrait être constitué à partir de contributions proportionnelles au degré d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique par les différentes agences spatiales et les autres utilisateurs en vue d’appuyer et de renforcer les activités de recherche-développement dans ce domaine. UN ويمكن انشاء صندوق على أساس المساهمات يكون متناسبا مع مستوى استغلال الفضاء الخارجي من جانب مختلف وكالات الفضاء وغيرها من المستخدمين بغية دعم وتعزيز أنشطة البحث والتطوير في هذا المضمار .
    iv) Renforcement des capacités technologiques dans le domaine de la recherchedéveloppement, pour appuyer les forces armées et contribuer à la réalisation des objectifs en matière de défense; UN `4` زيادة القدرات التكنولوجية لقطاعات البحث والتطوير بغية دعم القوات المسلحة والإسهام في تحقيق الأهداف الدفاعية.
    L'ONUDI devrait renforcer les services d'experts et services de création de réseaux qu'elle fournit pour appuyer la coopération industrielle durable entre pays en développement. UN وينبغي أن تعزز اليونيدو توفير الدراية وإقامة الشبكات، بغية دعم التعاون الصناعي المستدام بين البلدان النامية.
    Dans ce même cadre la Conférence a recommandé de venir en aide au Gouvernement du Burundi pour appuyer le budget et la balance des paiements à travers des mécanismes de déboursement rapide. UN وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة.
    Une série de mesures anticrise a été mise en place afin d'appuyer le secteur réel de l'économie nationale. UN فاتخذت مجموعة من التدابير بغية دعم القطاع الحالي للاقتصاد الوطني.
    Cependant, Israël s'est joint au consensus sur cette résolution afin d'appuyer le principe d'assistance et de développement dans son ensemble. UN إلاّ أن إسرائيل انضمت إلى توافق الآراء على هذا القرار بغية دعم المبدأ الأوسع لمساعدة الشعب الفلسطيني وتطوره.
    Un débat plus nuancé est nécessaire afin de soutenir l'élaboration de leurs politiques. UN ويلزم إجراء مناقشة أكثر تمييزاً بغية دعم عملية رسم السياسات.
    Elaboration du modèle de Manuel de formation de la sage-femme traditionnelle et impression de 60 manuels et 1800 brochures de sensibilisation de sages-femmes traditionnelles, afin de soutenir leurs activités. UN إعداد نموذج دليل تدريب القابلة التقليدية وطباعة 60 دليلاً و800 1 كتيب لتوعية القابلات التقليديات بغية دعم عملهن.
    pour soutenir effectivement les familles, toutefois, l'État doit d'abord reconnaître que les familles existent en dehors de l'État. UN ولكن، بغية دعم الأسر بشكل فعال، لا بد للحكومة أولا أن تعترف بان الأسرة تعيش مستقلة عن الدولة.
    Les ONG donnent des conseils au téléphone et en personne pour soutenir les immigrées victimes de la violence. UN وتقدم أيضا المنظمات غير الحكومية النصيحة عبر الهاتف وبصفة شخصية بغية دعم المهاجرات اللاتي يعانين من العنف.
    iii) La mise au point d'infrastructures de données spatiales à l'appui d'une administration spatialisée; UN ' 3` تصميم هياكل أساسية للبيانات المكانية بغية دعم الحكومة المزودة ببيانات مكانية؛
    Celle-ci avait pour objet de mettre à profit la dynamique créée par l'achèvement concluant du processus de paix au Libéria, en vue d'appuyer les efforts faits pour consolider la paix dans ce pays, notamment en mettant en place un cadre viable pour la mobilisation des ressources aux fins de la reconstruction et du développement. UN وكان الغرض من الاجتماع البناء على الزخم الذي ولده النجاح في إنجاز عملية السلام الليبرية، بغية دعم جهود توطيد السلام في ليبريا، بما في ذلك إنشاء إطار صالح لتعبئة الموارد اللازمة للتعمير والتنمية.
    Il a pour objet d'établir une infrastructure autofinancée d'économie mixte (secteur public et privé) pour aider les PME. UN ويهدف البرنامج إلى إنشاء هيكل أساسي ذاتي التمويل تابع للقطاع العام والقطاع الخاص، بغية دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة.
    afin d'aider les employeurs du secteur public au micro niveau, le Ministère de l'intérieur fera connaître l'indice de diversité en 2008. UN وستوفر وزارة الداخلية وشؤون المملكة مؤشرا للتنوع في عام 2008 بغية دعم أصحاب العمل الحكوميين على الصعيد البالغ الصغر.
    pour faciliter la collaboration programmatique entre les Partenaires, les organismes sont invités à participer aux sessions de la Plénière. UN بغية دعم التعاون البرنامجي بين الشركاء، تُدعى المنظمات لحضور دورات الاجتماع العام.
    Je voudrais, au nom de la République arabe syrienne, présenter brièvement les activités et plans d'action, élaborés par mon pays à l'occasion de la célébration de l'Année internationale, en vue de soutenir les valeurs morales, culturelles, humanitaires et sociales qui sont à la base de l'institution familiale. UN اسمحوا لي باسم الجمهورية العربية السورية أن أقدم لكم ما قامت به بلادي من نشاطات وخطط للاحتفال بهذه السنة الدولية بغية دعم اﻷسس والقيم اﻷخلاقية والثقافية والحضارية والاجتماعية لكيان اﻷسرة وتطويرها.
    L'Argentine a milité activement en faveur de l'interdiction des essais nucléaires dans les instances internationales de désarmement dans le cadre de sa politique de non-prolifération des armes de destruction massive. UN ولقد اضطلعت اﻷرجنتين بدور نشيط في محافل نزع السلاح الدولية بغية دعم حظر التجارب النووية باعتبار ذلك جزءا من سياستها المناهضة لانتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Il faudrait renforcer l'engagement et la volonté politique des États Membres à soutenir le système multilatéral et à lui fournir des ressources suffisantes. UN فهناك حاجة إلى تقوية التزام الدول الأعضاء وإرادتها السياسية بغية دعم النظام المتعدد الأطراف وتزويده بالموارد الملائمة.
    Il a été reconnu que le secrétariat pourrait exercer un plus grand rôle de coordination afin de favoriser le dialogue entre les experts. UN وأُقرّ بأنَّ باستطاعة الأمانة توسيع نطاق ممارسة وظيفتها التنسيقية بغية دعم الحوار بين الخبراء.
    Nous nous félicitons des efforts en cours en vue de maintenir et renforcer ce partenariat afin de promouvoir une coopération plus étroite entre le Forum et les institutions, les fonds et les programmes des Nations Unies. UN ونرحب بالجهود المتواصلة في صون هذه الشراكة وتعزيزها بغية دعم التعاون بين المنتدى ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Il permettra de faire en sorte qu'il soit procédé régulièrement à l'étude de l'environnement au moyen de mécanismes faisant autorité en matière d'évaluation ainsi qu'à l'identification des nouveaux problèmes de façon à appuyer une prise de décision fondée sur des données scientifiques aux niveaux national et international. UN وسيبقي حالة البيئة قيد الاستعراض على أساس منتظم، بواسطة عمليات تقييم موثوقة وتعيين المسائل الناشئة بغية دعم اتخاذ القرارات على قاعدة علمية سليمة على الصعيدين الوطني والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus