On a encore mentionné la possibilité de prévoir un mécanisme de vérification des comptes pour surveiller les dépenses de la cour, ainsi qu'un mécanisme de supervision pour surveiller l'administration de la cour. | UN | وذكرت كذلك إمكانية إنشاء آلية لمراجعة الحسابات بغية رصد نفقات المحكمة، فضلا عن آلية لﻹشراف على إدارة المحكمة. |
On a encore mentionné la possibilité de prévoir un mécanisme de vérification des comptes pour surveiller les dépenses de la cour, ainsi qu'un mécanisme de supervision pour surveiller l'administration de la cour. | UN | وذكرت كذلك إمكانية إنشاء آلية لمراجعة الحسابات بغية رصد نفقات المحكمة، فضلا عن آلية لﻹشراف على ادارة المحكمة. |
Des sources très diverses pouvaient être prises en compte afin de suivre les évolutions et la situation en la matière. | UN | ويمكن أن تؤخذ في الحسبان مجموعة واسعة من مصادر هذه البيانات بغية رصد الاتجاهات وحالة مراقبة المخدرات. |
Des questionnaires ont périodiquement été adressés aux négociateurs des PMA pour suivre et évaluer la qualité de l'appui fourni par le secrétariat. | UN | وأُشرف على استبيانات للمفاوضين من أقل البلدان نموا بانتظام بغية رصد وتقييم دعم الأمانة لعملية خطط العمل الوطنية للتكيف. |
Au tout début de la crise, l'OCI a établi, au Siège de l'ONU à New York, un groupe d'étude composé de représentants de plusieurs pays islamiques afin de surveiller de près l'évolution de la situation concernant ce problème. | UN | لقد أنشأت منظمة المؤتمر الاسلامي، منذ بداية اﻷزمة، فريق اتصال في اﻷمم المتحدة بنيويورك يتألف مـن ممثلي عدة بلدان اسلامية بغية رصد جميع التطورات ذات الصلة بهذه المشلكة. |
Le Service des bâtiments est en train d'évaluer différents logiciels pour contrôler les résultats obtenus par rapport aux indicateurs de performance. | UN | ودائرة خدمات إدارة المباني سائرة قُدماً في عملية تقييم مختلف النظم البرامجية بغية رصد المنجزات بناءً على مؤشرات الأداء. |
Le Comité lui recommande en outre d'introduire un système de suivi budgétaire dans une perspective axée sur les droits de l'enfant en vue de contrôler les crédits budgétaires affectés à l'enfance et d'en inclure les résultats dans le prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تطبق نهج تتبع الموارد من منظور حقوق الطفل بغية رصد الموارد المخصصة للأطفال، وأن تدرج نتائجه في تقريرها الدوري المقبل. |
Des organes subsidiaires du Conseil de sécurité auxquels participeraient également les pays détachant des troupes devraient être créés aux termes de l'Article 29 de la Charte afin de contrôler le développement dans les OMP. | UN | كما يتعين إنشاء أجهزة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن، يمكن أن يشترك فيها أيضا البلدان المساهمة بالقوات وذلك طبقا للمادة ٢٩ من الميثاق بغية رصد ما يطرأ من تطورات في عمليات حفظ السلم. |
Ce protocole prévoyait notamment que des groupes de contrôle spéciaux, composés de représentants des parties, de la MONUG et de la force de maintien de la paix de la CEI, seraient établis pour surveiller le cessez-le-feu. | UN | ونص البروتوكول، في جملة أمور، على إنشاء أفرقة رصد خاصة تتألف من ممثلي الطرفين، وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة بغية رصد وقف إطلاق النار. |
La pratique consistant à affecter des fonctionnaires aux missions de développement pour surveiller le respect des droits de l'homme n'est appliquée que dans les pays en développement, et n'est donc pas équitable. | UN | أما ممارسة تعيين موظفين في مهام إنمائية بغية رصد حقوق الإنسان، فإنها لا توجد إلا فيما يتعلق بالبلدان النامية، ومن ثم فإنها ليست عادلة. |
Il est également préoccupé par le faible niveau des dépenses sociales et par le fait qu'il est difficile de repérer les investissements consacrés à l'enfance dans les différents secteurs, départements et municipalités pour surveiller et évaluer l'efficacité de leur utilisation. | UN | كما يساور القلق اللجنة إزاء الإنفاق الاجتماعي المتدني في الدولة الطرف وإزاء صعوبة تتبع الاستثمارات التي تهم الطفل في جميع القطاعات والوزارات والبلديات بغية رصد وتقييم الاستفادة منها على نحو فعال. |
Il faudrait donc travailler avec les gouvernements à élaborer des indicateurs permettant de mesurer cette connectivité, afin de suivre les progrès accomplis dans le sens des objectifs du Sommet. | UN | ويلزم بذل جهود من أجل العمل مع الحكومات على تطوير مؤشرات لتعقب ذلك بغية رصد التقدم صوب تحقيق أهداف القمة العالمية لمجتمع المعلومات. |
Il est encore trop tôt pour qu'elle puisse évaluer l'efficacité de nombre de ces programmes mais elle espère poursuivre le dialogue engagé avec le Gouvernement cubain et la FMC afin de suivre les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | ومن السابق لأوانه جداً أن تقيّم المقررة الخاصة فعالية العديد من هذه البرامج وهي تأمل في مواصلة حوارها مع الحكومة والاتحاد، بغية رصد التقدم المحرز في هذا المجال. |
17. La plupart des pays de la région ont mis en place des commissions nationales sur les problèmes spécifiques aux femmes afin de suivre la mise en oeuvre des recommandations de Beijing. | UN | ٧١ - وقد أنشأت معظم البلدان في المنطقة لجانا وطنية معنية بنوع الجنس، بغية رصد تنفيذ توصيات بيجين. |
Le Haut Commissariat compte recevoir un appui pour suivre cet enregistrement de même que l'enregistrement des personnes déplacées à l'intérieur du territoire du Kosovo. | UN | وأن المفوضية تتطلّع إلى تلقي الدعم بغية رصد عملية التسجيل هذه، إضافة إلى تسجيل الأشخاص المشردين داخلياً في كوسوفو. |
Un groupe national de contrôle et d'évaluation sera constitué pour suivre la mise en œuvre du programme. | UN | وستشكل مجموعة وطنية للرصد والتقييم بغية رصد تنفيذ البرنامج. |
C'est pourquoi des organisations et organes non gouvernementaux et gouvernementaux ont établi conjointement la Commission pour l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant (PRODEN), afin de surveiller et promouvoir l'exercice de ces droits et de diffuser une information à leur sujet. | UN | ولهذا السبب انشئت اللجنة المعنية باتفاقية حقوق الطفل بالاشتراك بين منظمات وهيئات غير حكومية ومنظمات حكومية بغية رصد وترويج وتعميم المعلومات حول هذه الحقوق. |
un Protocole d'accord avec la Direction générale du marché du travail pour l'activité d'inspection des fonctionnaires, afin de surveiller les cas de discrimination ; | UN | إبرام مذكرة تفاهم مع المديرية العامة لسوق العمل من أجل توفير أنشطة التفتيش التي يضطلع بها الموظفون العامون، بغية رصد حالات التمييز؛ |
Parmi les mesures importantes prévues, on se propose d'adopter un indicateur utilisant des données ventilées par sexe pour contrôler et évaluer les activités effectuées dans le cadre de ce plan. | UN | وجرى اقتراح مؤشر غير تراكمي لنوع الجنس بوصفه خطوة هامة بغية رصد وتقييم أنشطة هذه الخطة. |
Avec l'appui du secrétariat de la Convention de Bâle, le Comité du Système harmonisé de l'OMD avait amendé les rubriques tarifaires de certains déchets dangereux en vue de contrôler le commerce international. | UN | وبدعم من أمانة اتفاقية بازل، عدلت لجنة النظام المنسق لمنظمة الجمارك العالمية عنوان التعاريف الجمركية لنفايات خطرة معينة، بغية رصد التجارة الدولية. |
Par ailleurs, afin de contrôler et de traiter les causes de décès évitables au cours de la grossesse, on a rendu obligatoire la notification de la mortalité maternelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أعلنت وفيات اﻷمهــات بوصفهــا حوادث تستحق اﻹبلاغ بغية رصد اﻷسباب التي تؤدي إلــى الوفيات أثناء فترة الحمل ومعالجة تلك اﻷسباب. |
L'État partie devrait mettre en place un système efficace pour recueillir toutes les données statistiques pertinentes pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention au niveau national, notamment celles qui concernent les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements, de violence entre détenus, de traite des êtres humains et de violence familiale ou sexuelle. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف نظاماً فعالاً لجمع كل البيانات الإحصائية ذات الصلة بغية رصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، بما في ذلك البيانات المتعلقة بالشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة وفي العنف بين السجناء وفي الاتجار بالأشخاص وفي العنف المنزلي والجنسي. |
Un dossier concernant les femmes formées dans le cadre de ce programme a été constitué afin de pouvoir suivre leur parcours; sur ce programme pourront se greffer d'autres initiatives du Secrétariat à la condition de la femme, des autorités des départements et du réseau de soutien institutionnel. | UN | والملفات الخاصة بالنساء اللاتي دُربن في إطار هذا البرنامج متاحة الآن بغية رصد تقدمهن وتنسيق أنشطة أخرى للأمانة المعنية بالمرأة، ولحكومات المحافظات، ولشبكة الدعم المؤسسي. |
Il y est convenu que des examens périodiques de l'engagement seraient effectués, sur la base d'objectifs fixés, dans le but de suivre les progrès réalisés et d'apporter, si nécessaire, des modifications à la déclaration (PBC/4/LBR/2, par. 4) | UN | واتُّفق في البيان على إجراء استعراضات دورية للعمل المشترك بناء على أهداف محددة بغية رصد التقدم المحرز وتعديل البيان حسب الاقتضاء (PBC/4/LBR/2، الفقرة 4). |
Dans le cadre des activités susmentionnées, un module a été incorporé à la base de données de la cyber-école en vue de suivre les écoliers non-scolarisés ou absents en se basant sur les écoles. | UN | وفي إطار الأنشطة المذكورة أعلاه، أُدرج معيار في قاعدة بيانات التعليم الإلكتروني بغية رصد الطلبة غير الملتحقين أو المتغيبين في كل مدرسة. |
Stages organisés à l'intention de cadres sur l'établissement et l'application d'un indice de responsabilité vis-à-vis du sida pour mesurer le degré d'engagement de l'Afrique | UN | حلقة تدريبية للفنيين بشأن صوغ وتفعيل مؤشر للمساءلة بغية رصد الالتزامات المتعهد بها بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أفريقيا |
Nous sommes convaincus que cet examen serait plus fructueux si ses thèmes pouvaient découler des informations et des données fournies par les commissions techniques et régionales, afin de pouvoir surveiller la mise en œuvre des objectifs de développement et des engagement pris. | UN | ونؤمن بأن الاستعراض سيكون ذا جدوى كبرى إذا تم انتقاء المواضيع من بين المعلومات والبيانات التي توفرها اللجان الفنية والإقليمية بغية رصد تنفيذ الأهداف والالتزامات الإنمائية. |