"بغية مساعدتها" - Traduction Arabe en Français

    • afin de les aider
        
    • pour les aider
        
    • en vue de les aider
        
    • pour aider ceux-ci
        
    • en vue de l'aider
        
    • dynamiques devant permettre
        
    • afin qu
        
    • pour l'aider
        
    • afin de l'aider
        
    Il est donc urgent d'accroître les ressources aux pays en développement afin de les aider à surmonter leurs difficultés. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    Il était nécessaire de tenir d'autres séminaires de ce type pour les pays arabes afin de les aider dans leurs efforts d'intégration, car la concurrence était essentielle à la création de zones de libre—échange. UN وقال إنه تلزم حلقات دراسية أخرى من هذا النوع للبلدان العربية، بغية مساعدتها في جهودها الخاصة بالتكامل، بالنظر إلى أن المنافسة أمر لا بد منه في إقامة مناطق تجارة حرة.
    Il est donc important de mobiliser de l'assistance technique pour un certain nombre de PMA, afin de les aider à assurer une meilleure application des résolutions du Conseil de sécurité. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Il importe qu'en plus de reconnaître les risques posés par les changements climatiques, les pays développés fournissent aux plus vulnérables les fonds requis pour les aider à s'adapter et à limiter les dommages. UN ومن الأهمية بمكان أن يرافق الاعتراف بالتهديدات التي يمثلها تغير المناخ توفير التمويل الكافي والإضافي من جانب البلدان المتقدمة النمو لأضعف البلدان بغية مساعدتها على معالجة متطلباتنا للتكيف والتخفيف.
    La Commission a également invité les organes de traités à identifier les possibilités de fournir à des Etats parties une assistance technique et des services consultatifs pour les aider à s’acquitter des obligations qu’ils ont contractées en vertu des traités. UN وقال إن اللجنة دعت أيضا الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات إلى النظر في مسألة تقديم دعم فني ومساعدة استشارية إلى الدول اﻷطراف بغية مساعدتها في الوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Le Comité s'efforce d'établir un dialogue constructif avec les États parties en vue de les aider à mieux appliquer la Convention. UN وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بنّاء مع الدول الأطراف بغية مساعدتها على تحسين تنفيذ الاتفاقية.
    Elle était aussi priée d'accroître son assistance technique aux pays en développement, en particulier aux pays les moins avancés, afin de les aider à améliorer leurs systèmes de collecte et de communication de données sur l'IED. UN وطلب إلى الأونكتاد أيضاً أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً، بغية مساعدتها على تحسين ما لديها من نظم جمع البيانات والإبلاغ بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous sommes encouragés par la franchise des dirigeants des principaux pays industrialisés qui se sont déclarés résolus - avec une sincérité évidente - à répondre efficacement aux préoccupations des pays en développement afin de les aider à faire face à la crise. UN ونشعر بالتشجيع من صراحة قادة البلدان الصناعية الرئيسية الذين أعربوا عن التزامهم، بصدق واضح، بالاستجابة لشواغل البلدان النامية بغية مساعدتها على مواجهة الأزمة.
    Les dispensaires ont été reconnus par l'UNESCO comme que modèle réussi de santé publique et d'éducation, et Israël établit à présent des partenariats avec des pays en développement afin de les aider à reproduire le modèle israélien. UN وأشادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة بالعيادات باعتبارها نموذجا ناجحا للصحة العامة والتعليم. وإسرائيل مرتبطة الآن بشراكات مع بلدان نامية بغية مساعدتها في تكرار النموذج الإسرائيلي.
    Il a recommandé de porter cette loi à la connaissance des pays qui font face à des problèmes de trafic de migrants, afin de les aider à élaborer des lois du même type. UN وأوصت باكستان بإتاحة هذا القانون للبلدان التي تواجه مشاكل متعلقة بتهريب المهاجرين، بغية مساعدتها على سن قوانين من هذا القبيل.
    En tant qu'organisme de savoir, la CNUCED continuerait de mettre l'accent sur le renforcement des capacités des pays en développement afin de les aider à mieux concevoir leurs propres stratégies de négociation. UN وسيواصل الأونكتاد، باعتباره مؤسسة قائمة على المعارف، تركيزه على تطوير القدرات في البلدان النامية بغية مساعدتها على صياغة استراتيجياتها الخاصة بالمفاوضات على نحو أفضل.
    L'objectif annoncé de l'initiative est d'accroître le niveau des ressources mises à la disposition des pays à faible revenu afin de les aider à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، كان الهدف المحدد للمبادرة يتمثل في زيادة الموارد المتاحة للبلدان المنخفضة الدخل بغية مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer les pays ayant des besoins spéciaux, tels que les pays les moins avancés et les pays sans littoral, afin de les aider à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب أن يوفر المجتمع الدولي المزيد من الدعم للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، مثل أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، بغية مساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Sous ce rapport, il est judicieux, dans le cadre de l'assistance technique et financière apportée aux pays touchés pour les aider à mener à bien leurs programmes de déminage, qu'une attention particulière soit accordée à la réhabilitation socioéconomique des victimes. UN وفيما يتعلق بالمساعدة التقنية والمالية المقدمة إلى البلدان المتضررة بغية مساعدتها على تنفيذ برامج إزالة الألغام، من الحكمة إيلاء اهتمام خاص لإعادة تأهيل الضحايا اجتماعياً واقتصادياً.
    La notion au cœur du Consensus de Monterrey, à savoir, assurer des flux accrus et prévisibles de ressources financières aux pays en développement pour les aider à mettre en œuvre leur programme de développement, est plus d'actualité que jamais. UN لقد زادت اليوم أهمية المفهوم الأساسي لتوافق آراء مونتيري، والمتمثل في كفالة تعزيز تدفق الموارد المالية على نحو يمكن التنبؤ به إلى البلدان النامية بغية مساعدتها في تنفيذ خططها الإنمائية.
    L'un des objectifs principaux est d'accorder des prestations financières suffisantes aux familles, notamment à celles vivant dans la précarité, pour les aider à faire face plus facilement aux dépenses liées aux soins et à l'entretien de leurs membres. UN وأحد الأهداف الرئيسية كان تخصيص مستحقات مالية وافية للأسر، وخاصة للأسر التي تعاني من ضيق اليد، بغية مساعدتها وزيادة استعدادها لتحمّل النفقات المرتبطة برعاية أفراد الأسرة.
    C'est à ce titre que nous insistons sur l'assistance financière et matérielle aux pays émergeant d'un conflit pour les aider à mieux consolider la paix dans le domaine de la sécurité. UN ولذلك، نؤكد على الحاجة إلى دعم مالي ومادي في هذا المجال يقدم إلى الدول الخارجة من الصراع بغية مساعدتها على تعزيز السلام في ظل الأمن.
    De ce fait, la communauté internationale, et les pays développés en particulier, devraient accroître leur aide financière et le transfert de technologie en matière de prévention de catastrophes vers les pays en développement en vue de les aider à mieux prévenir et combattre les catastrophes. UN لذلــك، ينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يزيد مساعدته المالية وينقل التكنولوجيات المتعلقة بالحد من الكوارث الى البلدان النامية بغية مساعدتها على اتقاء الكوارث ومكافحتها على نحــو أفضل.
    15. Souligne qu'il importe de reconnaître et de s'employer à résoudre les problèmes spécifiques des pays en transition, pour aider ceux-ci à tirer avantage de la mondialisation, en vue de les intégrer pleinement à l'économie mondiale; UN 15 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية ومعالجتها، بغية مساعدتها في الاستفادة من العولمة تمهيدا لاندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛
    À cet égard, je voudrais renouveler l'appel pour la tenue de la conférence de solidarité avec la Guinée, en vue de l'aider à faire face aux conséquences de la présence prolongée des réfugiés sur son territoire. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أكرر الدعوة إلى عقد مؤتمر بشأن التضامن مع غينيا بغية مساعدتها على معالجة آثار وجود اللاجئين على أراضيها لفترة طويلة.
    i) En veillant à ce que les documents soient de première qualité et paraissent en temps voulu, notamment grâce à des consultations régulières et des échanges dynamiques devant permettre aux auteurs et aux secrétariats des comités de respecter les normes de présentation des documents; UN ' 1` ضمان توفير وثائق ذات جودة عالية في حينها بإجراء مشاورات دائمة وحوار فاعل مع الجهات التي تقدم الوثائق ومع أمانات اللجان، بغية مساعدتها على استيفاء معايير تقديم الوثائق؛
    Les pays à revenu intermédiaire comme le Pérou ont réellement contribué à surmonter la crise et leurs besoins devraient être satisfaits afin qu'ils puissent consolider les progrès réalisés. UN وقد أسهمت بالفعل البلدان المتوسطة الدخل، مثل بيرو، في التغلب على الأزمة، وينبغي تلبية احتياجاتها بغية مساعدتها على توطيد التقدم المحرز.
    Je reste d'ailleurs persuadé que l'ensemble de la communauté internationale accompagnera encore l'Union des Comores pour l'aider à parachever ce processus. UN وعلاوة على ذلك، ما زلت مقتنعا بأن المجتمع الدولي قاطبة سيواصل تقديم الدعم لجزر القمر بغية مساعدتها على استكمال المصالحة الوطنية.
    Elle a également participé aux travaux du processus consultatif officieux ouvert à tous établi par l'Assemblée générale dans sa résolution 54/33 afin de l'aider à examiner chaque année l'évolution des affaires maritimes. UN كما شاركت في أعمال اللجنة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة العضوية التي أنشأتها الجمعية العامة بموجب قرارها 54/33 بغية مساعدتها كل سنة على دراسة تطور الشؤون البحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus