En outre, la société civile et les organisations non gouvernementales doivent coopérer entre elles afin d'acquérir et de renforcer les capacités dont nous avons besoin pour régler ce problème. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية التعاون بعضها مع بعض في اكتساب وبناء القدرة التي نحتاج إليها بغية معالجة هذه المشكلة. |
Il faut donc qu'un nouveau programme d'action tienne spécifiquement compte de ces points faibles et redéfinisse les priorités pour traiter les problèmes propres aux pays les moins avancés. | UN | وهكذا يجب أن يركز برنامج عمل جديد على نقاط الضعف هذه وأن ينقح الأولويات بغية معالجة القضايا الخاصة بأقل البلدان نموا. |
5. Renforcer les compétences administratives et gestionnelles des municipalités afin de traiter directement les problèmes de chaque localité. | UN | ٥ - تعزيز القدرة اﻹدارية وقدرات الحكم المحلي، بغية معالجة مشاكل كل منطقة محلية بصورة مباشرة. |
pour faire face à ce marasme économique, de manière à soulager tant soit peu les souffrances de nos populations, un train de mesures a été initié depuis plus d'une année. | UN | وقد طُبق عدد من التدابير منذ ما يزيد عن عام بغية معالجة هذه الكارثة الاقتصادية والتخفيف من معاناة شعبنا قدر الإمكان. |
La redistribution des terres a été menée avec succès dans la province orientale afin de remédier aux injustices passées. | UN | وقد تسنى بنجاح إعادة توزيع الأراضي في المقاطعة الشرقية بغية معالجة الظلم الذي ارتُكب في الماضي. |
Ces discussions se poursuivront afin de régler les problèmes qui se posent et d'éviter les perturbations ou de les réduire au minimum. | UN | وستستمر هذه المناقشات بغية معالجة المشاكل وتجنب حدوث مزيد من التعطيل أو تقليله إلى أدنى حد ممكن. |
Dans cette perspective, mon gouvernement a initié en 2006 un programme national de modernisation de son agriculture pour faire face aux distorsions relevées. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، بدأ بلدي، في عام 2006، برنامجا وطنيا لتحديث الزراعة بغية معالجة التشوهات الحادة. |
Pour cela, nous devons investir massivement dans l'ensemble de notre infrastructure médicale afin de répondre aux principales causes naturelles et non naturelles de mortalité, parmi elles le VIH et le sida. | UN | وهذا يستدعي استثمار مبالغ كبيرة في البنية التحتية الكلية للرعاية الصحية بغية معالجة الأسباب الرئيسية الطبيعية وغير الطبيعية للوفاة، بما في ذلك بالفيروس والإيدز. |
Ces ressources ont été affectées à l'achat de services de santé mentale pour répondre aux besoins suivants : | UN | وقدم ذلك التمويل الإضافي لشراء خدمات الصحة العقلية بغية معالجة المشاكل التالية: |
Les pays en développement ont besoin des investissements étrangers et de l'aide au développement pour remédier à ces disparités et renforcer leurs capacités locales. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى الاستثمارات الأجنبية والمساعدة الإنمائية بغية معالجة هذه التفاوتات وتعزيز قدراتها المحلية. |
Une autre possibilité qui pourrait s'avérer utile consisterait à renforcer certains bureaux, qui feraient l'objet d'une évaluation régulière afin de résoudre les problèmes qui pourraient surgir. | UN | ويمكن أن يتمثل بديل مفيد في تعزيز بعض المكاتب ثم تقييمها تقييما منتظما بغية معالجة أي مشاكل قد تنشأ في تشغيلها. |
Des propositions visant à unifier les procédures et à entamer des enquêtes préliminaires sont actuellement élaborées pour remédier aux irrégularités constatées dans ce domaine. | UN | تجري صياغة مقترحات لتوحيد الإجراءات واستهلال التحقيقات بغية معالجة المخالفات التي لوحظت في هذا المجال |
Des stratégies solides et cohérentes pour l'après-2015 visant à l'émancipation économique des femmes doivent être mises en place pour lutter contre cet écart. | UN | ولابدّ من وضع وتنفيذ استراتيجيات ثابتة ومتسقة لما بعد عام 2015 لتمكين المرأة اقتصادياً، بغية معالجة الهوة في الأجور. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Le Canada estime que le commerce illicite des systèmes portables de défense aérienne (MANPADS) demeure une menace, principalement du point de vue du désarmement. C'est pourquoi il continuera de travailler avec les autres États pour régler ce problème. | UN | ولا تزال كندا تدرك التهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع بنظم الدفاع الجوي المحمولة، بشكل أساسي من منظور نزع السلاح، وستستمر في العمل مع الدول بغية معالجة هذه المسألة على نحو فعّال. |
Suite à la réaction du Gouvernement et des habitants de Sihanoukville devant ce déversement illicite de déchets dangereux, un accord a été conclu entre la Formosa Plastics Corporation et la Commission de négociation du Cambodge pour régler la question de l'élimination de ces déchets. | UN | ونظراً لما صدر من جانب الحكومة وسكان سيهانوكفيل من رد فعل على التخلص من النفايات الخطرة بشكل غير مشروع، وقع اتفاق بين شركة فورموزا للمواد البلاستيكية ولجنة كمبوديا للتفاوض بغية معالجة مسألة التخلص من هذه النفايات. |
Dans le cadre de sa compétence, l'ONU avait heureusement créé plusieurs institutions et organismes pour traiter des problèmes de plus en plus variés de la planète. | UN | ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع. |
En 1992, le Conseil suprême pour la jeunesse a été créé pour formuler et mettre en oeuvre des programmes spécifiques basés sur les besoins et les priorités existants afin de traiter les questions concernant la jeunesse. | UN | ففي عام ١٩٩٢ أنشئ المجلس اﻷعلى للشباب لوضع وتنفيذ برامج محددة على أساس الاحتياجات واﻷولويات السائدة بغية معالجة القضايا المتعلقة بالشباب. |
Un examen des politiques et procédures d'immigration est en cours, pour faire face à certaines de ces préoccupations. | UN | ويجري حاليا استعراض سياسات وإجراءات الهجرة بغية معالجة بعض هذه الشواغل. |
Il faut aussi continuer à prendre des décisions afin de remédier aux lacunes et insuffisances mises en lumière dans le présent rapport, dont le Gouvernement est parfaitement conscient. | UN | ويجب أيضا مواصلة اتخاذ القرارات الرئيسية بغية معالجة أوجه القصور المشار اليها في هذا التقرير والتي تدركها الحكومة جيدا. |
Il faut achever les consultations concernant la mise en oeuvre de la stratégie globale d'appui aux missions afin de régler les problèmes posés par le soutien logistique et administratif à apporter aux opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الضروري استكمال المشاورات حول تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني بغية معالجة تحديات الدعم اللوجستي والإداري لعمليات حفظ السلام. |
Le PAPP a pu maintenir le rythme de ses programmes de développement tout en y ajoutant une nouvelle dimension d'intervention de crise pour faire face aux défis d'une conjoncture née de la rupture du processus de paix. | UN | وقد تمكن البرنامج من المحافظة على زخم برامجه الإنمائية، مع إضافة بعد جديد للتدخل في حالات الأزمات، بغية معالجة التحديات غير العادية التي نشأت نتيجة لتعطل عملية السلام. |
Il y a donc lieu de mobiliser les ressources nationales non seulement pour compléter l'aide reçue mais également pour s'assurer davantage de souplesse et de marge d'action afin de répondre aux besoins véritables des pays africains. | UN | لذلك يلزم تعبئة الموارد المحلية ليس كتكملة للمعونة بل وكذلك كوسيلة لاكتساب المرونة والمجال في السياسة العامة بغية معالجة الاحتياجات الحقيقية للبلدان الأفريقية. |
L'utilisation combinée des ressources du budget ordinaire et des fonds extrabudgétaires a permis au secrétariat d'apporter les ajustements voulus à son programme de travail pour répondre aux besoins naissants. | UN | وأتاحت مرونة استخدام موارد الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية لﻷمانة العامة إمكانية إدخال التعديلات الضرورية على برنامج عملها بغية معالجة الاحتياجات الناشئة. |
Le Comité avait ajouté que pour remédier à ces insuffisances, il fallait tirer un meilleur parti des investissements déjà consacrés à des innovations technologiques et au perfectionnement de personnel, et ceux prévus à court terme et à long terme. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أنه ينبغي أن يجري على نحو أكمل استغلال ما وُضع وما يعتزم وضعه في الأجلين القصير والطويل من استثمارات في التكنولوجيا وتدريب الموظفين، بغية معالجة هذه النواقص. |
Le représentant demande à la communauté des donateurs de garantir l'affectation de ressources financières substantielles afin de résoudre ce problème de sécheresse et de désertification. | UN | وناشد جماعة المانحين ضمان تدفق الموارد المالية بمقادير كبيرة بغية معالجة ذلك الجفاف والتصحر. |
:: Promotion des mesures d'élimination de la pauvreté et des stratégies nationales de développement et appui à leur apporter pour remédier aux causes profondes du conflit; | UN | :: تشجيع ودعم تدابير القضاء على الفقر والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بغية معالجة الأسباب الجذرية للصراع؛ |
Ce rapport rendait compte des efforts déployés depuis le précédent rapport de 1999 pour lutter contre ces pratiques aux niveaux international, régional et national. | UN | وبيّن التقرير الجهود التي بُذِلت منذ تقديم التقرير السابق في عام 1999 بغية معالجة هذه المشكلة على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
Nous recommandons donc un renforcement de la coordination des politiques sociales et en matière de sécurité de manière à remédier à certaines des causes profondes de la violence urbaine. | UN | ومن ثم، نوصي بتعزيز التنسيق بين السياسات الأمنية والاجتماعية بغية معالجة بعض الأسباب الجذرية للعنف الحضري. |
Il s'agit d'une tentative sans précédent de l'ONU pour aborder de façon coordonnée et au moindre coût un problème de grande envergure. | UN | وهو مشروع مشترك لم يسبق له مثيل لنهج مشترك تقوم بــه اﻷمم المتحدة بغية معالجة مشكلة رئيسية بطريقة منسقة وفعالة من حيث التكاليف. |