Le Bureau mène des activités de recherche-développement en vue d'harmoniser les procédures et les pratiques tout en favorisant la transparence, la normalisation, l'efficacité et l'excellence professionnelle. | UN | كما يضطلع المكتب بأنشطة بحثية وإنمائية شتى بغية مواءمة إجراءات وممارسات الشراء، ودعم الشفافية، والتوحيد، والفعالية من حيث التكلفة، والتفوق الفني. |
Des mesures devront être prises en vue d'harmoniser pareillement les travaux des participants avec ceux d'autres composantes du système des Nations Unies, en particulier dans les cas où les questions de droits de l'homme jouaient un rôle dans leurs objectifs. | UN | كما يلزم اعتماد تدابير بغية مواءمة عمل المشتركين مع عمل سائر اﻷجزاء المكونة لمنظومة اﻷمم المتحدة، خصوصا حيثما يكون لمسائل حقوق اﻹنسان دور في تحقيق أهدافهم. |
Il est essentiel que tous les Etats commencent à revoir leurs dispositions juridiques, ou poursuivent le processus de révision, afin d'harmoniser toutes leurs lois avec la Convention. | UN | ومن الضروري أن تقوم جميع الولايات ببدء أو مواصلة المراجعة التشريعية بغية مواءمة جميع أحكامها مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Centre sera en outre chargé de prendre toutes les mesures d'organisation et de fond relatives aux réunions annuelles des rapporteurs spéciaux et des présidents des groupes de travail afin d'harmoniser les stratégies et les activités, et d'améliorer la coordination des missions et de l'établissement de rapports. | UN | كذلك سوف يجري المركز كافة الترتيبات التنظيمية والفنية للاجتماعات السنوية للمقررين الخاصين ورؤساء أفرقة العمل بغية مواءمة الاستراتيجيات واﻷنشطة وتحسين التنسيق بين البعثات وبين إجراءات اﻹبلاغ. |
Cette révision, qui n'a pas été discutée lors des consultations officieuses, a été suggérée par le Secrétariat afin d'aligner le texte sur les précédentes décisions concernant des questions similaires. | UN | وأضاف أن هذا التنقيح الذي لم يناقش في المشاورات غير الرسمية قد اقترحته اﻷمانة العامة بغية مواءمة النص مع المقررات السابقة المتخذة بشأن مواضيع مماثلة. |
Les pays donateurs devraient faire tout leur possible pour harmoniser les procédures de libération des fonds, qu'il s'agisse des fonds d'urgence ou des fonds destinés à la reconstruction. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تبذل كل الجهود اللازمة بغية مواءمة اﻹجراءات لتحرير اﻷموال الخاصة بكل من اﻹغاثة وإعادة اﻹعمار. |
Il recommande en particulier de conduire une recherche socioculturelle dans le pays en vue d'adapter les stratégies de communication au contexte local. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بإجراء بحوث اجتماعية ثقافية في البلد بغية مواءمة استراتيجيات الاتصال بما يلائم الوسط المحلي. |
La Bulgarie a pris un certain nombre d'autres mesures spéciales en vue d'aligner sa législation interne sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 6 - واتخذت بلغاريا عدداً من التدابير الخاصة الإضافية بغية مواءمة تشريعاتها المحلية مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il s'est engagé à élaborer le cadre normatif nécessaire en vue d'harmoniser pleinement la législation de son pays avec les normes européennes et internationales les plus élevées. | UN | وأعرب عن التزامها بوضع إطارها المعياري في هذا الخصوص بغية مواءمة التشريعات بصورة كاملة مع أعلى المعايير الأوروبية والدولية. |
L'OUA et le HCR examinent tous deux actuellement comment en assurer au mieux la mise en application, en vue d'harmoniser les programmes en faveur des réfugiés et autres programmes humanitaires menés en Afrique, surtout dans les situations d'urgence. | UN | وتعكف كل من منظمة الوحدة الأفريقية والمفوضية حاليا على النظر في أفضل طريقة لتنفيذ هذه القواعد والإجراءات بغية مواءمة البرامج المتعلقة باللاجئين والبرامج الإنسانية في أفريقيا، وبخاصة خلال فترات الطوارئ. |
106. Par ailleurs, une programmation générale de l'enseignement supérieur est prévue en vue d'harmoniser la demande d'éducation avec les besoins du système économique et productif espagnol. | UN | ٦٠١- ومن ناحية أخرى يوضع برنامج عام للتعليم العالي بغية مواءمة الطلب على ذلك التعليم مع احتياجات النظام الاقتصادي واﻹنتاج الاسباني. |
2. D'établir ou, le cas échéant, de renforcer, dans les plus brefs délais, un système d'immatriculation national, en vue d'harmoniser les systèmes à l'échelon régional. | UN | ٢ - القيام، في أقرب وقت ممكن، بفتح سجل داخلي وحيد للمركبات - أو تدعيم مثل هذا السجل في حالة وجوده - بغية مواءمة هذه السجلات على الصعيد اﻹقليمي. |
Une participation plus étroite du FEM, par le biais de son Groupe consultatif scientifique et technique, au processus itératif de perfectionnement de l'ensemble d'indicateurs au titre de la Convention a ainsi été préconisée, en vue d'harmoniser les objectifs et les méthodes de collecte et de communication des données sur les indicateurs. | UN | وبالتالي فقد أُوصي بزيادة مشاركة مرفق البيئة العالمية، من خلال فريقه الاستشاري العلمي والتقني، في العملية التكرارية لتنقيح مجموعة مؤشرات تقييم الأثر الخاصة باتفاقية مكافحة التصحر، بغية مواءمة الأهداف والمنهجيات المتعلقة بجمع المؤشرات والإبلاغ عنها. |
Elles ont également coopéré en ce qui concerne le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et Action 21, afin d'harmoniser leurs positions et de faciliter l'exécution de programmes sur lesquels un accord est intervenu. | UN | كما تعاونتا بشأن خطة اﻷمم المتحدة الجديدة لتنمية افريقيا في التسعينات وجدول أعمال القرن ٢١ بغية مواءمة المواقف وتيسير تنفيذ البرامج التي تم التوصل الى اتفاق بشأنها. |
Il s'occupe également de revoir dans le détail les politiques de protection contre les représailles dans les fonds et programmes, afin d'harmoniser les normes, et coordonne la formation de déontologie avec ces entités afin d'en garantir la cohérence. | UN | كما تقوم اللجنة باستعراض شامل لسياسات الحماية من الأعمال الانتقامية في الصناديق والبرامج بغية مواءمة المعايير، فضلا عن تنسيق التدريب على الأخلاقيات في تلك الكيانات لكفالة الاتساق بينها. |
:: Mise au point et exécution d'un programme de sécurité routière et de sécurité dans les ateliers dans 23 opérations à l'intention de l'ensemble des utilisateurs de véhicules afin d'harmoniser les pratiques optimales dans toutes les opérations et pour tous les contingents | UN | :: إعداد وتنفيذ برنامج عن السلامة على الطرق والسلامة في الورش في 23 عملية ميدانية لجميع مستخدمي المركبات بغية مواءمة أفضل الممارسات في جميع العمليات والوحدات |
En outre, des dispositions législatives sont en cours d'élaboration sur cette question, afin d'aligner la législation zimbabwéenne sur d'autres instruments régionaux relatifs à la corruption. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري الإعداد لتشريع بشأن الإثراء غير المشروع بغية مواءمة تشريعات زمبابوي مع الصكوك الإقليمية الأخرى في مجال مكافحة الفساد. |
Recommandation 3 : Le concept de lieu d'affectation d'origine devrait être réexaminé dans le contexte de la réforme du Service mobile afin d'aligner les droits des agents du Service mobile sur ceux des autres catégories de personnel, tout en continuant à les dédommager d'une manière appropriée pour la mobilité et les difficultés d'existence. | UN | التوصية 3: ينبغي إعادة النظر في مفهوم مقر العمل الأساسي في معرض إصلاح الخدمة الميدانية، بغية مواءمة استحقاقات موظفي هذه الفئة مع استحقاقات موظفي الفئات الأخرى، مع مواصلة مكافأتهم بقدر وافٍ على التنقل والمشقة. |
Des missions ont été conduites dans divers pays pour harmoniser les méthodes et les définitions et rapprocher les estimations. | UN | ونُظّمت بعثات قطرية بغية مواءمة الأساليب والتعاريف والتوفيق بين التقديرات. |
Le Gouvernement japonais voudrait également exprimer son appui constant aux efforts du Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour promouvoir la réforme de l'Organisation en vue d'adapter ses activités aux nouvelles priorités, par l'élaboration d'un budget-programme révisé, et de rendre l'Organisation plus efficace et plus pertinente. | UN | وتود الحكومة اليابانية أيضا أن تعرب عن دعمها المتواصل لجهود الأمين العام، السيد كوفي عنان، في الترويج لإصلاح الأمم المتحدة، بغية مواءمة أنشطتها مع الأولويات الجديدة من خلال إعداد ميزانية برنامجية منقحة، وجعل المنظمة أكثر فعالية وكفاءة وأهمية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'accélérer le processus d'adoption des projets de modification de la législation relative aux droits de l'enfant en vue d'aligner son droit interne avec les droits et les principes consacrés par la Convention et ses Protocoles facultatifs et de garantir le respect des droits de l'enfant dans sa nouvelle constitution. | UN | 10- تحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع عملية اعتماد مشاريع التعديلات المتعلقة بحقوق الطفل بغية مواءمة تشريعاتها المحلية مع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية وضمان حقوق الأطفال في دستورها الجديد. |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour mission de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département et l'ensemble des organismes des Nations Unies en constituant des groupes de travail interorganisations chargés d'harmoniser les produits de communication portant sur les questions auxquelles l'Organisation accorde une priorité élevée. | UN | وسيجري تسخير فريق الأمم المتحدة المعني بالاتصالات لتعزيز تنسيق الأنشطة الإعلامية فيما بين الإدارة ومنظومة الأمم المتحدة الواسعة، من خلال إنشاء أفرقة عاملة مشتركة بين الوكالات بغية مواءمة الاتصالات بشأن المسائل ذات الأولوية للمنظمة. |
Dans d'autres cas, les recommandations qui ont été faites visaient à harmoniser certains aspects des lois en matière d'extradition avec la Convention ou à y intégrer des dispositions conformes à la Convention dans le cadre des efforts de réforme législative en cours. | UN | وفي حالات أخرى، قُدِّمت توصيات بغية مواءمة جوانب معيَّنة من قوانين تسليم المطلوبين مع أحكام الاتفاقية، أو بإدراج أحكام متوافقة مع الاتفاقية في إطار جهود الإصلاح التشريعي الجارية. |
Il faudrait aussi que des services consultatifs soient fournis aux États parties pour leur permettre d'harmoniser leur législation nationale avec les dispositions de la Convention. | UN | وأضاف أنه ينبغي تقديم خدمات استشارية الى الدول اﻷطراف بغية مواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |