D'autre part, il apparaît que les moyens mis en oeuvre et les politiques établies pour faire face à ces phénomènes sont largement insuffisants et ne réussissent malheureusement pas à enrayer ce problème. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن السياسات التي اعتمدت والوسائل التي استخدمت بغية مواجهة هذه الظواهر، غير كافية إلى حد كبير، وأنها غير قادرة على كبح جماح المشكلة. |
Au fil des ans, de nouveaux documents et de nouveaux outils et instruments ont été élaborés pour faire face aux nouveaux défis et menaces. | UN | وعلى مر الزمن، وضعت وثائق جديدة وأدوات وصكوك جديدة بغية مواجهة التحديات والتهديدات الجديدة. |
Le Secrétaire général déclare en conclusion qu'il attend avec un grand intérêt la collaboration avec la Commission de consolidation de la paix pour relever tous les défis évoqués. | UN | وأعرب عن تطلعه إلى العمل بجانب لجنة بناء السلام بغية مواجهة هذا التحدي. |
Les Somaliens doivent assumer la responsabilité de leur propre sécurité et développer leur propre système de justice afin de faire face aux menaces pesant sur leur sécurité. | UN | ينبغي أن يتولى الصوماليون مسؤولية توفير أمنهم وتطوير نظامهم القضائي بغية مواجهة المخاطر التي تهدد أمنهم. |
Chaque État doit décider de la manière dont il entend aborder la modernisation afin de relever les défis du développement économique, social et technologique. | UN | ويجب أن تقرر كل دولة نهجها للتحديث بغية مواجهة تحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية. |
On trouvera à la figure III un résumé des outils et des méthodes de travail qui ont été mis au point et qui sont perfectionnés dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie d'appui afin de répondre aux problèmes qui ont été recensés | UN | ويوجز الشكل الثالث الأدوات وأساليب العمل التي وضعت والتي يجري تنقيحها أثناء تنفيذ الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني بغية مواجهة التحديات التي تم تحديدها. |
Plusieurs coordonnateurs résidents ont déjà entrepris de mobiliser des ressources financières supplémentaires pour faire face à leurs responsabilités sans cesse croissantes. | UN | وقد بدأ بالفعل منسقون عديدون بذل الجهود ﻹيجاد موارد تمويل اضافية بغية مواجهة المسؤوليات المتزايدة بانتظام. |
A cet égard, la Procurature devra se restructurer sur le plan interne pour faire face à un tel défi, afin que ses activités puissent être insérées dans le contexte rural et autochtone de 60 % de la population guatémaltèque. | UN | وفي هذا المعنى، ينبغي للنيابة العامة أن تعيد هيكلتها على نحو كامل بغية مواجهة هذا التحدي، كي تتمكن من إدراج أنشطتها في السياق الريفي واﻷصلي ﻟ ٠٦ في المائة من السكان الغواتيماليين. |
Compte tenu de la brièveté de cette période, le Gouvernement albanais et le HCR ont dû mettre en oeuvre trois programmes différents pour faire face à cette situation exceptionnelle, c'est-à-dire l'aide d'urgence, le rapatriement et la réhabilitation. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة، تعين على حكومة ألبانيا والمفوضية تنفيذ ثلاثة برامج مختلفة بغية مواجهة هذه الحالة الاستثنائية، تمثلت في تقديم المساعدة الطارئة والعودة إلى الوطن وإعادة التأهيل. |
Des aéronefs pouvant transporter jusqu'à 40 personnes seraient également mis à disposition pour faire face aux éventuelles situations d'urgence, notamment au cours des différentes phases de l'ajustement territorial. | UN | كما سيتم توفير قــــدرة على النقل الجوي لما يصل إلى 40 فردا بغية مواجهة حالات الطوارئ التي قد تنشأ، لا سيما خلال المراحل المختلفة للتعديلات المتعلقة بالأراضي. |
Chacun de ces sous-groupes peut avoir besoin de mesures spécifiques pour faire face aux problèmes particuliers qu'il rencontre lorsqu'il crée une entreprise et cherche à la faire durer et prospérer. | UN | وكل من هذه الفئات الفرعية قد يتطلب تدابير محددة في مجال السياسات بغية مواجهة التحديات الخاصة التي يواجهونها في معرض بدء مشروع ما وإحاطته بأسباب البقاء والنمو. |
Cette conclusion donne à penser que l'ajustement du portefeuille des activités du PNUD liées à la gouvernance pour faire face aux nouveaux enjeux dépendra de la disponibilité accrue des ressources ordinaires; | UN | وتدل هذه النتيجة على أن تعديل حقيبة الحكم للبرنامج الإنمائي بغية مواجهة التحديات المستجدة سيتوقف على زيادة المبالغ المتاحة من الموارد العادية؛ |
La question fondamentale est de savoir si les Membres permettront à l'ONU d'entreprendre les réformes qui s'imposent pour relever les défis qui nous attendent. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كان الأعضاء سيسمحون للأمم المتحدة بالقيام بإصلاحات مهمة بغية مواجهة التحديات المقبلة. |
Il est de plus en plus nécessaire d'intensifier cette coopération pour relever les défis auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. | UN | لقد ظلت الحاجة تزداد إلى تكثيف هذا التعاون بغية مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Il est capital que ce régime soit renforcé et amélioré, en particulier aujourd'hui, pour relever les immenses défis auxquels nous sommes confrontés, notamment le non-respect. | UN | ومن الجوهري تعزيز ذلك النظام وتحسينه، خاصة اليوم، بغية مواجهة التحديات الهائلة، مثل خرق المعاهدة. |
On trouvera dans le tableau 2 le détail des financements alloués par le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires afin de faire face aux catastrophes naturelles, par année civile, depuis la création de l'élément subventions en 2006. | UN | ويتضمن الجدول 2 توزيعا للتمويل المقدم من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ لكل سنة تقويمية بغية مواجهة الكوارث الطبيعية منذ استحداث عنصر المنح في عام 2006. |
Les États membres de la Communauté d'États indépendants collaborent activement au renforcement de la sécurité et de la stabilité et prennent des mesures effectives afin de faire face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces à l'échelle mondiale. | UN | وتتعاون الدول الأعضاء في رابطة البلدان المستقلة بشكل نشط من أجل تعزيز الأمن والاستقرار، وتطبِّق تدابير فعالة بغية مواجهة التحديات والتهديدات العالمية الجديدة. |
Cinquante ans après sa création et en dépit des résultats remarquables enregistrés dans de nombreux domaines, nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre sa mutation afin de relever les nouveaux défis, toujours plus complexes. | UN | إننا نعتقد أنه بعد مرور ٥٠ سنة على إنشاء اﻷمم المتحدة، وبالرغم من النتائج الرائعة التي حققتها في بعض المجالات، يجب أن تواصل المنظمة التغيير بغية مواجهة تحديات جديدة تزداد تعقيدا. |
Le Mexique participera activement aux travaux de l'Agence afin de relever les défis de cette fin de siècle. | UN | وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن. |
27. La crise a révélé l'urgence qu'il y a à réformer le système financier et économique international afin de répondre aux réalités et aux défis du XXIe siècle. | UN | 27 - وأضاف قائلا إن الأزمة قد أزاحت الستار عن الحاجة الملحة إلى إصلاح النظام المالي والاقتصادي الدولي بغية مواجهة حقائق وتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteur qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة. |
Elle a pris un certain nombre de mesures pour améliorer les compétences entrepreneuriales en vue de relever les défis et saisir les opportunités liés à la mondialisation. | UN | فقد اتخذت عددا من التدابير لزيادة المهارات على تنظيم المشاريع بغية مواجهة التحديات وانتهاز الفرص الناجمة عن العولمة. |
Nous sommes actuellement engagés dans des négociations bilatérales en vue d'un accord sur l'échange d'informations afférentes à la fiscalité afin de faire face à la fraude fiscale et à l'évasion fiscale ainsi qu'à la double imposition. | UN | ونشارك حاليا في المفاوضات الثنائية المتعلقة باتفاقات تبادل المعلومات الضريبية بغية مواجهة التهرب من دفع الضرائب فضلا عن شؤون الازدواج الضريبي. |
Après l'adoption de la résolution, le Président du Conseil, lorsqu'il a communiqué la décision aux médias, a évoqué l'excellent travail accompli par l'actuel Secrétaire général, qui a réformé l'Organisation des Nations Unies de façon à mieux l'adapter aux défis du XXIe siècle. | UN | وفي أعقاب اعتماد القرار، أشار رئيس المجلس، أثناء إبلاغ وسائط الإعلام بالقرار، إلى الأداء الممتاز للأمين العام الحالي من أجل إصلاح الأمم المتحدة لتعزيزها بغية مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
14. Cette perspective n'est peut-être pas encore imminente dans de nombreux pays en développement, qui ont donc le temps de planifier l'élargissement et le renforcement des compagnies de transport appartenant à des intérêts locaux pour faire face au défi qui se prépare. | UN | ٤١- وقد لا يكون هذا المنظور وشيكا في كثير من البلدان النامية وبالتالي فالوقت متاح للتخطيط لتوسيع وتعزيز شركات النقل المملوكة محليا في الوقت الراهن بغية مواجهة تحديات المستقبل. |