"بفترة من" - Traduction Arabe en Français

    • une période de
        
    • une période d'
        
    Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. UN وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري.
    Nul n'ignore que l'Ouganda a traversé une période de guerre civile, de 1966 jusqu'au milieu des années 80. UN ومن المعروف جيدا أن أوغندا مرت بفترة من الحروب اﻷهلية من عام ١٩٦٦ حتى منتصف الثمانينات.
    La région de l'Amérique latine et des Caraïbes connaît actuellement une période de paix et de primauté du droit relative. UN وفي الوقت الحالي، تنعم بلدان الكاريبي وأمريكا اللاتينية بفترة من السلام النسبي وسيادة القانون.
    En outre, Cuba continue de connaître une période de stabilité et de développement constant, qui est capitale pour le développement et le bien-être de son peuple. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تواصل كوبا التمتع بفترة من الاستقـــرار والتنمية المستمرة ضرورية لرفاهية شعبها.
    parce que cela ferait resurgir les souvenirs d'une période d'échec de ma vie. Open Subtitles لأن هذا يُذكرني بفترة من الفشل في حياتي.
    Il ne serait pas faux de dire que le monde traverse une période de turbulence et d'incertitude. UN فليس من الخطأ القول إن العالم يمر بفترة من الاضطراب وعدم اليقين.
    Le monde est en pleine tourmente économique et il traverse une période de changements rapides et profonds. UN إن العالم يعيش اضطرابا اقتصاديا ويمر بفترة من التغييرات العميقة والمتسارعة.
    Pour moi, cela ne me rappelle pas une période de succès, mais plutôt, la fin d'une période de grands échecs. Open Subtitles بالنسبة لي هذا ليس احتفال بفترة من النجاح ولكنها نهاية فترة من الفشل.
    D'une manière générale, ont peut dire que Carrera et Cerna bénéficièrent d'une période de stabilité économique, due principalement à l'exportation de la cochenille vers la Grande-Bretagne. UN ويمكن القول، بصورة عامة، أن غواتيمالا تمتعت، في عهدي كاريرا وسيرنا، بفترة من الاستقرار الاقتصادي، سببه الرئيسي صادرات القرمز إلى بريطانيا العظمى.
    La fin de la guerre froide a annoncé une période de progrès dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, comme en attestent l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques et la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN لقد بشرت نهاية الحرب الباردة بفترة من التقدم في نزع السلاح وعدم الانتشار، كما يشهد على ذلك دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ والانتهاء من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Au cours de ces dernières années, la Finlande a traversé une période de réformes du secteur public visant à améliorer la rentabilité de son secteur public et à renforcer son économie dans le cadre de sa tradition démocratique. UN وفي السنوات اﻷخيرة مرت فنلندا بفترة من إصلاحات القطاع العام بغية تحسين فعالية التكاليف بالنسبة للقطاع العام وتعزيز اقتصادها في إطار تقاليدها الديمقراطية.
    Les lauréats doivent en outre accomplir une période de formation en cours d'emploi intensive visant à adapter leurs compétences aux besoins spécifiques de l'Organisation. UN ويتعين على هؤلاء الموظفين أيضا المرور بفترة من التدريب الإضافي المكثف أثناء الخدمة يجري فيه التركيز على تطويع مهاراتهم اللغوية لتلائم الاحتياجات المحددة للمنظمة.
    Depuis la publication de mon rapport précédent, la plupart des pays africains ont connu une période de stabilité, mais le Mali, la République démocratique du Congo et la République centrafricaine ont enregistré des revers. UN 7 - منذ صدور تقريري السابق، وفي حين مرت غالبية البلدان الأفريقية بفترة من الاستقرار، فقد كانت هناك انتكاسات في مالي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il a initié de nouvelles politiques qui ont inauguré une période de rénovation visant à faire de la Principauté un État moderne tourné vers l'avenir tout en maintenant ses traditions. UN لقد بادر بانتهاج سياسات جديدة أذنت بفترة من التجديد استهدفت جعل الإمارة دولة عصرية تتطلع إلى المستقبل وتحافظ في الوقت نفسه على تقاليدها.
    Assimilation à une période de cotisation correspondant à une journée de travail entière des périodes de mise en disponibilité accordée pour permettre à l'intéressée de s'occuper de ses enfants ou de proches immédiatement après un travail à horaire réduit. UN :: عندما يكون الغياب المأذون لرعاية الأطفال أو أفراد الأسرة مسبوقا بفترة من ساعات العمل المخفضة تعتبر اشتراكات الضمان الاجتماعي المدفوعة أثناء تلك الفترة اشتراكات عن العمل كل الوقت؛
    Cela étant, le monde traverse également une période de transitions politiques, économiques et sociales qui appellent des initiatives inédites et surtout, menées conjointement. UN غير أن العالم يمر أيضا بفترة من التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تقتضي القيام بعمل خلاق، والأهم من ذلك القيام بعمل تعاوني.
    7. Les pays en développement n'avaient pas tous connu une période de croissance soutenue et de convergence des revenus. UN 7- ولوحظ أن البلدان النامية لم تتمتع جميعها بفترة من النمو المتواصل وتقارب مستويات الدخل.
    Nous nous sommes inquiétés du fait que ces dernières années, à l'apogée de la guerre froide, le monde a connu une période de paix incertaine, une paix qui était maintenue davantage par la crainte d'un holocauste nucléaire que par l'existence de relations harmonieuses entre les nations, en particulier les blocs nucléaires opposés, ou par les progrès réalisés sur la voie d'un désarmement général et complet. UN ونحن ندرك أن العالم قد مر، في اﻷعوام اﻷخيرة، خلال ذروة الحرب الباردة، بفترة من السلم غير المؤكد، السلم القائــــم على الخوف من المحرقة النووية أكثر مما هو قائم على وجود علاقات وئام بين الدول، وخاصة بين الكتل النووية المتعارضة، أو على تحقق تقدم نحو نزع السلاح العام الكامل.
    16. A partir de 1930, la république a connu une période de troubles institutionnels qui ont débouché sur des réformes politiques, économiques et sociales axées sur la modernisation. UN ٦١- وابتداء من عام ٠٣٩١، مرت الجمهورية بفترة من التقلبات المؤسسية التي أفضت الى إصلاحات تحديثية سياسية واقتصادية واجتماعية.
    M. Cabi (Guinée-Bissau) dit que son pays a traversé une période de troubles politiques, sociaux et économiques qui a commencé en 1998, à la suite d'un soulèvement militaire qui a conduit à la guerre civile. UN 8 - السيد كابي (غينيا - بيساو): قال إن بلده مر بفترة من الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي بدأت في عالم 1998 عندما وقع انقلاب عسكري أدى إلى صراع مدني.
    En fait, les choses n'ont pas du tout évolué comme prévu au moment de l'adoption du Programme d'action. On avait notamment espéré que la décennie en cours déboucherait sur une période d'expansion stable de la production et des échanges mondiaux, qui contribuerait à accroître l'afflux des ressources vers les PMA et à améliorer leur potentiel commercial. UN والواقع أن التطورات كانت تتناقض تناقضا صارخا مع التوقعات التي كانت سائدة عند اعتماد برنامج العمل أي أن يصبح العقد الحالي ايذانا بفترة من التوسع الذي يتسم بالاستقرار في الناتج والتجارة على الصعيد العالمي مما يساهم في زيادة تدفق الموارد الى أقل البلدان نموا وتحسين فرصها التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus