"بفحوى" - Traduction Arabe en Français

    • la teneur
        
    • contenu
        
    Je vous serais très obligé, Monsieur le Secrétaire général, de bien vouloir porter la teneur de la présente lettre à la connaissance des membres du Conseil de sécurité. UN وسأغدو ممتنا، صاحب السعادة، لو أنكم أبلغتم أعضاء مجلس اﻷمن بفحوى هذه الرسالة.
    La délégation éthiopienne a donné certaines explications concernant la teneur de cet article, mais elles n'ont pas permis de lever tous les doutes. UN فقد قدّم وفد إثيوبيا بعض التوضيحات المتعلقة بفحوى هذه المادة، إلا أنها لم تبدّد جميع الشكوك.
    En ce qui concerne la teneur du rapport du Comité des contributions, elle estime que le Comité ne devrait pas outrepasser son mandat et imposer des conditions à d'autres organes délibérants. UN أما فيما يتعلق بفحوى تقرير لجنة الاشتراكات، قال إن وفده يعتبر أنــه لا ينبغي للجنة أن تتجـــاوز حدود ولايتها وأن تفرض شروطا على هيئات تداولية أخرى.
    En effet, les recours et leurs résultats sont liés à l’appréciation des éléments de preuve et non à leur contenu. UN إذ ينبغــي حذف هذه العبارة لأن عمليات الاستئناف وما تسفر عنه من نتائج لها علاقة ليس بفحوى الأدلة، بل بتقييمها.
    Les organes judiciaires compétents et les autres instances concernées ont été informés du contenu des deux protocoles. UN وأحيطت الأجهزة العدلية المختصة والأجهزة الأخرى ذات الصلة بفحوى هذين البروتوكولين.
    La participation aux activités d'examen et d'évaluation suppose en effet une connaissance préalable du contenu du Plan. UN ولتمكين الناس من المشاركة في نشاط من أنشطة الاستعراض والتقييم، يتعين إبلاغهم أولا بفحوى خطة العمل.
    Je vous serais obligé de bien vouloir informer les membres du Conseil de sécurité de la teneur de la présente lettre et en faire distribuer le texte comme document du Conseil de sécurité. UN في الختام أرجو إحاطة أعضاء المجلس بفحوى هذه الرسالة وأن يتم تعميمها كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن.
    Les membres du Conseil de sécurité ont pris acte de la teneur de ces exposés. UN وقد أحاط أعضاء المجلس بفحوى هذه البيانات.
    Nous nous félicitons de la teneur de l'ultimatum lancé hier par le commandant de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) en République de Bosnie-Herzégovine sur la question des armes lourdes. UN نرحب بفحوى اﻹنذار الذي صدر أمس عن قائد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جمهورية البوسنة والهرسك فيما يتعلق باﻷسلحة الثقيلة.
    Des vues divergentes ont été exprimées sur le point de savoir si le Procureur était lié par la teneur de la plainte ou si son enquête pouvait s'étendre au-delà. UN وتفاوتت اﻵراء بشأن مسألة هل يكون المدعي العام ملزما بفحوى الشكوى، أو هل يمكن أن تتجاوز تحقيقاته فحوى هذه الشكوى.
    Pour ce qui est de la teneur d'une telle clause, il a été dit que celle-ci devrait englober les éléments fonctionnels essentiels d'une procédure de résolution des litiges en ligne. UN وفيما يتعلق بفحوى هذا البند، قيل إنه ينبغي أن يتناول الجوانب الوظيفية الأساسية لعملية التسوية الحاسوبية.
    la teneur des réponses fournies par les États pose problème en termes de détails et de précisions, et il est nécessaire d'y remédier. UN وجدير بالذكر أن هناك مشاكل يجب معالجتها تتعلق بفحوى الردود التي تقدمها الدول من حيث التفاصيل والخصوصيات.
    Il informe dans les meilleurs délais le Comité consultatif, réuni en séance plénière, de la teneur de chacune de ses réunions. UN ويُخطر اللجنة الاستشارية في جلستها العامة في الوقت المناسب بفحوى الاجتماع.
    À cet égard, il lui paraît important de rappeler la teneur des résolutions intéressant son mandat, dans lesquelles les États jugent encourageant l'intérêt grandissant que la communauté internationale porte à la protection effective et complète des droits de l'homme de tous les migrants. UN ويبدو لها في هذا الصدد أن من المهم التذكير بفحوى القرارات التي لها صلة بولايتها والتي ترحب فيها الدول بتزايد اهتمام المجتمع الدولي بحماية حقوق الإنسان لجميع المهاجرين حماية فعالة وتامة.
    Quant au contenu de la publicité, la Division électorale de l'ONUSAL a reçu un certain nombre de plaintes concernant l'usage de fonds publics pour promouvoir indirectement le parti du gouvernement au pouvoir. UN وفيما يتصل بفحوى الدعاية، فإن شعبة الانتخابات التابعة للبعثة تلقت عددا من الشكاوى تتصل باستخدام الموارد العامة للعمل بصورة غير مباشرة على تأييد حزب الحكومة القائمة في السلطة.
    Différentes formes de libre association avaient été acceptées par les organes des Nations Unies comme mettant un terme au statut des territoires non autonomes concernés mais le contenu des accords correspondants ne contenait aucune norme précise. UN وقبلت هيئات الأمم المتحدة مختلف أشكال الارتباط الحر بوصفها تنهي حالة عدم تمتع هذا الإقليم أو ذاك بالحكم الذاتي، وذلك دون ظهور أي قاعدة واضحة فيما يتعلق بفحوى الترتيبات التي يتطلبها الارتباط الحر.
    Il a notamment étudié à fond les questions de contenu et de forme de la Constitution, et la consolidation des objectifs démocratiques qu'elle renferme, les droits de l'homme et les libertés fondamentales et l'amélioration de la législation par l'application des normes de droit international. UN وقد أسهب بشكل خاص في دراسة المسائل المتصلة بفحوى وشكل الدستور وتعزيز ما يحتويه من الأولويات الديمقراطية، وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتحسين التشريع من خلال إعمال معايير القانون الدولي.
    Différentes formes de libre association avaient été acceptées par les organes des Nations Unies comme mettant un terme au statut des territoires non autonomes concernés mais le contenu des accords correspondants ne contenait aucune norme précise. UN وقبلت هيئات الأمم المتحدة مختلف أشكال الارتباط الحر بوصفها تنهي حالة عدم تمتع هذا الإقليم أو ذاك بالحكم الذاتي، وذلك دون ظهور أي قاعدة واضحة فيما يتعلق بفحوى الترتيبات التي يتطلبها الارتباط الحر.
    De manière générale, étant donné sa charge de travail et la publication tardive du nombre de rapports, la Commission tend à ne pas prêter suffisamment attention au contenu desdits rapports, ce qui est regrettable. UN فنظرا لضغط العمل والتأخر في نشر كثير من التقارير، تولي اللجنة، بصفة عامة، اهتماما أقل مما ينبغي بفحوى هذه التقارير، مما يدعو لﻷسف.
    Par ailleurs, nous ignorons le contenu des accords que la Russie a passés avec les insurgés de Louhansk et n'excluons pas la possibilité d'actes de provocation prémédités. UN ويضاف إلى ذلك أنه لا علم لنا بفحوى الاتفاقات بين الجانب الروسي والمتمردين في لوغانسك، ونحن لا نستبعد احتمال التخطيط لأعمال استفزازية.
    La jurisprudence internationale a apporté des précisions tant sur le contenu du droit à la vie privée et familiale que sur les limites à ce droit. UN 131 - وقد أتى الاجتهاد القضائي الدولي بتوضيحات تتعلق بفحوى الحق في الحياة الخاصة والأسرية وبحدود هذا الحق أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus