Si c'était pour un individu souffrant particulièrement, ils étudieraient le cas. | Open Subtitles | وإن كانت متعلقة بفرد يعاني من مرضه فسوف يقبلون بالقضية |
De la chute de l'Empire Romain à la guerre Civile, tout a commencé avec un individu déclencheur unique. | Open Subtitles | كله يبدأ بفرد واحد يضغط على الزناد حسنا. |
Le commentaire devrait exposer de façon plus claire les différences existant entre l'article 37 et l'article 38 s'agissant de la distinction entre < < dommages matériels > > et < < dommages immatériels > > , et en ce qui concerne les dégâts causés par un individu ou par un État. | UN | وينبغي أن يوضح الشرح نطاق كل مـــن المادتـيـــن 37 و 38 والفـــرق بينهمــا في ما يتعلق بالأضرار المادية مقابل الأضرار غير المادية وكذلك بالأضرار التي تلحق بفرد وتلك التي تلحق بدولة. |
Les décisions prises par un État en ce qui concerne un individu ne sont pas opposables aux autres États, à moins que les critères appliqués ne justifient une extension des droits découlant d’une qualification personnelle : la nationalité, en relation avec la succession d’États, doit refléter un lien effectif. | UN | فالقرارات التي تتخذها إحدى الدول فيما يتعلق بفرد ما لا يمكن معارضتها من جانب دول أخرى، إلا إذا كانت المعايير التي اتبعت تبرر اكتساب حقوق نتيجة توافر مؤهلات شخصية: فالجنسية في حالة خلافة الدول ينبغي أن تعكس علاقة فعلية. |
ii) Blesser un membre de la famille par un acte entraînant des blessures; | UN | ' 2` إلحاق ضرر بفرد من الأسرة بسبب فعل معروف أو يفترض أنه معروف بأنه سوف يسفر عن ضرر؛ |
Une demande relative à une personne était toujours en cours d'examen par le Comité à la fin de la période considérée. | UN | ولا يزال طلب واحد يتعلق بفرد واحد قيد نظر اللجنة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cette définition, axée sur la différence de traitement, au détriment d'un individu ou d'un groupe, innove par sa prise en compte de situations présentes, passées ou éventuelles, à travers les différents temps employés. | UN | وهذا التعريف، الذي يتمحور حول الفرق في المعاملة، بشكل يضر بفرد أو بمجموعة، ينطوي على تجديد لمراعاته الحالات الراهنة والسابقة والمحتملة بالأزمنة المختلفة للأفعال المستعملة. |
Les données personnelles sont définies comme les informations enregistrées dans un document, par voie électronique ou manuellement, qui ont trait à un individu vivant et qui sont en la possession d'une organisation ou d'une institution du secteur public. | UN | وتُعرَّف البيانات الشخصية بكونها المعلومات المسجلة في وثيقة، سواء تمت معالجتها تلقائيا أو سُجِّلت يدويا، وتتعلق بفرد حيٍّ وتوجد بحوزة منظمة ما أو وكالة ما من وكالات القطاع العام. |
122. Ce programme prévoit la possibilité de considérer le cas d'un individu ou d'un groupe d'individus disposés à produire, consolider ou maintenir un projet productif. | UN | 122- وفي ظل هذا المخطط يمكن الاهتمام بفرد أو مجموعة من الأفراد من المستعدين لإنشاء أو تعزيز أو صياغة مشروع إنتاجي. |
Elle pourrait être comprise comme étant l'absence ou l'insuffisance de sanctions répressives et/ou réparatrices de violations massives et graves des droits de l'homme d'un individu ou d'un groupe d'individus. | UN | فقد يعتبر اﻹفلات من العقاب أنه عدم وجود عقوبات زجرية و/أو تعويضية عن الانتهاكات الواسعة والخطيرة لحقوق اﻹنسان الخاصة بفرد أو بمجموعة أفراد، أو عدم كفاية تلك العقوبات. |
15. La prédominance de la cour criminelle internationale sera en revanche assurée là où un individu a déjà été jugé par une instance nationale ou par la cour. | UN | ١٥ - ومن جهة أخرى ستكون أولوية المحكمة الجنائية الدولية مضمونة عندما يتعلق اﻷمر بفرد سبق أن حاكمته هيئة قضائية وطنية أو المحكمة الجنائية الدولية. |
L'impunité peut être entendue comme l'absence ou l'insuffisance de sanctions répressives et/ou réparatoires de violations massives et graves des droits de l'homme d'un individu ou d'un groupe d'individus. | UN | فقد يعتبر اﻹفلات من العقاب أنه عدم وجود عقوبات زجرية و/أو تعويضية عن الانتهاكات الواسعة والخطيرة لحقوق اﻹنسان الخاصة بفرد أو بمجموعة أفراد، أو عدم كفاية تلك العقوبات. |
Faute grave (Serious misconduct). Toute faute, y compris les infractions pénales, qui entraîne ou risque d'entraîner, pour un individu ou pour la mission, un préjudice, un dommage ou une blessure graves. | UN | 32 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الإتيان بالأفعال الإجرامية، الذي يفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
Toute faute, y compris les infractions pénales, qui entraîne ou risque d'entraîner, pour un individu ou pour la mission, un préjudice, un dommage ou une blessure graves. | UN | 32 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الأفعال الإجرامية، الذي يُفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
Tout acte ou omission qui constitue une violation des normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies, des normes de conduite de la mission ou des lois et règlements locaux, et qui entraîne ou risque d'entraîner, pour un individu ou pour la mission, une perte, un dommage ou une blessure grave. | UN | 3 - سوء السلوك الجسيم يعني كل فعل أو امتناع يشكل انتهاكا لمعايير الأمم المتحدة للسلوك أو معايير البعثات للسلوك أو القوانين واللوائح المحلية، وتنتج عنه، أو من المحتمل أن تنتج عنه خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
Toute faute, y compris les infractions pénales, qui entraîne ou risque d'entraîner, pour un individu ou pour la mission, un préjudice, un dommage ou une blessure graves. | UN | 30 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الأفعال الإجرامية، الذي يفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
Toute faute, y compris les infractions pénales, qui entraîne ou risque d'entraîner, pour un individu ou pour la mission, un préjudice, un dommage ou une blessure graves. | UN | 30 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الأفعال الإجرامية، الذي يفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
< < Une réclamation internationale présentée en raison d'un dommage subi par un individu possède le caractère national d'un État lorsque cet individu est un national de cet État ou une personne que cet État est autorisé, en vertu du droit international, à assimiler à ses propres nationaux aux fins de la protection diplomatique. > > | UN | " يمكن للدولة المدعى عليها رفض مطالبة تقدمها دولة بخصوص ضرر لحق بفرد أو إعلان عدم مقبولية المطالبة، إذا تبين في الظروف الخاصة للقضية، أن الفرد قد منح التجنس في غياب أية صلة ارتباط " (). |
< < Une réclamation internationale présentée par un État en raison d'un dommage subi par un individu qui possède en même temps la nationalité de l'État requérant et celle de l'État requis, peut être rejetée par celui-ci et est irrecevable devant la juridiction saisie. > > | UN | " إذا ما تقدمت دولة ما بمطالبة دولية بسبب إلحاق أذى بفرد يحظى في الوقت ذاتـه بجنسية الدولة المدعية وجنسية الدولة المدعى عليها يجوز لهذه الأخيرة أن ترفض المطالبة التي تُعد غير مقبولة لدى المحكمة (الولاية القضائية) المعروضة عليها " (). |
Le Comité scientifique devra déterminer les limites de l'imputabilité, compte tenu de la complexité du cancer et de ses nombreuses causes possibles, du fait que les résultats obtenus à l'échelle d'une population diffèrent de ceux obtenus pour un individu et de la distinction à établir entre les risques prospectifs d'effets sanitaires et les effets sanitaires d'expositions passées observés rétrospectivement. | UN | وكان يتعيّن على وثيقة اللجنة العلمية أن تنظِّم حدود إمكانية عزو الشيء إلى مصدره، في ضوء الطابع المعقّد للسرطان نفسه باعتباره مرضاً وأسبابه الممكنة الكثيرة، وحقيقة أن النتائج المتعلقة بجماعة من السكان تختلف عن تلك المتعلقة بفرد من الأفراد، والتمييز بين المخاطر المرتقبة للآثار الصحية والآثار الصحية الرجعية الناجمة من حالات التعرّض التي حدثت. |
ii) Blesser un membre de la famille par un acte entraînant des blessures; | UN | ' 2` إلحاق الأذى بفرد من الأسرة بفعل يعرف عنه أو ينبغي أن يعرف عنه أنه سوف يسفر عن أذى؛ |
Dans un contexte donné, le handicap propre à une personne peut la rendre plus susceptible de se trouver dans une situation de dépendance et en faire une cible de maltraitance plus aisée. | UN | وفي سياق معين، من المرجح أن يؤدي العجز الخاص بفرد من الأفراد إلى جعله في حالة من التبعية، ويجعله هدفا أسهل لسوء المعاملة. |