"بفرض عقوبة" - Traduction Arabe en Français

    • l'imposition de la peine
        
    • application de la peine
        
    • la peine de
        
    • de punir
        
    • des châtiments
        
    • prononcé une peine
        
    • prononcer la peine
        
    • prononcer une peine
        
    • imposer une sanction
        
    • risque d'être condamné
        
    • l'imposition d'une peine
        
    Les dispositions qui régissent l'imposition de la peine de mort reflètent la réalité du pays. UN وتعبِّر المواد الخاصة بفرض عقوبة الإعدام عن الوضع الفعلي السائد في البلد.
    Il reconnaît qu'il y a des erreurs dans le rapport du Médiateur et qu'il est faux de dire que le Gouvernement a entrepris de demander des assurances à la Chine pour ce qui est de l'imposition de la peine de mort pas plus que pour ce qui est de la torture. UN وتعترف الدولة الطرف بأن تقرير أمين المظالم يتضمن أخطاء وأن البيانات القائلة إن الحكومة تسعى للحصول على ضمانات من الصين غير صحيحة، سواء فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام أم بالتعذيب.
    À Kandahar, Kunduz et Kaboul, des conseils de religieux ont demandé l'application de la peine de mort. UN وطالبت المجالس الدينية في قندهار وقندوس وكابول بفرض عقوبة الإعدام عليه.
    Le Myanmar a hérité du système juridique britannique de la " common law > > qui retient pour l'application de la peine de mort les conditions édictées à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد ورثت ميانمار نظام القانون البريطاني العام، الذي يؤيد الشروط المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'article 4 de la Convention, en effet, autorise la peine de mort, sous réserve de certaines restrictions. UN فالمادة 4 المتعلقة بالحق في الحياة تسمح بفرض عقوبة الاعدام، ولكنها تخضع فرضها لقيود معينة.
    L'auteur a infligé cette douleur ou ces souffrances afin, notamment, d'obtenir des renseignements ou des aveux, de punir, d'intimider ou de contraindre, ou pour une raison fondée sur une discrimination, quelle qu'elle soit. UN 2 - أن ينزل مرتكب الجريمة الألم أو المعاناة بقصد الحصول على معلومات أو انتزاع اعتراف، أو بفرض عقوبة أو التخويف أو الإكراه، أو لأي سبب يقوم على التمييز من أي نوع.
    Il a toujours semblé clair que cette réserve visait à protéger les États-Unis des plaintes concernant l'imposition de la peine de mort pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans. UN وكان يبدو من الواضح دائماً أن القصد من التحفظ هو حماية الولايات المتحدة من الشكاوى المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام على جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن 18 سنة.
    Le Gouvernement reconnaît qu'il est important de diffuser dans le public des informations concernant l'imposition de la peine de mort: le Service d'application des peines informe régulièrement le public de la situation en ce qui concerne la peine de mort afin de l'aider à comprendre la dimension juridique de cette sanction. UN وتسلّم الحكومة بأهمية إتاحة معلومات عامة فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام: فقد دأبت إدارة عمليات الإصلاح على إبلاغ الجمهور بحالة عقوبة الإعدام من أجل مساعدته على فهم جوانبها القانونية.
    L'amendement proposé est une citation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui autorise l'imposition de la peine de mort pour les crimes graves. UN والتعديل المقترح هو اقتباس من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام في الجرائم الخطيرة.
    Au regard de l'exigence du procès équitable, l'imposition de la peine de mort, en particulier aux civils, par les juridictions militaires représente une tendance préoccupante. UN 30 - من منظور معايير المحاكمة العادلة، يشكل قيام المحاكم والهيئات القضائية العسكرية بفرض عقوبة الإعدام، وخاصة على المدنيين، اتجاها يبعث على القلق.
    D'après les renseignements, la peine est obligatoire alors que les garanties qui doivent entourer l'application de la peine capitale prévoient notamment le droit de bénéficier d'une peine plus légère dans certaines circonstances. UN وتفيد التقارير بأن العقوبة إلزامية في حين أن الضمانات المتصلة بفرض عقوبة الإعدام تشمل، بين جملة أمور، الحق في الاستفادة من عقوبة أخف في ظروف معينة.
    Il fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 6 autorise l'application de la peine capitale dans les pays qui ne l'ont pas abolie mais exige qu'elle soit prononcée et appliquée dans des conditions qui respectent les prescriptions de l'article 6. UN وتقرّ، فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام، بأن الفقرة 2 من المادة 6 تسمح تحديدا بتطبيقها في البلدان التي لم تقم بإلغائها، لكنها تستوجب تنفيذها بطريقة تراعي الشروط المبينة في المادة 6.
    La partie III du rapport porte sur plusieurs sujets de préoccupation et domaines appelant une action internationale au sujet de l'application de la peine de mort. II. Activités du Rapporteur spécial UN ويركز المقرر الخاص في الفرع الثالث منه على مسائل محددة ذات أهمية ومجالات تتطلب المشاركة الدولية فيما يتعلق بفرض عقوبة الإعدام.
    Toutefois, actuellement, le fait que la loi rwandaise autorise la peine de mort pose problème. UN غير أن إحالة الدعاوى إلى رواندا أصبحت في الوقت الحالي، أصعب لأن القانون الرواندي يسمح بفرض عقوبة الإعدام.
    Le Bureau du Procureur ne renverra aucune affaire à des États dont le code pénal prévoit la peine de mort. UN ولن يحيل مكتب المدعي العام أي دعاوى إلى دول يسمح قانونها الجنائي بفرض عقوبة الإعدام.
    L'auteur a infligé cette douleur ou ces souffrances afin, notamment, d'obtenir des renseignements ou des aveux, de punir, d'intimider ou de contraindre, ou pour une raison fondée sur une discrimination, quelle qu'elle soit. UN 2 - أن ينزل مرتكب الجريمة الألم أو المعاناة بقصد الحصول على معلومات أو انتزاع اعتراف، أو بفرض عقوبة أو التخويف أو الإكراه، أو لأي سبب يقوم على التمييز من أي نوع.
    Elie Dib Ghaled Privation arbitraire de liberté, catégories I et II; la question de la condamnation à des châtiments corporels a été renvoyée au Rapporteur spécial sur la torture UN تعسفي، الفئتان الأولى والثانية؛ فيما يتعلق بالحكم الصادر بفرض عقوبة بدنية، أحيل الأمر إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب
    La force signalait que son rôle était limité et qu'elle n'interférait pas dans une décision d'un juge iraquien qui avait prononcé une peine sous l'autorité d'une juridiction souveraine, légalement constituée. UN وتقول الدولة الطرف إن دورها محدود وأنها لا تتدخل في قرار يتخذه قاض عراقي بفرض عقوبة تحت سلطة محكمة تتمتع بالسيادة ومشكلة وفقاً للقوانين المرعية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures pour abroger toutes les lois qui ont permis de prononcer la peine capitale, et d'adhérer au deuxième Protocole facultatif au Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لإبطال جميع القوانين التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام وأن تنضم إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد.
    Ces irrégularités ont permis de prononcer une peine de moins de cinq ans de prison et, en vertu de la législation en vigueur, d’en décider la commutation en paiement d’une somme d’argent. UN وقد سمحت هذه المخالفات بفرض عقوبة تقل عن خمس سنوات والاستعاضة عن هذه العقوبة، عملا بالتشريع الساري، بمبلغ من المال.
    69. Au Pakistan, l'article 39 de la loi de 2009 sur la concurrence permet à la Commission de la concurrence d'imposer une sanction moins sévère aux entreprises ayant dénoncé une entente < < de manière complète et exacte > > , selon qu'elle estime nécessaire. UN 69- وفي باكستان، تسمح المادة 39 من قانون المنافسة لعام 2009، للجنة المنافسة بفرض عقوبة أخفّ على الجهات التي تبادر بتقديم " كشف كامل وصحيح " عن تواطؤ، وفقاً لما تراه اللجنة مناسباً.
    En outre, ses complices dans le crime dont il est accusé ont été condamnés à l'emprisonnement à vie, élément qui ne va pas dans le sens de l'allégation selon laquelle l'extradition de l'auteur l'exposerait de façon " nécessaire et prévisible " au risque d'être condamné à mort. UN وعلاوة على ذلك، فقد حكم على شريكيه في الجريمة المتهم بها بالسجن مدى الحياة، وهو عامل لا يدعم زعم مقدم البلاغ بأن تسليمه سيعرضه لخطر " ضروري ومرتقب " بفرض عقوبة اﻹعدام عليه.
    2. La peine capitale ne peut être imposée que pour un crime pour lequel la peine de mort était prescrite au moment où celuici a été commis, étant entendu que si, après que le crime a été commis, la loi prévoit l'imposition d'une peine moins grave, le criminel bénéficiera de cette disposition. UN " 2- لا يجوز أن تفرض عقوبة الاعدام إلا في حالة جريمة ينص القانون، وقت ارتكابها، على عقوبة الموت فيها، على أن يكون مفهوما أنه اذا أصبح حكم القانون يقضي بعد ارتكاب الجريمة بفرض عقوبة أخف، استفاد المجرم من ذلك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus