des restrictions à ces droits ne sont admises que dans l'intérêt de la sécurité publique ou de l'ordre public, etc. | UN | ولا يسمح بفرض قيود على هذه الحقوق إلا لصالح اﻷمن العام أو النظام العام، إلخ. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
Réglementations relatives aux restrictions dans la production, l'importation, l'exportation, la vente et l'utilisation des produits chimiques et autres produit dangereux pour la santé humaine et l'environnement (Réglementation sur les produits), §2-20 Retardateurs de flamme bromés. | UN | القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغير ذلك من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) ومثبطات اللهب المبرومة §2-20. |
Sa délégation regrette que le travail de l'UNRWA soit entravé par les restrictions de mouvement qui lui sont imposées et par les dégâts occasionnés à son infrastructure et à ses installations. | UN | وأضاف أن وفد بلده يأسف لعرقلة أعمال الأونروا بفرض قيود على حركتها والإضرار بهياكلها الأساسية ومرافقها. |
La loi belge permet des restrictions aux contacts avec l'extérieur des personnes privées de liberté dans les cas suivants: | UN | 74- ويسمح القانون البلجيكي بفرض قيود على اتصال الأشخاص المحرومين من الحرية بالعالم الخارجي في الحالات التالية: |
Si aucune mesure n'était prise pour rectifier ces pratiques, ces pays étaient ensuite avertis que des mesures non discriminatoires de restriction des échanges pourraient être prises. | UN | وما لم تتخذ أي إجراءات لتصحيح هذه الممارسات يوجـه إنـذار إلى هذه الدول بأنه سيوقع ضدها إجراءات غير تمييزية بفرض قيود على تجارتها. |
L'imposition délibérée de restrictions à l'accès des non-citoyens au logement constitue une interférence des États vis-à-vis des droits des migrants qui relèvent de leur juridiction. | UN | وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها. |
Ministère de l'environnement norvégien : Règlement sur les retardateurs de flamme bromés §2-20 en " Regulations relating to restrictions on the manufacture, import, export, sale and use of chemicals and other products hazardous to health and the environment (Product Regulations) " . Ministry of the Environment. | UN | 3 - لائحة مثبطات اللهب المبرومة §2-20 في " القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغيرها من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) الصادرة عن وزارة البيئة. |
Par exemple, dans une affaire concernant des restrictions sur le droit des mineurs immigrés en situation irrégulière à des soins médicaux et à un foyer d'accueil, le Comité européen avait invoqué les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، في قضية تتعلق بفرض قيود على حق المهاجرين القصر غير القانونيين في تلقي العلاج الطبي والمأوى، أحالت اللجنة الأوروبية إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, l'article 23 de la Constitution permet que des restrictions soient apportées aux droits et libertés de l'individu, mais uniquement dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public et pour protéger la moralité et la santé de la population ainsi que les droits et libertés d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 23 من الدستور تسمح بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية ولكنها تحصر هذه القيود في حالات يحددها القانون لصون الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق العامة وصحة السكان فضلاً عن حقوق الآخرين وحرياتهم. |
De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
Il ne fallait tolérer des restrictions à l'accès à l'information que si les dangers éventuels étaient plus importants que les éventuels bienfaits pour la société. | UN | ولا ينبغي السماح بفرض قيود على الوصول إلى المعلومات إلا إذا كان احتمال الضرر يتجاوز الفوائد المتوقعة للمجتمع. |
Bien que la Convention prévoie des restrictions à cette disposition, elle les limite à des réglementations applicables aux étrangers. | UN | ورغم أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود على هذا الحكم، إلا أنها تحصر هذه القيود ضمن حدود اللوائح التنظيمية التي تطبق على الأجانب بوجه عام. |
Un autre expert a insisté sur le fait que, dans les pays où la loi prévoyait des restrictions à la liberté de réunion pacifique, chacune de ces restrictions devait être appliquée en tenant compte de l'intérêt général dans une société démocratique. | UN | وأكد خبير آخر أنه في الحالات التي يسمح فيها القانون بفرض قيود على حرية التجمع السلمي، يجب تنفيذ تلك القيود بمراعاة رفاه الجميع في مجتمع ديمقراطي. |
Ces actions peuvent s'inscrire dans le cadre d'efforts visant à imposer strictement l'usage d'une seule langue nationale ou à assimiler des communautés minoritaires en recourant à des restrictions à l'usage de leur langue. | UN | وقد تفرض إجراءات من هذا النوع في سياق الجهود المبذولة لفرض استخدام لغة قومية وحيدة بشكل صارم أو تذويب جماعات الأقليات بفرض قيود على استخدام لغتها. |
des restrictions à l'usage des langues ont été signalées, ainsi que des mesures d'interdiction visant certains aspects de la vie culturelle, y compris l'interprétation de chansons ou les représentations de théâtre en langues minoritaires, ou certaines activités politiques et activités de la société civile. | UN | وقد أفيد بفرض قيود على استخدام اللغة مع أحكام حظر مزعومة على جوانب من الحياة الثقافية، بما في ذلك العروض الغنائية أو المسرحية المقدمة بلغات الأقليات أو الأنشطة السياسية وأنشطة المجتمع المدني. |
Réglementations relatives aux restrictions dans la production, l'importation, l'exportation, la vente et l'utilisation des produits chimiques et autres produit dangereux pour la santé et l'environnement (Réglementation sur les produits), §2-20 Retardateurs de flamme bromés. | UN | اللائحة المتعلقة بفرض قيود على تصنيع، واستيراد، وتصدير، وبيع، واستخدام مواد كيميائية ومنتجات أخرى خطرة على الصحة والبيئة (لائحة الإنتاج)، 2-20 مثبطات اللهب الممزوجة بالبروم. |
Réglementations relatives aux restrictions dans la production, l'importation, l'exportation, la vente et l'utilisation des produits chimiques et autres produit dangereux pour la santé humaine et l'environnement (Réglementation sur les produits), §2-20 Retardateurs de flamme bromés. | UN | القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغير ذلك من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) ومثبطات اللهب المبرومة §2-20. |
Les interprétations du droit international humanitaire qui autorisent les restrictions de la liberté de parole en vue de lutter contre ces problèmes ne sont pas acceptables. | UN | وتفسيرات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تسمح بفرض قيود على الكلام لمكافحة تلك المشاكل غير مقبولة. |
En imposant unilatéralement des restrictions aux exportations de certains dérivés du pétrole malgré leur forte compétitivité, il a mis en évidence le caractère multidimensionnel des thèmes sectoriels et l'intérêt qu'il y aurait à les traiter dans un contexte intergouvernemental approprié. | UN | وقال إن قيامها من جانب واحد بفرض قيود على تصدير أنواع معينة من مشتقات البترول، رغم تمتعها بدرجة عالية من القدرة على المنافسة، يبين الطبيعة المتعددة اﻷبعاد لتلك المواضيع ووجوب مناقشتها في سياق حكومي دولي مناسب. |
Conformément à l'article 23 de la Constitution, la restriction des droits et libertés individuels n'est autorisée que dans les circonstances spécifiées par la loi pour assurer la sécurité nationale, l'ordre public et la protection de la santé et de la moralité publiques ainsi que des droits et libertés d'autrui. | UN | وطبقاً للمادة 23 من الدستور، لا يُسمح بفرض قيود على حقوق الأفراد وحرياتهم إلا في الحالات التي يحددها القانون لصالح الأمن القومي أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Elle a également noté les informations provenant de sources non gouvernementales faisant état de restrictions à leur liberté d'expression et de refus d'accorder l'accès des défenseurs à certains lieux de détention. | UN | وأشارت أيضاً إلى المعلومات المستمدة من مصادر غير حكومية التي تفيد بفرض قيود على حرية التعبير، وبرفض منح المدافعين عن حقوق الإنسان إمكانية الدخول إلى بعض أماكن الاحتجاز. |
Ministère de l'environnement norvégien : Règlement sur les retardateurs de flamme bromés §2-20 en " Regulations relating to restrictions on the manufacture, import, export, sale and use of chemicals and other products hazardous to health and the environment (Product Regulations) " . Ministry of the Environment. | UN | 3 - لائحة مثبطات اللهب المبرومة §2-20 في " القواعد المتعلقة بفرض قيود على تصنيع واستيراد وتصدير وبيع واستخدام المواد الكيميائية وغيرها من المنتجات الخطرة على الصحة والبيئة (القواعد الخاصة بالمنتجات) الصادرة عن وزارة البيئة. |
La Commission générale des pêches pour la Méditerranée a préconisé des restrictions sur la pêche dans certaines zones afin de protéger les habitats de haute mer fragiles. | UN | 159 - ونادت اللجنة العامة لمصائد أسماك البحر الأبيض المتوسط بفرض قيود على الصيد في مناطق بعينها من أجل حماية الموائل الحساسة في أعماق البحار. |
En outre, l'article 23 de la Constitution permet que des restrictions soient apportées aux droits et libertés de l'individu, mais uniquement dans les cas prévus par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public et pour protéger la moralité et la santé de la population ainsi que les droits et libertés d'autrui. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 23 من الدستور تسمح بفرض قيود على الحقوق والحريات الشخصية ولكنها تحصر هذه القيود في حالات يحددها القانون لصون الأمن القومي والنظام العام وحماية الأخلاق العامة وصحة السكان فضلاً عن حقوق الآخرين وحرياتهم. |