"بفضل الجهود المشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • grâce aux efforts conjoints
        
    • grâce aux efforts conjugués
        
    • grâce aux efforts communs
        
    • grâce aux efforts concertés
        
    • conjointement par
        
    • grâce aux efforts déployés de concert
        
    • aux efforts combinés
        
    • par les soins conjugués
        
    La prévalence du VIH a connu également une nette diminution grâce aux efforts conjoints des autorités haïtiennes et de la communauté internationale. UN وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي.
    Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    Elle n'a pas cessé d'être renforcée depuis son entrée en vigueur grâce aux efforts conjoints des États parties. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    Les activités de pêche couvrent 300 kilomètres de littoral : ce qui favorise une forte implication des femmes dans ce secteur grâce aux efforts conjugués du Ministère des affaires sociales de la promotion féminine et de l'enfance et du département de tutelle. UN وهذا يشجع على مشاركة قوية من جانب المرأة في هذا القطاع بفضل الجهود المشتركة لوزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل وإدارة الوصاية.
    Ces dernières années, grâce aux efforts communs des populations vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan, des progrès notables ont été faits dans les échanges interpersonnels entre les deux côtés. UN وقد أحرز في السنوات اﻷخيرة الماضية، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الشعب على جانبي مضيق تايون، تقدم ملحوظ في عمليات التبادل على مستوى أفراد الشعب بين الجانبين.
    Nous espérons que, grâce aux efforts concertés des six Présidents, la Conférence commencera bientôt ses travaux de fond pendant la session de 2006. UN وأملنا أن يبدأ المؤتمر عما قريب عمله الجوهري خلال دورة عام 2006 بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الرؤساء الستة.
    Grâce à l'action menée conjointement par la FAO et le PAM, la sécurité alimentaire a été incorporée au Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) élaboré au Mali. UN وتم إدماج الأمن الغذائي في وثيقة الاستراتيجية القطرية للحد من الفقر في مالي بفضل الجهود المشتركة لمنظمة الأغذية والزراعة والبرنامج في استقطاب الدعم.
    Il s'est félicité du nombre de résultats déjà obtenus grâce aux efforts déployés de concert par le Bureau de la Conseillère spéciale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme et la Division de la promotion de la femme en vue de mettre en oeuvre les recommandations formulées par la Commission trois ans plus tôt. UN وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات.
    grâce aux efforts conjoints de toutes les délégations, nous sommes toutefois parvenus à la formulation d'un document du Président qui, dans l'ensemble, est équilibré et acceptable pour toutes les parties. UN ومع ذلك، بفضل الجهود المشتركة لجميع الوفود، تمكنا من صياغة ورقة الرئيس، التي تعتبر بصفة عامة متوازنة ومعظمها مقبول من جانب جميع اﻷطراف.
    grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d’avoir foi en l’avenir et de prendre en main leur destinée. UN كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعا أيضا، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل.
    grâce aux efforts conjoints de nous tous, cela leur permettra aussi d'avoir foi en l'avenir et de prendre en main leur destinée. UN كما أن هذا سيساعدهم، بفضل الجهود المشتركة التي نبذلها جميعاً أيضاً، على أن يأملوا بأن يكون لهم مستقبل وأن يشعروا بوجود هذا المستقبل.
    Nous espérons que grâce aux efforts conjoints de l'ensemble des membres et des membres du Conseil, celui-ci répondra aux aspirations des peuples du monde et accomplira davantage de progrès dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجلس، بفضل الجهود المشتركة من مجموع الدول اﻷعضاء وأعضاء المجلس، من أن يرقى الى توقعات شعوب العالم وأن يحرز المزيد من التقدم في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Je crois et j'espère que grâce aux efforts conjoints de tous ses membres, la Commission sera en mesure de contribuer plus largement encore au processus international de non-prolifération et de désarmement nucléaires. UN ويحدوني الأمل واليقين أن اللجنة ستتمكن بفضل الجهود المشتركة لجميع أعضائها من تقديم إسهامات أكبر في عمليات نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين على الصعيد الدولي.
    Le renforcement de la paix et de la démocratie en Amérique centrale est le résultat d'un processus politique long et ardu, qui a surmonté beaucoup d'obstacles grâce aux efforts conjoints des peuples et des gouvernements de la région et qui poursuit ses progrès sur la voie d'une croissance économique durable avec l'appui solidaire de la communauté internationale. UN إن توطيد السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى كان نتيجة عملية سياسية طويلة وشاقة استطاعت أن تتغلب على العديد من العراقيل، بفضل الجهود المشتركة لشعوب المنطقة وحكوماتها، والتي لا تزال تحرز تقدما صوب تحقيق النمو الاقتصادي المستدام بدعم متضافر من المجتمع الدولي.
    Depuis lors, des progrès tangibles ont été faits et l'application des mesures a avancé, grâce aux efforts conjoints des autorités tchadiennes et du bureau de pays de l'UNICEF. UN 43 - ومنذ ذلك الحين، أحرِز تقدم ملموس وشهد تنفيذ التدابير تطورا، وذلك بفضل الجهود المشتركة للسلطات التشادية ومكتب اليونيسيف القطري.
    Il est réjouissant que grâce aux efforts conjugués de l'Organisation des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, des progrès encourageants aient été accomplis dans la promotion de l'égalité entre les sexes et que les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans différents secteurs de la vie sociale. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.
    Il est réjouissant que grâce aux efforts conjugués de l'Organisation des Nations Unies, des gouvernements et des organisations non gouvernementales, des progrès encourageants aient été accomplis dans la promotion de l'égalité entre les sexes et que les femmes jouent un rôle de plus en plus important dans différents secteurs de la vie sociale. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.
    Nous sommes convaincus que, grâce aux efforts communs de tous les pays, la Commission du désarmement, en tant que seul organe de délibérations pleinement représentatif traitant du désarmement multilatéral, verra sa vitalité accrue et jouera un rôle de plus en plus important en matière de sécurité et de désarmement au plan international. UN ونحن مقتنعون بأنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان ستتعزز حيوية هيئة نزع السلاح، بوصفها الهيئة التداولية الوحيدة المتمتعة بتمثيل كامل لمسائل نزع السلاح المتعدد اﻷطراف، وأنها ستلعب دورا متزايد اﻷهمية في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدوليين.
    Ces dernières années, grâce aux efforts concertés déployés des deux côtés du détroit de Taïwan, des progrès notables ont été enregistrés dans les échanges entre les deux parties. UN وفي السنوات الماضية، أحرز تقدم ملحوظ في المبادلات بين الطرفين، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها السكان الذين يعيشون على جانبي مضيق تايوان.
    44. Au Zimbabwe, les mesures de contrôle de la fabrication, de la vente et de la distribution des médicaments licites sont appliquées conjointement par la police, les douanes (ZIMRA) et l'organisme national de contrôle des médicaments. UN 44- وفي زمبابوي، يجري مراقبة صنع الأدوية الصيدلية المشروعة وبيعها وتوزيعها بفضل الجهود المشتركة للشرطة والجمارك (الهيئة المعنية بالإيرادات في زمبابوي) وهيئة مراقبة الأدوية في زمبابوي.
    Il s'est félicité du nombre de résultats déjà obtenus grâce aux efforts déployés de concert par le Bureau de la Conseillère spéciale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme et la Division de la promotion de la femme en vue de mettre en oeuvre les recommandations formulées par la Commission trois ans plus tôt. UN وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات.
    Conformément aux efforts combinés du Ministère de la responsabilisation de la femme, des ONG et des médias, de telles violences viennent de faire l'objet de poursuites couronnées de succès conformément à la loi relative à la protection de l'enfance. UN وثمة حالتان دالتان تم المقاضاة بشأنهما بنجاح بموجب قانون حماية الطفل بفضل الجهود المشتركة من جانب وزارة تمكين المرأة والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام.
    57. Des rapports périodiques sont établis par les soins conjugués des ministères et des administrations chargés de la mise en oeuvre d'obligations spécifiques dans ce domaine, la coordination étant assurée par le Ministère des affaires étrangères de la Russie. UN ٧٥- ويجري إعداد تقارير دورية بفضل الجهود المشتركة للوزارات والادارات المسؤولة عن تنفيذ التزامات معينة في هذا المجال، مع توفير التنسيق من قبل وزارة الخارجية الروسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus